Притчи 27 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Завтрашним днем не хвастай, ведь не знаешь, что тот день принесет.
 
Не хвали́сь за́втрашним днём, потому́ что не зна́ешь, что роди́т тот день.

Пусть другие тебя хвалят, а не твой язык, сторонний кто — а не твои уста.
 
Пусть хва́лит тебя́ друго́й, а не уста́ твои́, — чужо́й, а не язы́к твой.

Камень неподъемен, песок тяжел, а подстрекательство1 глупца тяжелее их обоих.
 
Тяжёл ка́мень, ве́сок и песо́к; но гнев глупца́ тяжеле́е их обо́их.

Жесток гнев, неукротима ярость,2 но кто выстоит против ревности?3
 
Жесто́к гнев, неукроти́ма я́рость; но кто устои́т про́тив ре́вности?

Лучше открытый упрек, чем тайная любовь.
 
Лу́чше откры́тое обличе́ние, не́жели скры́тая любо́вь.

Лучше раны4 от искренне любящего, чем щедрые5 поцелуи — от ненавидящего.
 
И́скренни укори́зны от лю́бящего, и лжи́вы поцелу́и ненави́дящего.

Душе пресыщенной и мед противен,6 а голодной душе даже горькая пища сладка.
 
Сы́тая душа́ попира́ет и сот, а голо́дной душе́ всё го́рькое сла́дко.

Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома.
 
Как пти́ца, поки́нувшая гнездо́ своё, так челове́к, поки́нувший ме́сто своё.

Как елей7 и благовония радуют сердце, так сладок друг сердечным советом своим.8
 
Масть и куре́ние ра́дуют се́рдце; так сла́док вся́кому друг серде́чным сове́том свои́м.

Своих друзей и друзей родителей не оставляй. Не ходи в дом брата в день горя твоего.9 Лучше сосед рядом, чем брат далеко.
 
Не покида́й дру́га твоего́ и дру́га отца́ твоего́, и в дом бра́та твоего́ не ходи́ в день несча́стья твоего́: лу́чше сосе́д вблизи́, не́жели брат вдали́.

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; чтобы было у меня, что ответить тем, кто меня оскорбляет.10
 
Будь мудр, сын мой, и ра́дуй се́рдце моё; и я бу́ду име́ть, что отвеча́ть злосло́вящему меня́.

Разумный видит беду и спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.11
 
Благоразу́мный ви́дит беду́ и укрыва́ется; а нео́пытные иду́т вперёд и нака́зываются.

У того, кто за чужого поручился, отнимут последнюю одежду,12 возьмут ее в залог за других.13
 
Возьми́ у него́ пла́тье его́, потому́ что он поручи́лся за чужо́го, и за сторо́ннего возьми́ от него́ зало́г.

Кто всякий день, рано поутру приветствует своего соседа во весь голос — ненавистен будет.14
 
Кто гро́мко хва́лит дру́га своего́ с ра́ннего у́тра, того́ сочту́т за злосло́вящего.

Сварливая15 жена и протекающая крыша16 в дождливый день — всё едино.
 
Непреста́нная капе́ль в дождли́вый день и сварли́вая жена́ — равны́:

Унять ее — всё равно что усмирить ветер или удержать масло в пригоршне.17
 
кто хо́чет скрыть её, тот хо́чет скрыть ве́тер и масть в пра́вой руке́ свое́й, даю́щую знать о себе́.

Железо железо острит, а человек — человека.18
 
Желе́зо желе́зо остри́т, и челове́к изощря́ет взгляд дру́га своего́.

Кто стережет смоковницу — вкусит плодов ее, кто оберегает господина своего — будет в почете.
 
Кто стережёт смоко́вницу, тот бу́дет есть плоды́ её; и кто бережёт господи́на своего́, тот бу́дет в че́сти.

Как лицо в воде отражается, так и сердце человека — в сердце другого.19
 
Как в воде́ лицо́ — к лицу́, так се́рдце челове́ка — к челове́ку.

Ненасытны Шеол и Аваддон,20 и глаза человека ненасытны.
 
Преиспо́дняя и Аваддо́н — ненасыти́мы; так ненасыти́мы и глаза́ челове́ческие.

Серебру — тигель, и горн — для золота,21 человек же похвалою22 испытывается.
 
Что плави́льня — для серебра́, горни́ло — для зо́лота, то для челове́ка уста́, кото́рые хва́лят его́.

Хоть растолки глупца в ступе вместе с зерном, глупость от него не отстанет.
 
Толки́ глу́пого в сту́пе песто́м вме́сте с зерно́м, не отде́лится от него́ глу́пость его́.

В стаде своем знай каждую овцу, всем сердцем своим о стадах заботься.
 
Хорошо́ наблюда́й за ското́м твои́м, име́й попече́ние о стада́х;

Ведь богатство не вечно, и венец царский — не на все времена.23
 
потому́ что бога́тство не наве́к, да и власть ра́зве из ро́да в род?

Когда уберут скошенную траву и покажется новая и на горах соберут сено,
 
Прозяба́ет трава́, и явля́ется зе́лень, и собира́ют го́рные тра́вы.

запасешься одеждой из шерсти овечьей и земли прикупишь в обмен на стадо коз.24
 
О́вцы — на оде́жду тебе́, и козлы́ — на поку́пку по́ля.

И будет вдоволь козьего молока, чтоб кормиться тебе и твоим домочадцам и служанок твоих содержать.
 
И дово́льно ко́зьего молока́ в пи́щу тебе́, в пи́щу дома́шним твои́м и на продово́льствие служа́нкам твои́м.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: гнев. Возможно понимание: досада на глупца, т. е. речь идет о раздражении, которое у окружающих вызывает глупец своим поведением.
4  [2] — Букв.: ярость(как) потоп.
4  [3] — Ср. 6:34; или: зависти.
6  [4] — Букв.: верны (удары) любящего, (наносящего) раны.
6  [5] — Или: лживые.
7  [6] — Или: сытый и сотовый мед (ногами) топчет.
9  [7] — Или: оливковое масло. Оливковое масло использовалось как косметическое средство и было атрибутом пиров; ср. примеч. к 21:17.
9  [8] — LXX: притирания, вино и благовония радуют сердце, а беды раздирают душу. Друг. возм. пер.: оливковое масло и благовония радуют сердце, а сердечный совет друга (радует сердце больше, чем) совет / подсказка собственной души.
10  [9] — Ср. 17:17; 18:24
11  [10] — Ср. Пс 118:42.
12  [11] — Этот стих почти дословно повторяет 22:3.
13  [12] — Этот стих с незначительными изменениями повторяет 20:16.
13  [13] — Букв.: за другую / чужую (жену?).
14  [14] — Букв.: кто своего соседа благословляет громким голосом рано поутру, тому зачтется это за проклятье.
15  [15] — Друг. чтение: вздорная.
15  [16] — Или (ближе к букв.): непрестанная капель. Этот стих почти дословно повторяет вторую часть 19:13.
16  [17] — Смысл масоретского текста неясен.
17  [18] — LXX: …и один человек вдохновляет / подстрекает (букв.: личность / лицо) ближнего своего.
19  [19] — LXX: как одно лицо не похоже на другие лица, так и сердце человека — на сердца других людей.
20  [20] — См. примеч. к 15:11
21  [21] — Эта часть стиха повторяет первую часть 17:3.
21  [22] — Или: доброй славой. Друг. понимание: для очистки серебра используется тигель, золота — горн, а желание заслужить похвалу заставляет человека быть лучше.
24  [23] — Букв.: не из поколения в поколение.
26  [24] — Букв.: овцы будут тебе для одежды и козлы — плата за поле. Вероятно, имеется в виду арендная плата за землю.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.