Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.
 
Как снег ле́том и дождь во вре́мя жа́твы, так честь неприли́чна глу́пому.

Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.
 
Как воробе́й вспорхнёт, как ла́сточка улети́т, так незаслу́женное прокля́тие не сбу́дется.

Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.1
 
Бич — для коня́, узда́ — для осла́, а па́лка — для глу́пых.

Не отвечай невежде по глупости его,2 а то сам ему уподобишься.
 
Не отвеча́й глу́пому по глу́пости его́, что́бы и тебе́ не сде́латься подо́бным ему́;

Ответь невежде по глупости его,3 иначе он возомнит себя мудрым.
 
но отвеча́й глу́пому по глу́пости его́, что́бы он не стал мудрецо́м в глаза́х свои́х.

Кто дело глупцу поручит,4 тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
 
Подре́зывает себе́ но́ги, те́рпит неприя́тность тот, кто даёт слове́сное поруче́ние глупцу́.

Как ноги хромому не служат7 — так бесполезна притча на устах глупца.
 
Неро́вно поднима́ются но́ги у хромо́го, — и при́тча в уста́х глупцо́в.

Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.8
 
Что влага́ющий драгоце́нный ка́мень в пращу́, то воздаю́щий глу́пому честь.

Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.9
 
Что колю́чий тёрн в руке́ пья́ного, то при́тча в уста́х глупцо́в.

Как из лука стрелять не целясь,10 так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
 
Си́льный де́лает всё произво́льно: и глу́пого награжда́ет, и вся́кого прохо́жего награжда́ет.

Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.
 
Как пёс возвраща́ется на блево́тину свою́, так глу́пый повторя́ет глу́пость свою́.

Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
 
Ви́дал ли ты челове́ка, му́дрого в глаза́х его́? На глу́пого бо́льше наде́жды, не́жели на него́.

Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»12
 
Лени́вец говори́т: «лев на доро́ге! лев на площадя́х!»

Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.
 
Дверь воро́чается на крю́чьях свои́х, а лени́вец на посте́ли свое́й.

Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.13
 
Лени́вец опуска́ет ру́ку свою́ в ча́шу, и ему́ тяжело́ донести́ её до рта своего́.

В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.
 
Лени́вец в глаза́х свои́х мудре́е семеры́х, отвеча́ющих обду́манно.

Что бродячего пса хватать за уши, то встревать14 в чужую ссору.
 
Хвата́ет пса за у́ши, кто, проходя́ ми́мо, вме́шивается в чужу́ю ссо́ру.

Безумцу,15 что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,
 
Как притворя́ющийся поме́шанным броса́ет ого́нь, стре́лы и смерть,

подобен тот, кто ближнего своего обманул,16 а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
 
так — челове́к, кото́рый кова́рно вреди́т дру́гу своему́ и пото́м говори́т: «я то́лько пошути́л».

Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.
 
Где нет бо́льше дров, ого́нь погаса́ет, и где нет нау́шника, раздо́р утиха́ет.

От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.
 
У́голь — для жа́ра, и дрова́ — для огня́, а челове́к сварли́вый — для разжже́ния ссо́ры.

Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.17
 
Слова́ нау́шника — как ла́комства, и они́ вхо́дят во вну́тренность чре́ва.

Как изгарь,18 что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые19 при злобном сердце.
 
Что нечи́стым серебро́м обло́женный гли́няный сосу́д, то пла́менные уста́ и се́рдце зло́бное.

Речи врага20 притворно любезны, но в сердце он таит коварство.
 
Уста́ми свои́ми притворя́ется враг, а в се́рдце своём замышля́ет кова́рство.

Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце21 у него!
 
Е́сли он говори́т и не́жным го́лосом, не верь ему́, потому́ что семь ме́рзостей в се́рдце его́.

Скрывает он свою ненависть обманом,22 но откроется его злоба перед всеми!23
 
Е́сли не́нависть прикрыва́ется наедине́, то откро́ется зло́ба его́ в наро́дном собра́нии.

Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.
 
Кто ро́ет я́му, тот упадёт в неё, и кто пока́тит вверх ка́мень, к тому́ он воро́тится.

Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,24 льстивые уста готовят погибель.
 
Лжи́вый язы́к ненави́дит уязвля́емых им, и льсти́вые уста́ гото́вят паде́ние.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. 10:13.
4  [2] — В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
5  [3] — Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
6  [4] — Или: отправит послание через глупца.
6  [5] — Или: сам себе ноги подрубит.
6  [6] — Букв.: насилия.
7  [7] — Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
8  [8] — Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
9  [9] — Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
10  [10] — Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
12  [11] — Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
13  [12] — Похожий стих в 22:13.
15  [13] — Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
17  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
18  [15] — Или: невменяемому / умалишенному.
19  [16] — Или: друга своего предал.
22  [17] — Стих дословно повторяет 18:8.
23  [18] — Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
23  [19] — Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
24  [20] — Букв.: ненавидящего.
25  [21] — Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
26  [22] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
26  [23] — Букв.: перед общиной / собранием.
28  [24] — Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.