Песня Песней 8 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

О, будь ты братом моим, вскормленным грудью моей матери, — целовала бы я тебя, встретив на улице, и никто бы меня упрекнуть1 не посмел.
 
О, е́сли бы ты был мне брат, соса́вший гру́ди ма́тери мое́й! тогда́ я, встре́тив тебя́ на у́лице, целова́ла бы тебя́, и меня́ не осужда́ли бы.

Я увлекла бы тебя, привела в дом своей матери, воспитавшей меня. Я поила бы тебя вином пряным, свежим соком гранатов.
 
Повела́ бы я тебя́, привела́ бы тебя́ в дом ма́тери мое́й. Ты учи́л бы меня́, а я пои́ла бы тебя́ арома́тным вино́м, со́ком грана́товых я́блок мои́х.

Левая его рука под моей головою, правой он обнимает меня.2
 
Ле́вая рука́ его́ у меня́ под голово́ю, а пра́вая обнима́ет меня́.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.
 
Заклина́ю вас, дще́ри Иерусали́мские, не буди́те и не трево́жьте возлю́бленной, доко́ле ей уго́дно.

Кто она — та, что восходит от пустыни, прильнув к желанному своему? Под яблоней я разбудила тебя,3 где зачала тебя мать твоя, где зачала родившая тебя.
 
— Кто э́то восхо́дит от пусты́ни, опира́ясь на своего́ возлю́бленного? — Под я́блоней разбуди́ла я тебя́: там родила́ тебя́ мать твоя́, там родила́ тебя́ роди́тельница твоя́.

Не расставайся со мной — как с печатью, что носят у сердца, как с перстнем на руке твоей,4 ибо любовь, как смерть, неодолима, как Шеол, безжалостна ревность,5 жар ее — жар огненный, пламя ГОСПОДНЕ.6
 
Положи́ меня́, как печа́ть, на се́рдце твоё, как пе́рстень, на ру́ку твою́: и́бо крепка́, как смерть, любо́вь; люта́, как преиспо́дняя, ре́вность; стре́лы её — стре́лы о́гненные; она́ пла́мень весьма́ си́льный.

Водам пучины7 не угасить любовь и потокам бездны ее не залить! Если кто пожелает снискать любовь ценою всех богатств своих — с презреньем того отвергнут.
 
Больши́е во́ды не мо́гут потуши́ть любви́, и ре́ки не залью́т её. Е́сли бы кто дава́л всё бога́тство до́ма своего́ за любо́вь, то он был бы отве́ргнут с презре́ньем.

Сестра у нас есть меньшая, грудь у нее еще не поднялась. Как нам быть с сестрою нашей, когда ее сватать будут?8
 
— Есть у нас сестра́, кото́рая ещё мала́, и сосцо́в нет у неё; что нам бу́дет де́лать с сестро́ю на́шею, когда́ бу́дут сва́таться за неё?

Коль стена она неприступная — мы воздвигнем на ней башни зубчатые из серебра. Коль ворота она — заложим ее засовом кедровым.
 
Е́сли бы она́ была́ стена́, то мы постро́или бы на ней пала́ты из серебра́; е́сли бы она́ была́ дверь, то мы обложи́ли бы её кедро́выми до́сками.

Я — стена, и груди мои словно башни, но для милого моего9 я источник благоденствия.10
 
Я — стена́, и сосцы́ у меня́, как ба́шни; потому́ я бу́ду в глаза́х его́, как дости́гшая полноты́.

Виноградник есть у Соломона в Баал-Хамоне.11 Он отдал его сторожам внаем, каждый должен заплатить за плоды его тысячу серебром.
 
— Виногра́дник был у Соломо́на в Ваа́л-Гамо́не; он отда́л э́тот виногра́дник сторожа́м; ка́ждый до́лжен был доставля́ть за плоды́ его́ ты́сячу сре́бреников.

Но у меня — виноградник свой, и лишь я им владею.12 Тысячу шекелей возьми себе, Соломон, и по двести — тем, кто плоды стережет.
 
А мой виногра́дник у меня́ при себе́. Ты́сяча пусть тебе́, Соломо́н, а две́сти — стерегу́щим плоды́ его́.

В садах обитающая! Среди друзей, что тебе внимают, дай и мне услышать твой голос.13
 
— Жи́тельница садо́в! това́рищи внима́ют го́лосу твоему́, дай и мне послу́шать его́.

Беги, мой желанный, беги, словно серна, словно олененок по горам благовонным!
 
— Беги́, возлю́бленный мой; будь подо́бен се́рне и́ли молодо́му оле́ню на гора́х бальзами́ческих!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: презирать.
3  [2] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяет 2:6.
5  [3] — Другие переводят этот стих как слова жениха: разбудил тебя.
6  [4] — Букв.: положи меня печатью на сердце свое, печатью — на руку свою.
6  [5] — Или: страсть.
6  [6] — Евр.: Ях; друг. возм. пер.: великое пламя.
7  [7] — Букв.: многим водам.
8  [8] — Букв.: в день, когда будут говорить о ней.
10  [9] — Букв.: и я в глазах его.
10  [10] — Или: но с ним у меня мир, т. е. смысл ответа таков: я неприступная стена для других, но не для милого; второй смысл ответа: и в его глазах я прекрасна.
11  [11] — Букв.: владыка множества; расположение Баал-Хамона неизвестно.
12  [12] — Букв.: виноградник мой предо мной.
13  [13] — Ср. 2:14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.