Исаия 5 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Спою Возлюбленному песнь1 о винограднике Его! На тучных землях, на холме высоком был сад у Возлюбленного моего.
 
Воспою́ Возлю́бленному моему́ песнь Возлю́бленного моего́ о виногра́днике Его́. У Возлю́бленного моего́ был виногра́дник на верши́не утучнённой горы́,

Вскопал Он его, от камней очистил и лучшие лозы посадил; построил посреди него башню сторожевую и вытесал в камне давильню. Ожидал он, что вызреет виноград, а выросли кислые ягоды.
 
и Он обнёс его́ огра́дою, и очи́стил его́ от камне́й, и насади́л в нём отбо́рные виногра́дные ло́зы, и постро́ил ба́шню посреди́ его́, и вы́копал в нём точи́ло, и ожида́л, что он принесёт до́брые гро́зды, а он принёс ди́кие я́годы.

«Рассудите вы, жители Иерусалима, и вы, кто населяет Иудею, как поступить Мне теперь с виноградником Моим?
 
И ны́не, жи́тели Иерусали́ма и мужи́ Иу́ды, рассуди́те Меня́ с виногра́дником Мои́м.

Чего Я не сделал для него, о каком труде позабыл? Отчего же, когда Я ожидал, что вызреет сочный виноград, выросли кислые ягоды?
 
Что ещё надлежа́ло бы сде́лать для виногра́дника Моего́, чего́ Я не сде́лал ему́? Почему́, когда́ Я ожида́л, что он принесёт до́брые гро́зды, он принёс ди́кие я́годы?

А теперь Я расскажу вам, что я сделаю с виноградником Своим: Я разрушу его ограду — и скот потравит всё; сломаю стену — и вытопчут его.
 
Ита́к, Я скажу́ вам, что сде́лаю с виногра́дником Мои́м: отниму́ у него́ огра́ду, и бу́дет он опустоша́ем; разру́шу сте́ны его́, и бу́дет попира́ем,

Оставлю его в запустении, без подрезки, без прополки — пусть зарастет колючками и сорняком; а облакам повелю Я дождей над ним не проливать».
 
и оста́влю его́ в запусте́нии: не бу́дут ни обре́зывать, ни вска́пывать его́, — и зарастёт он тёрнами и волчца́ми, и повелю́ облака́м не пролива́ть на него́ дождя́.

Виноградник ГОСПОДА Воинств — это народ Израиля,2 жители Иудеи — саженцы его любимые! Ждал ГОСПОДЬ правосудия, а они проливают кровь невинную, и кривда взяла верх над правдою.3
 
Виногра́дник Го́спода Савао́фа есть дом Изра́илев, и мужи́ Иу́ды — люби́мое насажде́ние Его́. И ждал Он правосу́дия, но вот — кровопроли́тие; ждал пра́вды, и вот — вопль.

Горе вам — тем, кто дом прибавляет к дому, поле присоединяет к полю, другим не оставляя места. Вам ли одним владеть этой землей?!
 
Го́ре вам, прибавля́ющие дом к до́му, присоединя́ющие по́ле к по́лю, так что други́м не остаётся ме́ста, как бу́дто вы одни́ поселены́ на земле́.

Услышал я от ГОСПОДА Воинств: «Опустеют многие дома,4 хоть просторны и прекрасны будут, да безлюдны.
 
В у́ши мои́ сказа́л Госпо́дь Савао́ф: многочи́сленные домы́ э́ти бу́дут пусты́, больши́е и краси́вые — без жи́телей;

Виноград с десяти участков даст всего один кувшин5 вина, посеешь десять мешков зерна, а соберешь один.6
 
де́сять уча́стков в виногра́днике даду́т оди́н бат, и хоме́р посе́янного зерна́ едва́ принесёт е́фу.

Горе тем, кто уже с утра ищет хмельных напитков,7 без устали горячит себя вином до ночи.
 
Го́ре тем, кото́рые с ра́ннего утра́ и́щут сике́ры и до по́зднего ве́чера разгоряча́ют себя́ вино́м;

Лиры да арфы, бубны да свирели, и всё это с вином — вот их праздники! А дел ГОСПОДНИХ не видят — не до того им; даже и не глядят на совершаемое руками Его.
 
и ци́тра и гу́сли, тимпа́н и свире́ль и вино́ на пи́ршествах их; а на дела́ Го́спода они́ не взира́ют и о дея́ниях рук Его́ не помышля́ют.

За это неразумие и небрежение8 будет изгнан народ Его, даже знатные будут гибнуть от голода, множество народа9 иссушит жажда.
 
За то наро́д мой пойдёт в плен непредви́денно, и вельмо́жи его́ бу́дут голода́ть, и богачи́ его́ бу́дут томи́ться жа́ждою.

Вот потому и разверз Шеол10 свою пасть, ненасытный раскрылся зев, и сойдут туда и вожди, и простой люд,11 и все, кто буйствовал и веселился».
 
За то преиспо́дняя расши́рилась и без ме́ры раскры́ла пасть свою́: и сойдёт туда́ сла́ва их и бога́тство их, и шум их и всё, что весели́т их.

Унижен будет человек, согбен — смертный, надменные взгляды поникнут,
 
И преклони́тся челове́к, и смири́тся муж, и глаза́ го́рдых пони́кнут;

а ГОСПОДЬ Воинств правосудием возвеличен будет, Бог Святой явит святость Свою в праведности.
 
а Госпо́дь Савао́ф превознесётся в суде́, и Бог Свято́й я́вит свя́тость Свою́ в пра́вде.

Овцы будут пастись в городе, как у себя на пастбищах, и чужаки будут есть в разоренных жилищах богачей.12
 
И бу́дут пасти́сь о́вцы по свое́й во́ле, и чужи́е бу́дут пита́ться оста́вленными жи́рными па́житями бога́тых.

Горе тому, кто тащит за собою беззаконие на веревках лжи, впрягается в ярмо греха,
 
Го́ре тем, кото́рые влеку́т на себя́ беззако́ние ве́рвями су́етности, и грех — как бы ремня́ми колесни́чными;

говоря: «Пусть поспешит, скорее пусть свершит Свое дело, а мы поглядим, пусть исполнится, сбудется замысел Святого Бога Израилева, чтобы мы воочию убедились в силе Его ».
 
кото́рые говоря́т: «пусть Он поспеши́т и уско́рит де́ло Своё, что́бы мы ви́дели, и пусть прибли́зится и придёт в исполне́ние сове́т Свято́го Изра́илева, что́бы мы узна́ли!»

Вот и настигнет беда тех,13 кто зло добром называет, а добро — злом, кто тьму за свет почитает, а свет — за тьму, горькое сладким именует, а сладкое — горьким!
 
Го́ре тем, кото́рые зло называ́ют добро́м и добро́ — злом, тьму почита́ют све́том и свет — тьмо́ю, го́рькое почита́ют сла́дким и сла́дкое — го́рьким!

Беда ждет и тех, кто мнит себя мудрецом и проницателен лишь в собственных глазах!
 
Го́ре тем, кото́рые мудры́ в свои́х глаза́х и разу́мны пред сами́ми собо́ю!

Горе тем, кто геройствует за вином, кто отважен и храбр только хмельные напитки разводить;
 
Го́ре тем, кото́рые хра́бры пить вино́ и сильны́ приготовля́ть кре́пкий напи́ток,

кто за взятки оправдывает злодея и попирает права невинного!
 
кото́рые за пода́рки опра́вдывают вино́вного и пра́вых лиша́ют зако́нного!

И как языки пламени лижут скошенное поле, как съеживается и истлевает в огне солома, так сгниют корни их, облетит их цвет, словно прах, оттого что Закон ГОСПОДА Воинств они отвергли, словом Святого Бога Израиля пренебрегли!
 
За то, как ого́нь съеда́ет соло́му и пла́мя истребля́ет се́но, так истле́ет ко́рень их, и цвет их разнесётся, как прах; потому́ что они́ отве́ргли зако́н Го́спода Савао́фа и презре́ли сло́во Свято́го Изра́илева.

Потому ГОСПОДЬ и пылает гневом на Свой народ, простирает руку, наносит удар — и трепещут горы, и мертвые тела их разбросаны повсюду, как сор, но и на этом гнев Его не иссякает, рука Его всё еще простерта.
 
За то возгори́тся гнев Го́спода на наро́д Его́, и прострёт Он ру́ку Свою́ на него́ и порази́т его́, так что содрогну́тся го́ры, и тру́пы их бу́дут как помёт на у́лицах. И при всём э́том гнев Его́ не отврати́тся, и рука́ Его́ ещё бу́дет простёрта.

Поднимет Он знамя как знак для дальних народов,14 позовет их свистом с края земли — и тотчас поспешат они, бросятся стремглав!
 
И подни́мет зна́мя наро́дам да́льним, и даст знак живу́щему на краю́ земли́, — и вот, он легко́ и ско́ро придёт;

Не будет среди них ни одного, кто бы устал, споткнулся, задремал, уснул, у кого развязался бы пояс или лопнул ремень на обуви;
 
не бу́дет у него́ ни уста́лого, ни изнемога́ющего; ни оди́н не задре́млет и не заснёт, и не сни́мется по́яс с чресл его́, и не разорвётся реме́нь у о́буви его́;

остры их стрелы, туго натянута тетива луков, словно кремень копыта коней, и колеса колесниц, как вихрь, вертятся!
 
стре́лы его́ заострены́, и все лу́ки его́ натя́нуты; копы́та коне́й его́ подо́бны кремню́, и колёса его́ — как вихрь;

Крик15 их подобен стенанию львицы; рев их как рычание молодых львов, с рыком грозным хватают добычу и прочь уносят — и нет ей спасения!
 
рёв его́ — как рёв льви́цы; он ры́кает подо́бно ски́мнам, и заревёт, и схва́тит добы́чу и унесёт, и никто́ не отни́мет.

Как рокот моря, будет их рев над добычей в тот день, а на земле, куда ни бросишь взгляд, — лишь мрак и скорбь, свет поглотят тучи.
 
И заревёт на него́ в тот день как бы рёв разъярённого мо́ря; и взгля́нет он на зе́млю, и вот — тьма, го́ре, и свет поме́рк в облака́х.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: песнь Возлюбленного моего.
7  [2] — Букв.: дом Израиля.
7  [3] — Букв.: вопль (угнетенных). Предложенный перевод второй части этого стиха — попытка передать игру слов оригинала: лемишпат… миспах, лицдака… цеака (правосудия… кровопролитие, праведности… вопль).
9  [4] — Или: дворцы.
10  [5] — Букв.: один бат — мера объема, ок. 22 л (или 36−40 л).
10  [6] — Букв.: хомер зерна принесет эфу, т. е. с 220 л будет собрано ок. 22 л.
11  [7] — Евр. шехар (в Син. пер.: сикера), возможно, обозначает брагу или пиво — напиток из ячменя, фиников или меда, изготовлявшийся путем естественного брожения; то же в ст. 22.
13  [8] — Или: за недостаток богопознания.
13  [9] — Или: и богатых.
14  [10] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев употребления этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
14  [11] — Или: и богатые.
17  [12] — Пер. по друг. чтению. Смысл второй половины этого стиха в евр. тексте не вполне ясен. Друг. возм. пер.: ягнята будут пастись среди руин домов богачей.
20  [13] — Букв.: горе тем…; то же в ст. 21.
26  [14] — Здесь подразумевается допущенное Богом приближающееся нашествие ассирийцев.
29  [15] — Букв.: рычание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.