Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
При́хоти и́щет своенра́вный, восстаёт про́тив всего́ у́много.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
Глу́пый не лю́бит зна́ния, а то́лько бы вы́казать свой ум.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
С прихо́дом нечести́вого прихо́дит и презре́ние, а с бессла́вием — поноше́ние.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
Слова́ уст челове́ческих — глубо́кие во́ды; исто́чник му́дрости — струя́щийся пото́к.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
Нехорошо́ быть лицеприя́тным к нечести́вому, что́бы ниспрове́ргнуть пра́ведного на суде́.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
Уста́ глу́пого иду́т в ссо́ру, и слова́ его́ вызыва́ют побо́и.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
Язы́к глу́пого — ги́бель для него́, и уста́ его́ — сеть для души́ его́.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
Слова́ нау́шника — как ла́комства, и они́ вхо́дят во вну́тренность чре́ва.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
Неради́вый в рабо́те свое́й — брат расточи́телю.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
И́мя Го́спода — кре́пкая ба́шня: убега́ет в неё пра́ведник — и безопа́сен.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
Име́ние бога́того — кре́пкий го́род его́, и как высо́кая огра́да в его́ воображе́нии.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Пе́ред паде́нием возно́сится се́рдце челове́ка, а смире́ние предше́ствует сла́ве.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
Кто даёт отве́т, не вы́слушав, тот глуп, и стыд ему́.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
Дух челове́ка перено́сит его́ не́мощи; а поражённый дух — кто мо́жет подкрепи́ть его́?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
Се́рдце разу́много приобрета́ет зна́ние, и у́хо му́дрых и́щет зна́ния.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
Пода́рок у челове́ка даёт ему́ просто́р и до вельмо́ж доведёт его́.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
Пе́рвый в тя́жбе свое́й прав, но прихо́дит сопе́рник его́ и иссле́дует его́.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
Жре́бий прекраща́ет спо́ры и реша́ет ме́жду си́льными.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
Озло́бившийся брат непристу́пнее кре́пкого го́рода, и ссо́ры подо́бны запо́рам за́мка.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
От плода́ уст челове́ка наполня́ется чре́во его́; произведе́нием уст свои́х он насыща́ется.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Смерть и жизнь — во вла́сти языка́, и лю́бящие его́ вкуся́т от плодо́в его́.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
Кто нашёл до́брую жену́, тот нашёл бла́го и получи́л благода́ть от Го́спода.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
С мольбо́ю говори́т ни́щий, а бога́тый отвеча́ет гру́бо.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
Кто хо́чет име́ть друзе́й, тот и сам до́лжен быть дружелю́бным; и быва́ет друг бо́лее привя́занный, не́жели брат.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.