Исаия 32 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Знайте же, что царь будет царствовать праведно, правители будут править справедливо,
 
Вот, Царь бу́дет ца́рствовать по пра́вде, и князья́ бу́дут пра́вить по зако́ну;

укрытию от ветра уподобятся они, крову надежному в непогоду, потокам воды в пустыне, тени большой скалы на земле иссохшей.
 
и ка́ждый из них бу́дет как защи́та от ве́тра и покро́в от непого́ды, как исто́чники вод в степи́, как тень от высо́кой скалы́ в земле́ жа́ждущей.

Не будут закрыты глаза у того, у кого есть зрение, открыты будут уши у имеющего слух;1
 
И о́чи ви́дящих не бу́дут закрыва́емы, и у́ши слы́шащих бу́дут внима́ть.

осмотрительным станет ум торопливый,2 и речь плавная польется с языка заики.
 
И се́рдце легкомы́сленных бу́дет уме́ть рассужда́ть; и косноязы́чные бу́дут говори́ть я́сно.

Глупца не будут более называть почтенным, и негодяя не сочтут благородным,
 
Неве́жду уже́ не бу́дут называ́ть почте́нным, и о кова́рном не ска́жут, что он че́стный.

ведь глупец говорит3 глупости, беззаконие в сердце своем замышляет, чтобы жить жизнью богопротивной, о ГОСПОДЕ говорить превратное,4 лишать голодного пищи, напиться не дать жаждущему.
 
И́бо неве́жда говори́т глу́пое, и се́рдце его́ помышля́ет о беззако́нном, что́бы де́йствовать лицеме́рно и произноси́ть хулу́ на Го́спода, ду́шу голо́дного лиша́ть хле́ба и отнима́ть питьё у жа́ждущего.

Оружие негодяя — коварство, он зло замышляет, бедняков лживыми словами опутывает на погибель, даже если нищий и говорит справедливо.
 
У кова́рного и де́йствования ги́бельные: он замышля́ет ко́вы, что́бы погуби́ть бе́дного слова́ми лжи, хотя́ бы бе́дный был и прав.

Благородный же человек мыслит благородно и стоит за правое дело.
 
А че́стный и мы́слит о че́стном и твёрдо стои́т во всём, что че́стно.

Женщины беспечные, встаньте, послушайте меня! И вы, беззаботные девушки, прислушайтесь к словам моим!
 
Же́нщины беспе́чные! вста́ньте, послу́шайте го́лоса моего́; до́чери беззабо́тные! приклони́те слух к мои́м слова́м.

Не позже как через год вы, беззаботные, затрепещете: не соберете урожая на виноградниках, и не будет плодоносить сад.
 
Ещё не́сколько дней сверх го́да, и ужаснётесь, беспе́чные! и́бо не бу́дет обира́ния виногра́да, и вре́мя жа́твы не наста́нет.

Содрогнитесь, беспечные, ужаснитесь, беззаботные, снимите все одежды свои, обнажитесь, рубищем ноги укройте.
 
Содрогни́тесь, беззабо́тные! ужасни́тесь, беспе́чные! сбро́сьте оде́жды, обнажи́тесь и препоя́шьте чре́сла.

Скорбите о пропавших полях прекрасных, рыдайте5 о виноградниках плодоносных.
 
Бу́дут бить себя́ в грудь о прекра́сных поля́х, о виногра́дной лозе́ плодови́той.

О земле народа моего скорбите, поросшей терном да колючками, о домах, где прежде ликовали, — в городе, полном шумного веселья.
 
На земле́ наро́да моего́ бу́дут расти́ тёрны и волчцы́, ра́вно и на всех дома́х весе́лья в лику́ющем го́роде;

Оставлены будут чертоги, заброшен город многолюдный, вместо крепости6 и башни сторожевой будет он навеки пристанищем диких зверей,7 диким ослам на радость, стадам для пастбищ;
 
и́бо черто́ги бу́дут оста́влены; шу́мный го́род бу́дет поки́нут; Офе́л и ба́шня навсегда́ бу́дут служи́ть, вме́сто пеще́р, убе́жищем ди́ких осло́в и пасу́щихся стад,

пока не изольется на нас Дух свыше и пустыня вновь не станет садом, а сад не уподобится лесу могучему.
 
доко́ле не излиётся на нас Дух свы́ше, и пусты́ня не сде́лается са́дом, а сад не бу́дут счита́ть ле́сом.

Тогда воцарится в пустыне справедливость и праведность в саду8 восторжествует.
 
Тогда́ суд водвори́тся в э́той пусты́не, и правосу́дие бу́дет пребыва́ть на плодоно́сном по́ле.

Праведность принесет с собою мир, сотворит праведность покой и утвердит безопасность навеки.
 
И де́лом пра́вды бу́дет мир, и плодо́м правосу́дия — споко́йствие и безопа́сность вове́ки.

И будет жить мой народ в городе мирном, в селениях безопасных, в обителях беспечальных.
 
Тогда́ наро́д мой бу́дет жить в оби́тели ми́ра и в селе́ниях безопа́сных, и в поко́ищах блаже́нных.

Пусть даже град когда-нибудь падет на лес,9 а город с землей сровняется,
 
И град бу́дет па́дать на лес, и го́род спу́стится в доли́ну.

всё равно вы будете блаженны, сея на всяком месте, где есть вода, пуская там привольно пастись и быка, и осла!10
 
Блаже́нны вы, се́ющие при всех во́дах и посыла́ющие туда́ вола́ и осла́.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. Ис 6:9,10.
4  [2] — Букв.: сердце торопливое.
6  [3] — Глупость в этико-нравственном смысле, ср. с 9:17.
6  [4] — Или: хулить Господа.
12  [5] — Букв.: бейте себя в грудь.
14  [6] — Или: вместо Офела — один из районов Иерусалима.
14  [7] — Друг. возм. пер.: на месте холма… навеки будут пещеры.
16  [8] — Или: на Кармиле.
19  [9] — Значение др.-евр. текста не вполне ясно, друг. возм. пер.: и будет град, когда лес повалится
20  [10] — Т. е. плодородной земли будет так много и урожаи будут так обильны, что животные смогут пастись свободно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.