Исход 25 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

В то время ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю, говоря́:

«Призови сынов Израилевых к тому, чтобы собрали они для Меня приношения. Собирающие эти дары пусть принимают от каждого то, что он с радостью пожелает Мне дать.
 
скажи́ сына́м Изра́илевым, что́бы они́ сде́лали Мне приноше́ния; от вся́кого челове́ка, у кото́рого бу́дет усе́рдие, принима́йте приноше́ния Мне.

И вот что можно принимать: золото, серебро, медь,
 
Вот приноше́ния, кото́рые вы должны́ принима́ть от них: зо́лото и серебро́ и медь,

пряжу голубую, пурпурную и алую, тонкие ткани льняные,1 козью шерсть,
 
и шерсть голубу́ю, пурпу́ровую и червлёную, и виссо́н, и ко́зью шерсть,

красные шкуры бараньи и другие кожи тонкой выделки,2 древесину акации,
 
и ко́жи бара́ньи кра́сные, и ко́жи си́ние, и де́рева ситти́м,

елей3 для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений;
 
еле́й для свети́льника, арома́ты для еле́я пома́зания и для благово́нного куре́ния,

камень оникс и другие драгоценные камни, которые в соответствующей оправе могут быть закреплены на эфоде4 или нагруднике.
 
ка́мень о́никс и ка́мни вставны́е для ефо́да и для напе́рсника.

И пусть устроят Святилище Мне — Я буду пребывать среди них.
 
И устро́ят они́ Мне святи́лище, и бу́ду обита́ть посреди́ них;

Это место Моего пребывания — Скинию5 и всё, что в ней, — сделайте в полном соответствии с тем образцом,6 что Я теперь покажу тебе.
 
всё, как Я пока́зываю тебе́, и образе́ц ски́нии, и образе́ц всех сосу́дов её; так и сде́лайте.

Ковчег из дерева сделайте, из акации; длиной он должен быть в два локтя с половиной, шириной — в полтора и высотой в полтора локтя.7
 
Сде́лайте ковче́г из де́рева ситти́м: длина́ ему́ два ло́ктя с полови́ною, и ширина́ ему́ полтора́ ло́ктя, и высота́ ему́ полтора́ ло́ктя;

Чистым золотом обложи его внутри и снаружи, и сделай по верхнему краю литой обвод из золота.
 
и обложи́ его́ чи́стым зо́лотом, изнутри́ и снару́жи покро́й его́; и сде́лай наверху́ вокру́г его́ золото́й вене́ц;

Отлей для ковчега четыре кольца из золота и прикрепи их на всех нижних углах: два кольца — на одной стороне, и два кольца — на другой.
 
и вы́лей для него́ четы́ре кольца́ золоты́х и утверди́ на четырёх ни́жних угла́х его́: два кольца́ на одно́й стороне́ его́, два кольца́ на друго́й стороне́ его́.

Сделай шесты из акации и покрой их золотом.
 
Сде́лай из де́рева ситти́м шесты́ и обложи́ их зо́лотом;

Шесты эти нужно будет вставить в кольца с обеих сторон ковчега — так можно будет носить его.
 
и вложи́ шесты́ в ко́льца, по сторона́м ковче́га, что́бы посре́дством их носи́ть ковче́г;

Шесты всегда должны быть в кольцах ковчега, никогда не следует вынимать их оттуда.
 
в ко́льцах ковче́га должны́ быть шесты́ и не должны́ отнима́ться от него́.

В ковчег же положи скрижали Закона,8 которые Я дам тебе.
 
И положи́ в ковче́г открове́ние, кото́рое Я дам тебе́.

Верхнюю часть ковчега, Покров примирения,9 тоже из чистого золота сделай. Длиной, как и сам ковчег, в два с половиной локтя пусть он будет, а шириной — в полтора.10
 
Сде́лай та́кже кры́шку из чи́стого зо́лота: длина́ её два ло́ктя с полови́ною, а ширина́ её полтора́ ло́ктя;

На обоих концах его помести двух херувимов золотой чеканки —
 
и сде́лай из зо́лота двух херуви́мов: чека́нной рабо́ты сде́лай их на обо́их конца́х кры́шки;

по одному с того и другого края. Херувимы должны быть сделаны так, чтобы были они одно целое со златым Покровом примирения
 
сде́лай одного́ херуви́ма с одного́ кра́я, а друго́го херуви́ма с друго́го кра́я; вы́давшимися из кры́шки сде́лайте херуви́мов на обо́их края́х её;

и стояли друг к другу лицом. Крылья херувимов должны простираться над сим местом примирения, осеняя его, а их лица — склоняться над ним.
 
и бу́дут херуви́мы с распростёртыми вверх кры́льями, покрыва́я кры́льями свои́ми кры́шку, а ли́цами свои́ми бу́дут друг к дру́гу: к кры́шке бу́дут ли́ца херуви́мов.

Скрижали Закона, которые даю тебе, положи в ковчег и на него поставь Покров примирения.
 
И положи́ кры́шку на ковче́г све́рху, в ковче́г же положи́ открове́ние, кото́рое Я дам тебе́;

Там Я буду открываться тебе11 и с того самого места примирения — места между двумя херувимами, стоящими на ковчеге со скрижалями Закона, — буду говорить с тобой обо всем, что заповедаю тебе о сынах Израилевых.
 
там Я бу́ду открыва́ться тебе́ и говори́ть с тобо́ю над кры́шкою, посреди́ двух херуви́мов, кото́рые над ковче́гом открове́ния, о всём, что ни бу́ду запове́дывать че́рез тебя́ сына́м Изра́илевым.

Установи в Скинии стол, тоже из акации сделанный, — стол длиною в два локтя, шириною в локоть и высотой в полтора.12
 
И сде́лай стол из де́рева ситти́м, длино́ю в два ло́ктя, ширино́ю в ло́коть, и вышино́ю в полтора́ ло́ктя,

Этот стол покрой тоже чистым золотом и сделай по верхнему краю литой обвод из золота.
 
и обложи́ его́ зо́лотом чи́стым, и сде́лай вокру́г него́ золото́й вене́ц;

И еще изготовь вокруг него обрамление шириной в ладонь,13 с литым обводом из золота на обрамлении том.
 
и сде́лай вокру́г него́ сте́нки в ладо́нь и у сте́нок его́ сде́лай золото́й вене́ц вокру́г;

Также для стола этого сделай четыре кольца золотых и прикрепи возле четырех ножек стола.
 
и сде́лай для него́ четы́ре кольца́ золоты́х и утверди́ ко́льца на четырёх угла́х у четырёх но́жек его́;

Эти кольца должны располагаться под обрамлением — то будут гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол.
 
при сте́нках должны́ быть ко́льца, что́бы влага́ть шесты́, для ноше́ния на них стола́;

Шесты эти из акации тоже сделай и золотом их покрой — на них будут носить сей стол.
 
а шесты́ сде́лай из де́рева ситти́м и обложи́ их зо́лотом, и бу́дут носи́ть на них сей стол;

И сосуды для служений при нем изготовь: блюда, ковши, и кувшины, и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота.
 
сде́лай та́кже для него́ блю́до, кади́льницы, ча́ши и кру́жки, что́бы возлива́ть и́ми: из зо́лота чи́стого сде́лай их;

Хлебы, полагаемые перед лицом Моим,14 да будут всегда на этом столе.
 
и полага́й на стол хле́бы предложе́ния пред лицо́м Мои́м постоя́нно.

И светильник особый сделай из чистого золота; этот светильник отчеканен должен быть так: основание и ствол его, как и ветви и чашечки с их лепестками наружными и внутренними,15 — все они должны составлять единое целое.
 
И сде́лай свети́льник из зо́лота чи́стого; чека́нный до́лжен быть сей свети́льник; сте́бель его́, ве́тви его́, ча́шечки его́, я́блоки его́ и цветы́ его́ должны́ выходи́ть из него́;

Шесть ветвей должно у светильника быть: по три ветви с одной и с другой стороны.
 
шесть ветве́й должны́ выходи́ть из боко́в его́: три ве́тви свети́льника из одного́ бо́ка его́ и три ве́тви свети́льника из друго́го бо́ка его́;

И на каждой из этих ветвей по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — так должно быть на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих.
 
три ча́шечки наподо́бие минда́льного цветка́, с я́блоком и цвета́ми, должны́ быть на одно́й ве́тви, и три ча́шечки наподо́бие минда́льного цветка́ на друго́й ве́тви, с я́блоком и цвета́ми: так на всех шести́ ветвя́х, выходя́щих из свети́льника;

На самом светильнике, на стволе его, — четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри.
 
а на сте́бле свети́льника должны́ быть четы́ре ча́шечки наподо́бие минда́льного цветка́, с я́блоками и цвета́ми;

Чашечки должны быть на стволе под всеми шестью ветвями, что будут исходить от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей.
 
у шести́ ветве́й, выходя́щих из сте́бля свети́льника, я́блоко под двумя́ ветвя́ми его́, и я́блоко под други́ми двумя́ ветвя́ми, и я́блоко под тре́тьими двумя́ ветвя́ми его́;

Так что всё: чашечки и ветви — это одно целое со светильником и должно быть из чистого золота, работы чеканной.
 
я́блоки и ве́тви их из него́ должны́ выходи́ть: он весь до́лжен быть чека́нный, це́льный, из чи́стого зо́лота.

Сделай также семь ламп и поставь их на светильнике, чтобы всё освещали вокруг.16
 
И сде́лай к нему́ семь лампа́д и поста́вь на него́ лампа́ды его́, что́бы свети́ли на пере́днюю сто́рону его́;

И щипцы для светильника, как и совочки к нему, тоже надо из чистого золота сделать.
 
и щипцы́ к нему́ и лотки́ к нему́ из чи́стого зо́лота;

Целый талант17 чистого золота надлежит использовать на изготовление светильника и всех его принадлежностей.
 
из тала́нта зо́лота чи́стого пусть сде́лают его́ со все́ми си́ми принадле́жностями.

Но смотри, сделай всё по тому образцу, что Я показал тебе на горе.
 
Смотри́, сде́лай их по тому́ образцу́, како́й пока́зан тебе́ на горе́.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
5  [2] — Друг. возм. пер.: кожа животных морских — евр. неясен.
6  [3] — Или: оливковое масло.
7  [4] — Эфод — тканный золотом передник или верхняя короткая риза.
9  [5] — Евр. мишкан — «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».
9  [6] — Евр. тавнит — образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.
10  [7] — Локоть — мера длины, около 45 см, т. е. размеры ковчега приблизительно 1,1×0,7×0,7 м.
16  [8] — Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.
17  [9] — Или: место примирения — так в LXX.
17  [10] — Т. е. 1,1×0,7 м.
22  [11] — Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в прямом значении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола — «утверждать / определять время или место». Потому начиная с 27-й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».
23  [12] — Т. е. 0,90×0,45×0,7 м.
25  [13] — Т. е. около 8 см.
30  [14] — Букв.: хлеб (перед) Лицом, т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.
31  [15] — Или: с бутонами и цветками.
37  [16] — Букв.: и пусть они светят перед собой.
39  [17] — Евр. киккар — около 35 кг; то же в 37:24; 38:24,25,27,29.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.