Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Я цветок1 на лугах Сарона,2 лилия3 долин.
 
— Я нарци́сс Саро́нский, ли́лия доли́н!

Как лилия среди терновника, так любимая моя среди девушек.4
 
— Что ли́лия ме́жду тёрнами, то возлю́бленная моя́ ме́жду деви́цами.

Как яблоневое дерево среди лесных деревьев, так желанный мой среди юношей.5 Я склонилась в тени его сладостной, и плоды его так приятны.6
 
— Что я́блоня ме́жду лесны́ми дере́вьями, то возлю́бленный мой ме́жду ю́ношами. В тени́ её люблю́ я сиде́ть, и плоды́ её сла́дки для горта́ни мое́й.

Он привел меня пировать в свой чертог,7 надо мною знамя его — любовь.8
 
Он ввёл меня́ в дом пи́ра, и зна́мя его́ на́до мно́ю — любо́вь.

Подкрепите меня изюмом,9 яблоками освежите — я любовным недугом больна.
 
Подкрепи́те меня́ вино́м, освежи́те меня́ я́блоками, и́бо я изнемога́ю от любви́.

Левая рука его под моей головою, правой он обнимает меня.10
 
Ле́вая рука́ его́ у меня́ под голово́ю, а пра́вая обнима́ет меня́.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми:11 не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.12
 
Заклина́ю вас, дще́ри Иерусали́мские, се́рнами и́ли полевы́ми ла́нями: не буди́те и не трево́жьте возлю́бленной, доко́ле ей уго́дно.

Слышите? Желанного моего шаги:13 вот он горы перепрыгивает, холмы перескакивает.
 
— Го́лос возлю́бленного моего́! вот, он идёт, ска́чет по гора́м, пры́гает по холма́м.

Желанный мой на серну похож или на олененка. Вот он стоит за нашей стеной, всматривается в окошки, сквозь оконные решетки глядит.
 
Друг мой похо́ж на се́рну и́ли на молодо́го оле́ня. Вот, он стои́т у нас за стено́ю, загля́дывает в окно́, мелька́ет сквозь решётку.

Зовет меня мой желанный: «Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!
 
Возлю́бленный мой на́чал говори́ть мне: встань, возлю́бленная моя́, прекра́сная моя́, вы́йди!

Смотри: зима14 миновала, прошумели дожди и ушли.
 
Вот, зима́ уже́ прошла́; дождь минова́л, переста́л;

Зацвели в долинах15 цветы, песен настала пора,16 и над полями17 повсюду слышно воркование горлицы.
 
цветы́ показа́лись на земле́; вре́мя пе́ния наста́ло, и го́лос го́рлицы слы́шен в стране́ на́шей;

Наливает плоды смоковница, расцветая, благоухает лоза. Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!
 
смоко́вницы распусти́ли свои́ по́чки, и виногра́дные ло́зы, расцвета́я, издаю́т благово́ние. Встань, возлю́бленная моя́, прекра́сная моя́, вы́йди!

В расселине скалы, моя голубка, под покровом утеса дай мне увидеть тебя, твой голос услышать. Сладок твой голос, и взгляд твой прекрасен!»
 
Голуби́ца моя́ в уще́лье скалы́ под кро́вом утёса! покажи́ мне лицо́ твоё, дай мне услы́шать го́лос твой, потому́ что го́лос твой сла́док и лицо́ твоё прия́тно.

Изловите нам лисят, проворных лисят: разоряют они виноградники. А виноградники наши в цвету!
 
— Лови́те нам лиси́ц, лисеня́т, кото́рые по́ртят виногра́дники, а виногра́дники на́ши в цве́те.

Желанный мой мне принадлежит, а я ему, он пирует и нежится среди лилий.18
 
— Возлю́бленный мой принадлежи́т мне, а я ему́; он пасёт ме́жду ли́лиями.

Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени,19 беги,20 мой желанный, словно серна, словно олененок в ущельях гор.21
 
Доко́ле день ды́шит прохла́дою, и убега́ют те́ни, возврати́сь, будь подо́бен се́рне и́ли молодо́му оле́ню на рассе́линах гор.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Так в LXX и Вульгате. Друг. возм. пер.: нарцисс / гиацинт / асфодель / роза.
1  [2] — Или: равнины. Сарон (Шарон) — прибрежная равнина севернее Яффы, возле Средиземного моря.
1  [3] — Здесь речь идет об одном из видов египетского лотоса, который рос и в Палестине.
2  [4] — Букв.: дочерей.
3  [5] — Букв.: сыновей.
3  [6] — Или: и сладки были плоды его на языке (букв.: нёбе) моем.
4  [7] — Букв.: в дом вина, т. е. туда, где пируют.
4  [8] — Друг. чтение: яви любовь свою предо мною; так в LXX. Возможно, имеется в виду не знамя в прямом значении слова, а знак-эмблема племени (ср. Чис 1:52). Друг. возм. пер. (на основе друг. чтения): его взгляд обращен на меня и полон любви.
5  [9] — Или: изюмной пастилой / лепешкой.
6  [10] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяется в 8:3.
7  [11] — Древн. переводы: силами и мощью полей. Евр. текст позволяет и такое прочтение. Возможно, здесь игра слов.
7  [12] — Этот стих повторяется в 3:5 и с некоторыми вариациями в 5:8 и 8:4.
8  [13] — Или: голос желанного.
11  [14] — Или: сезон дождей.
12  [15] — Букв.: на земле.
12  [16] — Друг. возм. пер.: пора подрезания (ветвей деревьев).
12  [17] — Букв.: в нашей земле.
16  [18] — Букв.: пасет (свое стадо); или: пасется. Друг. возм. пер.: бродит. Этот стих повторяется в 6:3.
17  [19] — Букв.: не убежали тени. Эта часть стиха повторяется в первой части 4:6.
17  [20] — Букв.: повернись.
17  [21] — Так переводит LXX и друг. древн. переводы; некоторые видят здесь топоним: на горах Бетер; некоторые переводят по друг. чтению: по горам благовонным, ср. 8:14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.