Исаия 43 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Но теперь ГОСПОДЬ, сотворивший тебя, Иаков, и тебя создавший, Израиль, говорит: «Не страшись более! Я тебя искупил, позвал тебя по имени, теперь ты — Мой!
 
Ны́не же так говори́т Госпо́дь, сотвори́вший тебя́, Иа́ков, и устро́ивший тебя́, Изра́иль: не бо́йся, и́бо Я искупи́л тебя́, назва́л тебя́ по и́мени твоему́; ты Мой.

Через воды пойдешь — Я буду с тобой, через реки ли — не утонешь;1 сквозь огонь проходить будешь — не опалит он тебя, не обожжет тебя его пламя.
 
Бу́дешь ли переходи́ть че́рез во́ды, Я с тобо́ю, — че́рез ре́ки ли, они́ не пото́пят тебя́; пойдёшь ли че́рез ого́нь, не обожжёшься, и пла́мя не опали́т тебя́.

Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Святой Бог Израиля, твой Спаситель.2 Я отдал Египет, Куш и Севу, чтобы выкупить тебя.
 
И́бо Я Госпо́дь, Бог твой, Свято́й Изра́илев, Спаси́тель твой; в вы́куп за тебя́ отда́л Еги́пет, Ефио́пию и Саве́ю за тебя́.

Так дорог ты мне, драгоценен, так люблю Я тебя, что отдаю других за тебя в уплату, за жизнь твою отдаю народы.
 
Так как ты до́рог в оча́х Мои́х, многоце́нен, и Я возлюби́л тебя́, то отда́м други́х люде́й за тебя́, и наро́ды за ду́шу твою́.

Не бойся же — Я с тобою! Приведу с востока потомков твоих, с запада их соберу;
 
Не бо́йся, и́бо Я с тобо́ю; от восто́ка приведу́ пле́мя твоё и от за́пада соберу́ тебя́.

велю и северу: „Отдай их“, и югу: „Не держи их у себя! Приведи сыновей Моих издалека и дочерей — со всех краев земли,
 
Се́веру скажу́: «отда́й»; и ю́гу: «не уде́рживай; веди́ сынове́й Мои́х издалека́ и дочере́й Мои́х от концо́в земли́,

всех, кто именем Моим наречен, кого для славы Своей сотворил Я, создал и устроил“.
 
ка́ждого, кто называ́ется Мои́м и́менем, кого́ Я сотвори́л для сла́вы Мое́й, образова́л и устро́ил.

Выведи народ, который ослеп, хоть и есть у этих людей глаза, который оглох, хоть и есть у них уши!
 
Вы́веди наро́д слепо́й, хотя́ у него́ есть глаза́, и глухо́й, хотя́ у него́ есть у́ши».

Пусть соберутся вместе народы и встретятся племена. Кто среди них предсказал это и свершившееся предвозвестил? Пусть представят свидетелей правоты своей, чтобы те, выслушав, сказали: „Это правда“.
 
Пусть все наро́ды соберу́тся вме́сте, и совокупя́тся племена́. Кто ме́жду ни́ми предсказа́л э́то? пусть возвестя́т, что бы́ло от нача́ла; пусть предста́вят свиде́телей от себя́ и оправда́ются, что́бы мо́жно бы́ло услы́шать и сказа́ть: «пра́вда!»

А Мои свидетели — вы, — говорит ГОСПОДЬ, — вы и Слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне, чтобы поняли: это Я,3 и не было бога прежде Меня, и после Меня другого не будет.
 
А Мои́ свиде́тели, говори́т Госпо́дь, вы и раб Мой, кото́рого Я избра́л, что́бы вы зна́ли и ве́рили Мне, и разуме́ли, что э́то Я: пре́жде Меня́ не́ бы́ло Бо́га и по́сле Меня́ не бу́дет.

Я, только Я — ГОСПОДЬ, и нет Спасителя, кроме Меня.
 
Я, Я Госпо́дь, и нет Спаси́теля кро́ме Меня́.

Я повелевал вам, Я избавлял вас и о том возвестил вам. Не было у вас никакого чужого бога, потому и свидетели вы Мои, — это слово ГОСПОДА, — что Я — Бог!
 
Я предрёк и спас, и возвести́л; а ино́го нет у вас, и вы — свиде́тели Мои́, говори́т Госпо́дь, что Я Бог;

От начала времен и вовек Я пребуду! От руки Моей никто не избавит, что свершаю Я, никто того не отменит».
 
от нача́ла дней Я Тот же, и никто́ не спасёт от руки́ Мое́й; Я сде́лаю, и кто отме́нит э́то?

Вот что говорит ГОСПОДЬ, ваш Избавитель, Святой Бог Израилев: «Ради вас Я послал того, кто одолел Вавилон,4 кто сокрушил все засовы на его воротах;5 кто халдеев ликование в плач обратил!6
 
Так говори́т Госпо́дь, Искупи́тель ваш, Свято́й Изра́илев: ра́ди вас Я посла́л в Вавило́н и сокруши́л все запо́ры и Халде́ев, велича́вшихся корабля́ми.

Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш Святой, Израиля Творец, ваш Царь!
 
Я Госпо́дь, Свято́й ваш, Творе́ц Изра́иля, Царь ваш.

Так говорит ГОСПОДЬ, Тот, Кто путь по морю проложил, по могучим волнам — дорогу;
 
Так говори́т Госпо́дь, откры́вший в мо́ре доро́гу, в си́льных во́дах стезю́,

вывел коней, колесницы и воинов — все полчища разом, пали они и уже не встанут, угасли, как фитиль, сгинули навек.
 
вы́ведший колесни́цы и коне́й, во́йско и си́лу; все легли́ вме́сте, не вста́ли; поту́хли как свети́льня, пога́сли.

Но не о прежнем вспоминайте, не о былом размышляйте!
 
Но вы не вспомина́ете пре́жнего и о дре́внем не помышля́ете.

Я ведь новое ныне совершаю — и уже наступает оно. Неужели вы не можете этого постичь? В степи пролагаю пути Я, в пустыне наполняю иссохшие реки.
 
Вот, Я де́лаю но́вое; ны́не же оно́ я́вится; неуже́ли вы и э́того не хоти́те знать? Я проложу́ доро́гу в степи́, ре́ки в пусты́не.

Даже дикие звери, шакалы и страусы, и те Меня прославят, когда я водой орошу пустыню, реками — степь сухую, напою Мой избранный народ,
 
Полевы́е зве́ри просла́вят Меня́, шака́лы и стра́усы, потому́ что Я в пусты́нях дам во́ду, ре́ки в сухо́й степи́, что́бы пои́ть и́збранный наро́д Мой.

тот, который Я для Себя сотворил, и он тоже хвалу Мне воздаст.
 
Э́тот наро́д Я образова́л для Себя́; он бу́дет возвеща́ть сла́ву Мою́.

А ты, Иаков, не взывал ко Мне, видно, Я был в тягость тебе, Израиль.
 
А ты, Иа́ков, не взыва́л ко Мне; ты, Изра́иль, не труди́лся для Меня́.

Не приносил ты Мне агнцев, не сжигал жертв, не воздавал Мне должное; Я не отягощал тебя, требуя приношений хлебных, и воскурениями не обременял.
 
Ты не приноси́л Мне а́гнцев твои́х во всесожже́ние и же́ртвами твои́ми не чтил Меня́. Я не заставля́л тебя́ служи́ть Мне хле́бным приноше́нием и не отягоща́л тебя́ фимиа́мом.

Не покупал ты Мне за серебро благовонных трав, скупился на жир7 жертвенных животных. А вот грехами своими Меня отягощал и преступлениями обременял.
 
Ты не покупа́л Мне благово́нной тро́сти за серебро́ и ту́ком жертв твои́х не насыща́л Меня́; но ты греха́ми твои́ми затрудня́л Меня́, беззако́ниями твои́ми отягоща́л Меня́.

Но Я, Бог твой, прощаю тебе непокорство8 — ради Себя Самого прощаю и грехов твоих не вспоминаю.
 
Я, Я Сам изгла́живаю преступле́ния твои́ ра́ди Себя́ Самого́ и грехо́в твои́х не помяну́:

Ты же напомни Мне о них — и встретимся на суде: что же в оправдание свое скажешь?
 
припо́мни Мне; ста́нем суди́ться; говори́ ты, чтоб оправда́ться.

Первым согрешил твой праотец,9 отступили от Меня твои ходатаи.
 
Пра́отец твой согреши́л, и хода́таи твои́ отступи́ли от Меня́.

Потому обрек на позор Я твоих предстоятелей,10 предал уничтоженью11 Иакова, поруганию — Израиль».
 
За то Я предстоя́телей святи́лища лиши́л свяще́нства и Иа́кова преда́л на закля́тие и Изра́иля на поруга́ние.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: через реки — они тебя не потопят.
3  [2] — Или: Помощник; то же в ст. 11.
10  [3] — Или: Я тот же самый.
14  [4] — Букв.: ради вас Я послал в Вавилон — возможно, речь идет о победившей Вавилон Персидской империи Кира Великого.
14  [5] — Или: и низверг всех их как беженцев.
14  [6] — Точный смысл последней строки неясен; букв.: а халдеи / вавилоняне, на кораблях их ликование. Друг. возм. пер.: даже халдеев на кораблях (их), которым они радовались. Возможно, речь идет о том, что халдеи спасаются бегством.
24  [7] — Букв.: не насыщал Меня жиром.
25  [8] — Или: беззаконие; букв.: заглажу твою вину / беззакония.
27  [9] — Отцом тут может быть назван как Авраам, так и Иаков, так и Адам.
28  [10] — Букв.: и Я осквернил / опозорил правителей / князей Святилища.
28  [11] — Или: заклятию.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.