Притчи 19 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Лучше бедняк, что живет непорочно, чем глупец с языком лживым.1
 
Лу́чше бе́дный, ходя́щий в свое́й непоро́чности, не́жели бога́тый со лжи́выми уста́ми, и прито́м глу́пый.

Скверно дерзать без знаний, а суетливые ноги оступятся.
 
Нехорошо́ душе́ без зна́ния, и торопли́вый нога́ми осту́пится.

Собственная глупость сбивает человека с пути, а он на ГОСПОДА негодует.
 
Глу́пость челове́ка извраща́ет путь его́, а се́рдце его́ негоду́ет на Го́спода.

Богатство приманивает многих друзей, а бедный даже близким своим покинут.
 
Бога́тство прибавля́ет мно́го друзе́й, а бе́дный оставля́ется и дру́гом свои́м.

Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, не спасется.
 
Лжесвиде́тель не оста́нется ненака́занным, и кто говори́т ложь, не спасётся.

Перед знатными заискивают многие, и щедрому на подарки — всякий друг.
 
Мно́гие заи́скивают у зна́тных, и вся́кий — друг челове́ку, де́лающему пода́рки.

Бедняк даже братьям своим ненавистен, а уж друзья и подавно его избегают; торопится он слово сказать — а некому.2
 
Бе́дного ненави́дят все бра́тья его́, тем па́че друзья́ его́ удаля́ются от него́: го́нится за ни́ми, что́бы поговори́ть, но и э́того нет.

Тот, кто приобретает разум, дорожит своей жизнью,3 и кто сохраняет здравомыслие, обретет благополучие.
 
Кто приобрета́ет ра́зум, тот лю́бит ду́шу свою́; кто наблюда́ет благоразу́мие, тот нахо́дит бла́го.

Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, погибнет.
 
Лжесвиде́тель не оста́нется ненака́занным, и кто говори́т ложь, поги́бнет.

Не пристало глупцу жить в роскоши, тем более рабу — править владыками.
 
Неприли́чна глупцу́ пы́шность, тем па́че рабу́ госпо́дство над князья́ми.

Разумный не спешит гневаться,4 и хвала тому, кто умеет прощать обиды.5
 
Благоразу́мие де́лает челове́ка ме́дленным на гнев, и сла́ва для него́ — быть снисходи́тельным к просту́пкам.

Гнев царя — словно львиный рев,6 милость его — словно роса для иссохшей травы.
 
Гнев царя́ — как рёв льва, а благоволе́ние его́ — как роса́ на траву́.

Глупый сын — бедствие своего отца,7 сварливая жена — что протекающая крыша.8
 
Глу́пый сын — сокруше́ние для отца́ своего́, и сварли́вая жена́ — сто́чная труба́.

Дом и богатство — наследство от родителей, а разумная жена — дар от ГОСПОДА.
 
Дом и име́ние — насле́дство от роди́телей, а разу́мная жена́ — от Го́спода.

Лень погружает в беспробудный сон, и нерадивый будет голодать.
 
Ле́ность погружа́ет в сонли́вость, и неради́вая душа́ бу́дет терпе́ть го́лод.

Кто заповеди хранит9 — сохранит и жизнь: кому ненавистно слово Господне 10 — тот погибнет.
 
Храня́щий за́поведь храни́т ду́шу свою́, а нерадя́щий о путя́х свои́х поги́бнет.

Кто подает милостыню нищему — тот ГОСПОДУ дает взаймы. Он и воздаст ему за добрые дела.
 
Благотворя́щий бе́дному даёт взаймы́ Го́споду, и Он возда́ст ему́ за благодея́ние его́.

Наказывай сына, пока еще есть надежда, не будь причастен к его смерти.11
 
Нака́зывай сы́на своего́, доко́ле есть наде́жда, и не возмуща́йся кри́ком его́.

Пусть своенравный поплатится; если ты вызволишь его из беды, то еще не раз придется это делать.
 
Гневли́вый пусть те́рпит наказа́ние, потому́ что, е́сли пощади́шь его́, придётся тебе́ ещё бо́льше нака́зывать его́.

Слушай советы, внимай наставленьям — и постепенно12 станешь мудрым.
 
Слу́шайся сове́та и принима́й обличе́ние, что́бы сде́латься тебе́ впосле́дствии му́дрым.

В сердце человека — множество замыслов, но быть тому, что ГОСПОДЬ предназначил.13
 
Мно́го за́мыслов в се́рдце челове́ка, но состои́тся то́лько определённое Го́сподом.

Алчность обрекает человека на позор,14 лучше быть бедным, чем лжецом.
 
Ра́дость челове́ку — благотвори́тельность его́, и бе́дный челове́к лу́чше, не́жели лжи́вый.

Благоговенье пред ГОСПОДОМ дарует жизнь человеку; он засыпает сытым, и зло его не коснется.
 
Страх Госпо́день ведёт к жи́зни, и кто име́ет его́, всегда́ бу́дет дово́лен, и зло не пости́гнет его́.

Запустит лентяй руку в чашку,15 а до рта донести еду не в силах.
 
Лени́вый опуска́ет ру́ку свою́ в ча́шу и не хо́чет донести́ её до рта своего́.

Побьешь человека бесстыдного — простаки образумятся, обличишь разумного — он умнее станет.
 
Е́сли ты нака́жешь кощу́нника, то и просто́й сде́лается благоразу́мным; и е́сли обличи́шь разу́много, то он поймёт наставле́ние.

Кто отца своего разорит16 и мать прогонит17 — тот бессовестный и бесчестный сын.
 
Разоря́ющий отца́ и выгоня́ющий мать — сын срамно́й и бесче́стный.

Сын мой! Перестанешь внимать наставлению — и заблудишься, пропадешь без слов мудрости.18
 
Переста́нь, сын мой, слу́шать внуше́ния об уклоне́нии от изрече́ний ра́зума.

Свидетели нечестивые19 над правосудием глумятся, а уста порочные поглощают одно беззаконие.
 
Лука́вый свиде́тель издева́ется над судо́м, и уста́ беззако́нных глота́ют непра́вду.

Припасены для бесстыдного плети20 и побои — для спин глупцов.
 
Гото́вы для кощу́нствующих суды́, и побо́и — на те́ло глу́пых.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Первое полустишие этого стиха почти дословно совпадает с первым полустишием 28:6. Вторые полустишия разнятся (ср. вторую часть 28:6): чем злодей, хоть и богач. Многие комментаторы и переводчики предлагают и в 19:1 вместо «глупец» читать «богач», как в некоторых древних переводах.
7  [2] — Смысл масоретского текста неясен.
8  [3] — Или: любит душу свою.
11  [4] — Ср. 14:29; 15:18; 16:32.
11  [5] — Или: проступки / грехи.
12  [6] — Эта часть стиха повторяется в первой части 20:2.
13  [7] — Ср. 17:25.
13  [8] — Или (ближе к букв.): непрестанная капель.
16  [9] — Ср. 7:2.
16  [10] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: ненавистны собственные пути.
18  [11] — Масоретский текст не совсем ясен.
20  [12] — Букв.: в конце концов.
21  [13] — Ср. Ис 7:7; Ис 14:24; Ис 46:10.
22  [14] — Друг. возм. пер.: верная любовь делает человека желанным.
24  [15] — Эта часть стиха повторяется в первой части 26:15. На Востоке ели руками, ср. Мк 14:20.
26  [16] — Или: будет притеснять.
26  [17] — Или: матери навредит.
27  [18] — Друг. возм. пер.: сын мой! Перестань внимать (злому) учению, из-за которого ты будешь блуждать, — в нем нет слов мудрости.
28  [19] — Или: развратные.
29  [20] — Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. Масоретский текст: ждет бесстыдного суд / наказание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.