Песня Песней 6 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Куда ушел твой желанный, прекраснейшая из всех? Куда он скрылся?1 Мы поищем его вместе с тобой.
 
«Куда́ пошёл возлю́бленный твой, прекра́снейшая из же́нщин? куда́ обрати́лся возлю́бленный твой? мы пои́щем его́ с тобо́ю».

Желанный мой в сад свой спустился, в цветники благоуханные, чтобы в садах побродить,2 из лилий букет сложить.3
 
— Мой возлю́бленный пошёл в сад свой, в цветники́ арома́тные, что́бы пасти́ в сада́х и собира́ть ли́лии.

Желанный мой мне принадлежит, а я ему, вот он бродит4 средь лилий.
 
Я принадлежу́ возлю́бленному моему́, а возлю́бленный мой — мне; он пасёт ме́жду ли́лиями.

Как ты прекрасна, любимая, словно Тирца,5 красива, как Иерусалим, грозна, как войско под знаменами.
 
— Прекра́сна ты, возлю́бленная моя́, как Фи́рца, любе́зна, как Иерусали́м, грозна́, как полки́ со знамёнами.

Отведи от меня свой взгляд — он в смятенье меня приводит.
 
Уклони́ о́чи твои́ от меня́, потому́ что они́ волну́ют меня́.

Волосы твои словно стадо коз, что с Гилада6 сбегают. Зубы твои — белые овцы, выходящие после купания, у каждой по паре ягнят, ни один не потерялся.
 
Во́лосы твои́ — как ста́до коз, сходя́щих с Галаа́да; зу́бы твои́ — как ста́до ове́ц, выходя́щих из купа́льни, из кото́рых у ка́ждой па́ра ягня́т, и беспло́дной нет ме́жду ни́ми;

Как половинки румяного яблока щеки твои под фатою.
 
как полови́нки грана́тового я́блока — лани́ты твои́ под кудря́ми твои́ми.

Шестьдесят во дворце цариц, восемьдесят наложниц, а девушек7 не перечесть.
 
Есть шестьдеся́т цари́ц и во́семьдесят нало́жниц и деви́ц без числа́,

Но голубке моей равных нет, одна она чиста и совершенна.8 Одна она у матери своей, одна она ясная — у давшей ей жизнь. Увидали ее девушки9 — хвалебную песнь ей сложили,10 царицы и наложницы, увидев ее, восхвалили:
 
но еди́нственная — она́, голуби́ца моя́, чи́стая моя́; еди́нственная она́ у ма́тери свое́й, отли́ченная у роди́тельницы свое́й. Уви́дели её деви́цы, и — превознесли́ её, цари́цы и нало́жницы, и — восхвали́ли её.

«Кто она — та, что появляется как заря, прекрасная, как луна, как солнце ясная, что повергает в трепет, как войско под знаменами?»
 
Кто э́та, блиста́ющая, как заря́, прекра́сная, как луна́, све́тлая, как со́лнце, гро́зная, как полки́ со знамёнами?

11 Я в ореховый сад спустился посмотреть на побеги в долине: распустилась ли лоза виноградная, зацвели ли яблони…
 
— Я сошла́ в оре́ховый сад посмотре́ть на зе́лень доли́ны, погляде́ть, распусти́лась ли виногра́дная лоза́, расцвели́ ли грана́товые я́блоки?

И вдруг — не знаю, как случилось, — я словно вознесся с нею12 в колеснице князя моего народа.13
 
Не зна́ю, как душа́ моя́ влекла́ меня́ к колесни́цам зна́тных наро́да моего́.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: свернул.
2  [2] — Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.
2  [3] — Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала.
3  [4] — Букв.: пасется.
4  [5] — Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.
6  [6] — См. примеч. к 4:1.
8  [7] — Друг. возм. пер.: молодиц.
9  [8] — Или: непорочная / кроткая.
9  [9] — Букв.: дочери.
9  [10] — Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.
11  [11] — Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
12  [12] — Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
12  [13] — Перевод предположителен: стих труден для понимания.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.