Песня Песней 5 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста, мирры набрал с ароматами, вкусил меда из сот, выпил вина и молока. Насыщайтесь, друзья, пейте и пьянейте от любви!1
 
Пришёл я в сад мой, сестра́ моя́, неве́ста; набра́л ми́рры мое́й с арома́тами мои́ми, пое́л со́тов мои́х с мёдом мои́м, напи́лся вина́ моего́ с молоко́м мои́м. — Е́шьте, друзья́, пе́йте и насыща́йтесь, возлю́бленные!

Сплю я, а сердце мое не спит,2 вдруг я слышу3 желанного моего — стучится он в дверь мою: «Отвори мне, сестра моя, любимая, светлая4 моя голубка, голова моя блестит5 от росы, кудри намокли от ночного тумана».
 
— Я сплю, а се́рдце моё бо́дрствует; вот, го́лос моего́ возлю́бленного, кото́рый стучи́тся: «отвори́ мне, сестра́ моя́, возлю́бленная моя́, голуби́ца моя́, чи́стая моя́! потому́ что голова́ моя́ вся покры́та росо́ю, ку́дри мои́ — ночно́ю вла́гою».

Я платье6 уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?
 
Я ски́нула хито́н мой; как же мне опя́ть надева́ть его́? Я вы́мыла но́ги мои́; как же мне мара́ть их?

Желанный мой руку просунул в прорезь, и всё во мне7 затрепетало.
 
Возлю́бленный мой протяну́л ру́ку свою́ сквозь сква́жину, и вну́тренность моя́ взволнова́лась от него́.

Встала я дверь отворить желанному, и капала мирра с рук моих, и с пальцев мирра стекала, когда за засов я взялась.
 
Я вста́ла, что́бы отпере́ть возлю́бленному моему́, и с рук мои́х ка́пала ми́рра, и с персто́в мои́х ми́рра ка́пала на ру́чки замка́.

Отворила я желанному, а желанный мой ускользнул8 и исчез. Душа во мне оборвалась, когда он отвернулся,9 искала я его — не находила, звала его — он не отзывался.
 
Отперла́ я возлю́бленному моему́, а возлю́бленный мой поверну́лся и ушёл. Души́ во мне не ста́ло, когда́ он говори́л; я иска́ла его́ и не находи́ла его́; звала́ его́, и он не отзыва́лся мне.

Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, — избили меня, изранили, сорвали накидку с меня стражи стен городских.
 
Встре́тили меня́ стра́жи, обходя́щие го́род, изби́ли меня́, изра́нили меня́; сня́ли с меня́ покрыва́ло стерегу́щие сте́ны.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, если встретится вам мой желанный, вот что ему скажите: я любовным недугом больна.
 
Заклина́ю вас, дще́ри Иерусали́мские: е́сли вы встре́тите возлю́бленного моего́, что ска́жете вы ему́? что я изнемога́ю от любви́.

Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, прекраснейшая из всех? Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, что ты так заклинаешь нас?
 
«Чем возлю́бленный твой лу́чше други́х возлю́бленных, прекра́снейшая из же́нщин? Чем возлю́бленный твой лу́чше други́х, что ты так заклина́ешь нас?»

Светел,10 как солнце, желанный мой и румян — краше десяти тысяч других:
 
— Возлю́бленный мой бел и румя́н, лу́чше десяти́ ты́сяч други́х:

голова его — золото червонное, кудри цвета воронова крыла11 вьются, как лианы на пальмах.12
 
голова́ его́ — чи́стое зо́лото; ку́дри его́ волни́стые, чёрные, как во́рон;

Глаза его словно голубки у потоков воды, у рек молочных,13 среди изобилия.14
 
глаза́ его́ — как го́луби при пото́ках вод, купа́ющиеся в молоке́, сидя́щие в дово́льстве;

Щеки его — цветник благоуханный, гряды15 благововонные, губы его — нежные лилии, источают текучую мирру.
 
щёки его́ — цветни́к арома́тный, гря́ды благово́нных расте́ний; гу́бы его́ — ли́лии, источа́ют теку́чую ми́рру;

Руки его — обручи золотые, унизанные самоцветами,16 стан17 — изваяние из слоновой кости, лазуритом украшенное.
 
ру́ки его́ — золоты́е кругляки́, уса́женные топа́зами; живо́т его́ — как извая́ние из слоно́вой ко́сти, обло́женное сапфи́рами;

Ноги его — мраморные столбы на золотых подножиях, как Ливан, прекрасен он обликом, великолепен, как кедр.
 
го́лени его́ — мра́морные столбы́, поста́вленные на золоты́х подно́жиях; вид его́ подо́бен Лива́ну, вели́чествен, как ке́дры;

Язык18 его сладок, и весь он словно награда.19 Таков мой желанный, таков мой друг, девушки иерусалимские.
 
уста́ его́ — сла́дость, и весь он — любе́зность. Вот кто возлю́бленный мой, и вот кто друг мой, дще́ри Иерусали́мские!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: ешьте, друзья, пейте и пьянейте, родные — при таком переводе эти слова принадлежат жениху или невесте как приглашение к совместному пиру.
2  [2] — Или: но вся (уже) настороже.
2  [3] — Букв.: голос / звук.
2  [4] — Букв.: чистая; или: кроткая.
2  [5] — Букв.: промокла.
3  [6] — Или: хитон — длинная (до колен) сорочка.
4  [7] — Букв.: внутренности мои, в знач. чувства.
6  [8] — Или: повернулся.
6  [9] — Друг. возм. пер.: когда он говорил.
10  [10] — Друг. возм. пер.: белолиц.
11  [11] — Букв.: черны как ворон.
11  [12] — Перевод этой строки предположителен.
12  [13] — Букв.: в молоке омытые.
12  [14] — Или: селятся у половодья; или: сидят в оправе — последнее слово встречается в Библии только здесь.
13  [15] — Перевод по LXX. Букв.: башни.
14  [16] — Друг. возм. пер.: (камнями) из Таршиша.
14  [17] — Букв.: живот.
16  [18] — Букв.: нёбо.
16  [19] — Букв.: вожделенен — здесь передана рифма оригинала.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.