Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Предсказание1 о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.
 
Проро́чество о Вавило́не, кото́рое изрёк Иса́ия, сын Амо́сов.

«Поднимите знамя на открытой взорам горе, позовите громче и дайте знак рукой, чтобы входили в княжеские ворота.
 
Подними́те зна́мя на откры́той горе́, возвы́сьте го́лос; махни́те им руко́ю, что́бы шли в воро́та властели́нов.

Я уже повелел избранным2 Своим совершить суд3 праведный, собрал воинов Своих, ликующих о величии Моем».
 
Я дал повеле́ние и́збранным Мои́м и призва́л для соверше́ния гне́ва Моего́ си́льных Мои́х, торжеству́ющих в вели́чии Моём.

Гул стоит, шум на горах раздается, словно от толпы многолюдной: волнение охватило страны, народы собрались — это ГОСПОДЬ Воинств готовит войско к бою!
 
Большо́й шум на гора́х, как бы от многолю́дного наро́да, мяте́жный шум царств и наро́дов, собра́вшихся вме́сте: Госпо́дь Савао́ф обозрева́ет боево́е во́йско.

Из дальней страны, от края небес идет ГОСПОДЬ, и орудия ярости Его движутся — всю землю они сокрушат!
 
Иду́т из отдалённой страны́, от кра́я не́ба, Госпо́дь и ору́дия гне́ва Его́, что́бы сокруши́ть всю зе́млю.

Рыдайте, ибо близок уже день ГОСПОДЕНЬ! Он придет, как разорение, Всесильным4 посланное!
 
Рыда́йте, и́бо день Го́спода бли́зок, идёт как разруши́тельная си́ла от Всемогу́щего.

Потому руки опустятся у людей, сердца у них дрогнут,
 
Оттого́ ру́ки у всех опусти́лись, и се́рдце у ка́ждого челове́ка раста́яло.

и страх охватит их. Как роженица в муках, будут от боли корчиться, в ужасе будут смотреть друг на друга: лица у всех побагровеют.5
 
Ужасну́лись, су́дороги и бо́ли схвати́ли их; му́чатся, как рожда́ющая, с изумле́нием смо́трят друг на дру́га, ли́ца у них разгоре́лись.

Вот идет день ГОСПОДЕНЬ, пылая гневом и яростью; жестокий то будет день: обратит он землю в пустыню, сметет с нее всех грешников.
 
Вот, прихо́дит день Го́спода лю́тый, с гне́вом и пыла́ющею я́ростью, что́бы сде́лать зе́млю пусты́нею и истреби́ть с неё гре́шников её.

Погаснут на небе звезды, померкнут созвездия6 дальние, тьма закроет восходящее солнце, и луна не даст света.
 
Звёзды небе́сные и свети́ла не даю́т от себя́ све́та; со́лнце ме́ркнет при восхо́де своём, и луна́ не сия́ет све́том свои́м.

«Я взыщу7 с этого мира за зло его, с нечестивцев — за их преступления, положу конец высокомерию гордых, осажу гордыню безжалостных.
 
Я накажу́ мир за зло, и нечести́вых — за беззако́ния их, и положу́ коне́ц высокоу́мию го́рдых, и уничижу́ надме́нность притесни́телей;

Соделаю так, что легче будет добыть золото, чем сыскать на земле людей; будут они драгоценнее золота офирского.
 
сде́лаю то, что лю́ди бу́дут доро́же чи́стого зо́лота, и мужи́ — доро́же зо́лота Офи́рского.

Небеса Я тогда поколеблю, содрогнется земля от ярости ГОСПОДА Воинств, сдвинется с места она в тот день, когда Его гнев воспылает.
 
Для сего́ потрясу́ не́бо, и земля́ сдви́нется с ме́ста своего́ от я́рости Го́спода Савао́фа, в день пыла́ющего гне́ва Его́.

Тогда каждый, подобно преследуемой газели и овцам блуждающим, коих собрать некому, устремится к народу своему, побежит и укроется в земле своей.
 
Тогда́ ка́ждый, как пресле́дуемая се́рна и как поки́нутые о́вцы, обрати́тся к наро́ду своему́, и ка́ждый побежи́т в свою́ зе́млю.

И всякого встречного пронзят, каждого схваченного — умертвят мечом;
 
Но кто попадётся, бу́дет пронзён, и кого́ схва́тят, тот падёт от меча́.

на глазах у них убивать будут их младенцев, бросая на камни, разграбят дома, жен обесчестят.
 
И младе́нцы их бу́дут разби́ты пред глаза́ми их; домы́ их бу́дут разгра́блены и жёны их обесче́щены.

Вот Я подниму на них мидийцев, которые серебра не ценят, ни во что не ставят золото —
 
Вот, Я подниму́ про́тив них Мидя́н, кото́рые не це́нят серебра́ и не пристра́стны к зо́лоту.

луки их сразят юношей, отпрысков8 их не помилуют, на детей с жалостью не глянут».
 
Лу́ки их сразя́т ю́ношей и не пощадя́т плода́ чре́ва: глаз их не сжа́лится над детьми́.

Вавилон, краса среди царств, величие и гордость халдеев, Богом ниспровергнут будет, как некогда Содом и Гоморра.
 
И Вавило́н, краса́ царств, го́рдость Халде́ев, бу́дет ниспрове́ржен Бо́гом, как Содо́м и Гомо́рра,

Вовек не быть ему вновь заселенным, безлюден он будет во все времена, не раскинут там шатра кочевники,9 и пастухи не выгонят туда стадо.
 
не засе́лится никогда́, и в роды́ родо́в не бу́дет жи́телей в нём; не раски́нет Аравитя́нин шатра́ своего́, и пастухи́ со стада́ми не бу́дут отдыха́ть там.

Поселятся там звери пустынные, дома его станут обиталищем филинов, облюбуют места эти страусы, и по руинам будут скакать козлы.10
 
Но бу́дут обита́ть в нём зве́ри пусты́ни, и домы́ напо́лнятся фи́линами; и стра́усы посе́лятся, и косма́тые бу́дут скака́ть там.

В башнях заброшенных захохочут11 гиены, в роскошных дворцах завоют шакалы.
 
Шака́лы бу́дут выть в черто́гах их, и гие́ны — в увесели́тельных дома́х.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
3  [2] — Евр. куддашай — посвященным / отделенным, здесь в знач. избранным для исполнения определенного Богом наказания.
3  [3] — Или (ближе к букв.): излить гнев Мой.
6  [4] — Всесильный / Всемогущий — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Хотя его точное значение и происхождение неизвестны, это имя, как правило, используется тогда, когда речь идет о Боге как источнике жизни и как о верховном правителе (см. Быт 17:1−8; 28:3; 35:11; 43:14; Исх 6:3; Чис 24:4,16).
8  [5] — Друг. возм. пер.: на лицах (отсвет) горящего (города).
10  [6] — Букв.: Орион.
11  [7] — Евр. пакад имеет много значений: заниматься чем-л., браться за что-л., посещать, созывать, собирать, назначать. Его значение определяется исключительно с помощью контекста. В переводе LXX: и Я повелю зло / бедствия для всего мира. В переводе Вульгаты: нашлю зло. Большинство совр. пер. передают этот евр. глагол в данном случае словом накажу.
18  [8] — Букв.: плод чрева.
20  [9] — Букв.: арабы.
21  [10] — Букв.: косматые; некоторые полагают, что речь идет о демонах.
22  [11] — Или: его вдовам будут вторить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.