Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Вернись,1 вернись, Суламифь!2 Вернись, вернись — и мы на тебя поглядим. Зачем вам смотреть на Суламифь, словно на двойной хоровод?3
 
— «Огляни́сь, огляни́сь, Сулами́та! огляни́сь, огляни́сь, — и мы посмо́трим на тебя́». — Что вам смотре́ть на Сулами́ту, как на хорово́д Манаи́мский?

Как прекрасны в сандалиях ноги твои, благородная дева, изгиб твоих бедер как украшенье,4 созданное искусным мастером.
 
— О, как прекра́сны но́ги твои́ в санда́лиях, дщерь имени́тая! Округле́ние бедр твои́х, как ожере́лье, де́ло рук иску́сного худо́жника;

Пупок твой — чаша круглая, не иссякает в ней пряное вино. Живот твой — пшеницы снопы, лилиями он окаймлен.
 
живо́т твой — кру́глая ча́ша, в кото́рой не истоща́ется арома́тное вино́; чре́во твоё — во́рох пшени́цы, обста́вленный ли́лиями;

Груди твои как два олененка, двойня серны.
 
два сосца́ твои́ — как два козлёнка, дво́йни се́рны;

Шея твоя как башня слоновой кости. Глаза твои — пруды в Хешбоне, у ворот Батраббим.5 Нос твой как Ливанская башня, что стоит у дороги в Дамаск.6
 
ше́я твоя́ — как столп из слоно́вой ко́сти; глаза́ твои́ — озерки́ Есево́нские, что у воро́т Батрабби́ма; нос твой — ба́шня Лива́нская, обращённая к Дама́ску;

Голова твоя словно гора Кармил,7 и пряди волос твоих словно пурпур — царь локонами твоими пленен.8
 
голова́ твоя́ на тебе́, как Карми́л, и во́лосы на голове́ твое́й, как пу́рпур; царь увлечён твои́ми кудря́ми.

Как прекрасна и как желанна любовь с ее наслаждениями!
 
Как ты прекра́сна, как привлека́тельна, возлю́бленная, твое́ю милови́дностью!

Стан твой пальме подобен, груди твои — виноградным гроздьям.
 
Э́тот стан твой похо́ж на па́льму, и гру́ди твои́ — на виногра́дные ки́сти.

Сказал я себе: «Заберусь на пальму, ухвачусь за ветви». Груди твои пусть будут виноградными гроздьями на лозе, дыхание твое — ароматом яблок
 
Поду́мал я: влез бы я на па́льму, ухвати́лся бы за ве́тви её; и гру́ди твои́ бы́ли бы вме́сто кисте́й виногра́да, и за́пах от ноздре́й твои́х, как от я́блок;

и уста твои9 — добрым вином. Оно течет прямо к желанному, струится по губам, ото сна пробуждая.10
 
уста́ твои́ — как отли́чное вино́. Оно́ течёт пря́мо к дру́гу моему́, услажда́ет уста́ утомлённых.

Я любима желанным моим — он стремится со мною быть.11
 
— Я принадлежу́ дру́гу моему́, и ко мне обращено́ жела́ние его́.

Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, заночуем среди зарослей хны.
 
Приди́, возлю́бленный мой, вы́йдем в по́ле, побу́дем в сёлах;

Рано утром пойдем в виноградник посмотреть, распустилась ли лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранаты. Там одарю я тебя любовью.
 
поутру́ пойдём в виногра́дники, посмо́трим, распусти́лась ли виногра́дная лоза́, раскры́лись ли по́чки, расцвели́ ли грана́товые я́блоки; там я окажу́ ла́ски мои́ тебе́.

Аромат источают мандрагоры, у дверей наших лежат плоды отборные из нового урожая и прежнего — это я, желанный мой, для тебя их сохранила!
 
Мандраго́ры уже́ пусти́ли благово́ние, и у двере́й на́ших вся́кие превосхо́дные плоды́, но́вые и ста́рые: э́то сберегла́ я для тебя́, мой возлю́бленный!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: обернись.
1  [2] — LXX: Суламитис; евр.: шуламит, что надо понимать, скорее, не как имя собственное, а как шуламитянка, девушка из Шулама (Сулема), некоторые предлагают чтение: шунемитянка, т. е. из девушка из Шунема (ср. 3Цар 1:3). Возможно также, что это слово производно от глагола «быть целым», т. е. «совершенная», см. 5:2 и далее.
1  [3] — Друг. возм. пер.: как на хоровод маханаимский; букв.: хоровод двух военных станов (?).
2  [4] — Неясно, о каком украшении идет речь, возможно о кольце в нос; LXX: бусинки / цепочки; Вульгата: ожерелье.
5  [5] — Хешбон — город в пределах Моава (в Заиорданье), Батраббим (букв.: дочь многих) — возможно, название ворот в этом городе.
5  [6] — Букв.: обращенная к Дамаску.
6  [7] — Гора Кармил (точнее, горная гряда) расположена на побережье Средиземного моря.
6  [8] — Друг. возм. пер.: связан в каналах; так и в некоторых древн. пер.
10  [9] — Букв.: нёбо твое.
10  [10] — Перевод предположителен, букв.: по губам спящих; друг. чтение: по губам и зубам.
11  [11] — Ср. Быт 3:16, где используется то же евр. слово.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.