Исход 3 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Моисей в ту пору пас овец тестя своего Иофора,1 священника мидьянского. Однажды, когда ушел он со стадом далеко в пустыню и приблизился к горе Божией, Хориву,
 
Моисе́й пас ове́ц у Иофо́ра, те́стя своего́, свяще́нника Мадиа́мского. Одна́жды провёл он ста́до далеко́ в пусты́ню и пришёл к горе́ Бо́жией, Хори́ву.

явился ему ангел ГОСПОДЕНЬ, предстал огнем пылающим2 в терновом кусте. Смотрит Моисей: терновый куст охвачен огнем, но кусту от того огня нет никакого вреда.
 
И яви́лся ему́ А́нгел Госпо́день в пла́мени огня́ из среды́ терно́вого куста́. И уви́дел он, что терно́вый куст гори́т огнём, но куст не сгора́ет.

«Надо пойти3 и посмотреть, — решил он, — что это за странное явление?! Почему не сгорает куст?»
 
Моисе́й сказа́л: пойду́ и посмотрю́ на сие́ вели́кое явле́ние, отчего́ куст не сгора́ет.

Когда же ГОСПОДЬ увидел, что Моисей идет посмотреть, Он воззвал к нему из горящего куста: «Моисей! Моисей!» «Да, Господи! » — откликнулся тот.
 
Госпо́дь уви́дел, что он идёт смотре́ть, и воззва́л к нему́ Бог из среды́ куста́, и сказа́л: Моисе́й! Моисе́й! Он сказа́л: вот я!

Бог остерег его: «Не подходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на котором ты стоишь, свято!
 
И сказа́л Бог: не подходи́ сюда́; сними́ о́бувь твою́ с ног твои́х, и́бо ме́сто, на кото́ром ты стои́шь, есть земля́ свята́я.

Я Бог отца твоего, — сказал Он Моисею, — Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей закрыл лицо свое, боясь взглянуть на Бога.
 
И сказа́л: Я Бог отца́ твоего́, Бог Авраа́ма, Бог Исаа́ка и Бог Иа́кова. Моисе́й закры́л лицо́ своё, потому́ что боя́лся воззре́ть на Бо́га.

ГОСПОДЬ продолжал: «Я вижу, давно уже вижу,4 какие муки терпит народ Мой в Египте, слышу его отчаянные вопли под ударами надсмотрщиков, ведомы Мне страдания народа Моего;
 
И сказа́л Госпо́дь: Я уви́дел страда́ние наро́да Моего́ в Еги́пте и услы́шал вопль его́ от приста́вников его́; Я зна́ю ско́рби его́

и Я сошел, чтобы избавить его от гнета египтян и вывести его из той земли в землю плодородную, с лугами пространными, в ту, что источает молоко и мед,5 — в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев.
 
и иду́ изба́вить его́ от руки́ Египтя́н и вы́вести его́ из земли́ сей в зе́млю хоро́шую и простра́нную, где течёт молоко́ и мёд, в зе́млю Ханане́ев, Хетте́ев, Аморре́ев, Ферезе́ев, Еве́ев и Иевусе́ев.

Вопль сынов Израилевых побуждает Меня ныне действовать,6 да и Сам Я вижу, как жестоко египтяне угнетают их.
 
И вот, уже́ вопль сыно́в Изра́илевых дошёл до Меня́, и Я ви́жу угнете́ние, каки́м угнета́ют их Египтя́не.

Поэтому Я посылаю тебя к фараону: иди и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых!»
 
Ита́к, пойди́: Я пошлю́ тебя́ к фарао́ну; и вы́веди из Еги́пта наро́д Мой, сыно́в Изра́илевых.

Тогда Моисей попытался возразить Богу: «Кто я такой, чтобы мне идти к фараону? Мне ли вывести сынов Израилевых из Египта?»
 
Моисе́й сказа́л Бо́гу: кто я, что́бы мне идти́ к фарао́ну и вы́вести из Еги́пта сыно́в Изра́илевых?

«Ты сможешь это сделать, ибо Я буду с тобой, — сказал ему Бог. — И вот что станет для тебя знаком того, что именно Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете поклоняться Мне на этой самой горе».
 
И сказа́л Бог: Я бу́ду с тобо́ю, и вот тебе́ знаме́ние, что Я посла́л тебя́: когда́ ты вы́ведешь наро́д из Еги́пта, вы соверши́те служе́ние Бо́гу на э́той горе́.

Но Моисей продолжал вопрошать Бога: «Вот приду я к сынам Израилевым и скажу им: „Бог отцов ваших послал меня к вам“, а они спросят меня: „Как Ему имя?“, что ответить мне?»
 
И сказа́л Моисе́й Бо́гу: вот, я приду́ к сына́м Изра́илевым и скажу́ им: «Бог отцо́в ва́ших посла́л меня́ к вам». А они́ ска́жут мне: «как Ему́ и́мя?» Что сказа́ть мне им?

Бог сказал ему: «Я есмь Тот, Кто есть».7 И при этом добавил: «Так ответь сынам Израилевым: „Тот, Чье имя „Я-есмь“, послал меня к вам“».
 
Бог сказа́л Моисе́ю: Я есмь Су́щий. И сказа́л: так скажи́ сына́м Изра́илевым: Су́щий посла́л меня́ к вам.

И еще Бог сказал Моисею: «Ты будешь так говорить сынам Израилевым: „ГОСПОДЬ,8 Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам“. Знай же, это — имя Мое навеки. Пусть они так и призывают Меня в молитвах своих из поколения в поколение!
 
И сказа́л ещё Бог Моисе́ю: так скажи́ сына́м Изра́илевым: Госпо́дь, Бог отцо́в ва́ших, Бог Авраа́ма, Бог Исаа́ка и Бог Иа́кова, посла́л меня́ к вам. Вот и́мя Моё наве́ки, и па́мятование обо Мне́ из ро́да в род.

А теперь иди, созови старейшин Израиля и скажи им: „ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Исаака и Иакова, явился мне и сказал: „Я непрестанно следил за всем, что происходит с вами, и видел, как поступали с вами египтяне,
 
Пойди́, собери́ старе́йшин Изра́илевых и скажи́ им: Госпо́дь, Бог отцо́в ва́ших, яви́лся мне, Бог Авраа́ма, Исаа́ка и Иа́кова, и сказа́л: Я посети́л вас и уви́дел, что де́лается с ва́ми в Еги́пте.

и решил избавить вас от гнета египетского. Я введу вас в землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев, в землю, что источает молоко и мед““.
 
И сказа́л: Я вы́веду вас от угнете́ния Еги́петского в зе́млю Ханане́ев, Хетте́ев, Аморре́ев, Ферезе́ев, Еве́ев и Иевусе́ев, в зе́млю, где течёт молоко́ и мёд.

Старейшины Израиля согласятся с тем, что ты им скажешь. Вместе с ними ты пойдешь к царю египетскому, и вы скажете ему: „Неожиданно для нас ГОСПОДЬ, Бог наш, Бог евреев, явился нам, и потому мы просим тебя отпустить нас в пустыню, на три дня пути, чтобы могли мы принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему“.
 
И они́ послу́шают го́лоса твоего́, и пойдёшь ты и старе́йшины Изра́илевы к царю́ Еги́петскому, и ска́жете ему́: Госпо́дь, Бог Евре́ев, призва́л нас; ита́к, отпусти́ нас в пусты́ню, на три дня пути́, что́бы принести́ же́ртву Го́споду, Бо́гу на́шему.

Я знаю, что царь египетский не отпустит вас, даже если9 будет принуждаем к тому рукой сильной.
 
Но Я зна́ю, что царь Еги́петский не позво́лит вам идти́, е́сли не прину́дить его́ руко́ю кре́пкою;

Он не отпустит вас, пока Я не вмешаюсь10 и не сокрушу Египет чудесами, которые Я там совершу.
 
и простру́ ру́ку Мою́ и поражу́ Еги́пет все́ми чудеса́ми Мои́ми, кото́рые сде́лаю среди́ него́; и по́сле того́ он отпу́стит вас.

И к просьбам вашим египтяне отнесутся милостиво — Я склоню их к этому,11 и вы покинете Египет не с пустыми руками.
 
И дам наро́ду сему́ ми́лость в глаза́х Египтя́н; и когда́ пойдёте, то пойдёте не с пусты́ми рука́ми:

Пусть каждая женщина выпросит у своей соседки-египтянки и у той, которой случится жить в ее доме, вещи серебряные и золотые и одежду; это вы наденете на детей ваших и унесете с собой много добра из Египта».
 
ка́ждая же́нщина вы́просит у сосе́дки свое́й и у живу́щей в до́ме её веще́й сере́бряных и веще́й золоты́х, и оде́жд, и вы наря́дите и́ми и сынове́й ва́ших и дочере́й ва́ших, и оберёте Египтя́н.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Итро («Выдающийся»), вероятно, титул Реуэля (ср. 2:18).
2  [2] — Или (ближе к букв.): явился… в пламени огня.
3  [3] — Букв.: свернуть с пути; то же в ст. 4.
7  [4] — Букв.: смотря, Я усмотрел — служит указанием на продолжительность действия. Жизнь в Египте должна была стать ненавистной для израильтян — для этого требовалось время.
8  [5] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8,9).
9  [6] — Букв.: вопль… дошел до Меня. В ст. 7−9 антропоморфизм используется как прием описания Божественных качеств, представить которые было бы совершенно невозможно без хотя бы частичного сопоставления с проявлениями человеческой природы. Поэтому, говоря о Боге, автор использует такие слова, как «вижу», «слышу», «сошел» и «до Меня дошел вопль». Но это не означает, что Бог телесно или пространственно ограничен, цель этого описания — показать, что Бог — живая Личность, Которая наблюдает за развитием событий на земле и не остается безучастной.
14  [7] — Или: Я буду, Кто буду; евр. эхье ашер эхье — В этом сообщении об одном из имен Бога соединено прошедшее, настоящее и будущее время глагола хайябыть»), очевидно, чтобы таким образом дать израильтянам представление о постоянном и действенном присутствии Бога в их жизни.
15  [8] — Обозначенное малыми прописными буквами слово «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהי ЙХВХ, значение которого здесь раскрывается посредством его связи с глаголом хайя («быть»).
19  [9] — В переводе LXX и Вульгаты: если не.
20  [10] — Букв.: пока не простру Я Свою руку.
21  [11] — Букв.: и Я дам народу сему милость в глазах египтян; то же в 11:3 и 12:36.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.