Иеремия 32 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Слово, которое было Иеремии от ГОСПОДА в десятый год правления Седекии, царя иудейского (это восемнадцатый год правления Навуходоносора).1
 
Сло́во, кото́рое бы́ло от Го́спода к Иереми́и в деся́тый год Седе́кии, царя́ Иуде́йского; э́тот год был восемна́дцатым го́дом Навуходоно́сора.

Войско царя вавилонского вело тогда осаду Иерусалима, а пророк Иеремия был в заключении во дворе стражи, охранявшей дворец царя иудейского.2
 
Тогда́ во́йско царя́ Вавило́нского осажда́ло Иерусали́м, и Иереми́я проро́к был заключён во дворе́ стра́жи, кото́рый был при до́ме царя́ Иуде́йского.

Взял же его под стражу Седекия, царь иудейский, сказав: «Что за пророчества ты нам произнес? Не ты ли утверждал: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я отдаю этот город в руки царя вавилонского, и тот завоюет его.
 
Седе́кия, царь Иуде́йский, заключи́л его́ туда́, сказа́в: «заче́м ты проро́чествуешь и говори́шь: так говори́т Госпо́дь: вот, Я отдаю́ го́род сей в ру́ки царя́ Вавило́нского, и он возьмёт его́;

И Седекия, царь иудейский, не спасется от халдеев,3 но неминуемо будет схвачен царем вавилонским и будет говорить с ним лицом к лицу, глядя ему в глаза.
 
и Седе́кия, царь Иуде́йский, не избе́гнет от рук Халде́ев, но непреме́нно пре́дан бу́дет в ру́ки царя́ Вавило́нского, и бу́дет говори́ть с ним уста́ми к уста́м, и глаза́ его́ уви́дят глаза́ его́;

Отведет тот Седекию в Вавилон, где он останется до тех пор, пока Я не займусь им,4 — это слово ГОСПОДА. — И даже если вы будете воевать против халдеев, не будет вам успеха“».
 
и он отведёт Седе́кию в Вавило́н, где он и бу́дет, доко́ле не посещу́ его́, говори́т Госпо́дь. Е́сли вы бу́дете воева́ть с Халде́ями, то не бу́дете име́ть успе́ха?»

Иеремия сказал: «Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И сказа́л Иереми́я: таково́ бы́ло ко мне сло́во Госпо́дне:

„Ханамель, сын Шаллума, дяди твоего, скоро придет к тебе и скажет: „Выкупи мое поле, что в Анатоте, ведь по закону о выкупе ты имеешь право его приобрести“.5
 
вот Анамеи́л, сын Саллу́ма, дя́ди твоего́, идёт к тебе́ сказа́ть: «купи́ себе́ по́ле моё, кото́рое в Анафо́фе, потому́ что по пра́ву родства́ тебе́ надлежи́т купи́ть его́».

Пришел ко мне во двор стражи Ханамель, мой двоюродный брат,6 как и сказал ГОСПОДЬ, и попросил меня: „Купи мое поле, что в Анатоте, в земле Вениаминовой, ведь по закону за тобой право наследства и потому тебе его выкупать.7 Так купи его для себя“. И тогда я понял, что должен исполнить повеление ГОСПОДНЕ.
 
И Анамеи́л, сын дя́ди моего́, пришёл ко мне, по сло́ву Госпо́дню, во двор стра́жи и сказа́л мне: «купи́ по́ле моё, кото́рое в Анафо́фе, в земле́ Вениами́новой, и́бо пра́во насле́дства твоё и пра́во вы́купа твоё; купи́ себе́». Тогда́ я узна́л, что э́то бы́ло сло́во Госпо́дне.

Я купил у Ханамеля, моего двоюродного брата, поле, что в Анатоте, отвесив ему семнадцать шекелей серебром.8
 
И купи́л я по́ле у Анамеи́ла, сы́на дя́ди моего́, кото́рое в Анафо́фе, и отве́сил ему́ семь си́клей серебра́ и де́сять сре́бреников;

Сделав об этом запись в купчей, я запечатал ее, призвал свидетелей и взвесил серебро.
 
и записа́л в кни́гу и запеча́тал её, и пригласи́л к тому́ свиде́телей и отве́сил серебро́ на веса́х.

Затем я взял купчую — ту, что была запечатана, с постановлением и условиями, и ее незапечатанный список —
 
И взял я ку́пчую за́пись, как запеча́танную по зако́ну и уста́ву, так и откры́тую;

и отдал Баруху, сыну Нерии, внуку Махсеи, на глазах у Ханамеля, моего двоюродного брата,9 на глазах у свидетелей, подписавших купчую, и на глазах у всех иудеев, бывших во дворе стражи.
 
и отда́л э́ту ку́пчую за́пись Вару́ху, сы́ну Нири́и, сы́на Маа́сеи, в глаза́х Анамеи́ла, сы́на дя́ди моего́, и в глаза́х свиде́телей, подписа́вших э́ту ку́пчую за́пись, в глаза́х всех Иуде́ев, сиде́вших на дворе́ стра́жи;

Затем на глазах у всех я повелел Баруху:
 
и запове́дал Вару́ху в прису́тствии их:

„Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Возьми эту купчую — запечатанный и незапечатанный списки — и положи их в глиняный сосуд, чтобы сохранить их там надолго“.10
 
так говори́т Госпо́дь Савао́ф, Бог Изра́илев: возьми́ сии́ за́писи, э́ту ку́пчую за́пись, кото́рая запеча́тана, и э́ту за́пись откры́тую, и положи́ их в гли́няный сосу́д, что́бы они́ остава́лись там мно́гие дни.

Ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „ Придет время, и в этой стране снова будут покупать дома, поля и виноградники“.
 
И́бо так говори́т Госпо́дь Савао́ф, Бог Изра́илев: домы́ и поля́ и виногра́дники бу́дут сно́ва покупа́емы в земле́ сей.

А после того как я отдал купчую Баруху, сыну Нерии, молился я ГОСПОДУ:
 
И, переда́в ку́пчую за́пись Вару́ху, сы́ну Нири́и, я помоли́лся Го́споду:

„О Владыка ГОСПОДИ! Ты сотворил небо и землю могуществом Своим великим и рукой простертой, нет для Тебя ничего невозможного.
 
о, Го́споди Бо́же! Ты сотвори́л не́бо и зе́млю вели́кою си́лою Твое́ю и простёртою мы́шцею; для Тебя́ ничего́ нет невозмо́жного;

Ты являешь любовь Свою неизменную в тысячах поколений, но Ты и с детей взыскиваешь за грехи, что родители им передают;11 Ты Бог великий и сильный, имя Твое — ГОСПОДЬ Воинств.
 
Ты явля́ешь ми́лость ты́сячам и за беззако́ние отцо́в воздаёшь в не́дро де́тям их по́сле них: Бо́же вели́кий, си́льный, Кото́рому и́мя Госпо́дь Савао́ф!

Велик Ты в замыслах Своих, могуществен в делах. Ты видишь пути людей, чтобы воздать каждому по путям его и по плодам дел его.
 
Вели́кий в сове́те и си́льный в дела́х, Кото́рого о́чи отве́рсты на все пути́ сыно́в челове́ческих, что́бы воздава́ть ка́ждому по путя́м его́ и по плода́м дел его́,

Ты Тот, Кто совершал знамения и чудеса в Египте, Кто по сей день творит их в Израиле и среди людей. Ты сделал великим имя Свое, как это и есть ныне.
 
Кото́рый соверши́л чудеса́ и знаме́ния в земле́ Еги́петской, и соверша́ешь до сего́ дня и в Изра́иле и ме́жду все́ми людьми́, и соде́лал Себе́ и́мя, как в сей день,

Знамениями и чудесами, могучей дланью, рукой простертой и страхом великим Ты вывел из Египта народ Свой, Израиль.
 
и вы́вел наро́д Твой Изра́иля из земли́ Еги́петской знаме́ниями и чудеса́ми, и руко́ю си́льною и мы́шцею простёртою, при вели́ком у́жасе,

Ты дал им эту землю, которую клятвенно обещал даровать их отцам, — землю, источающую молоко и мед.
 
и дал им зе́млю сию́, кото́рую дать им кля́твенно обеща́л отца́м их, зе́млю, теку́щую молоко́м и мёдом.

Они вошли в нее и завладели ею, но Тебя слушаться перестали, закону Твоему не следовали, того, что Ты заповедовал им делать, не делали, и потому Ты навел на них все эти беды.
 
Они́ вошли́ и завладе́ли е́ю, но не ста́ли слу́шать гла́са Твоего́ и поступа́ть по зако́ну Твоему́, не ста́ли де́лать того́, что Ты запове́дал им де́лать, и за то Ты навёл на них всё э́то бе́дствие.

Высятся насыпи у городских стен, готовится штурм, и скоро город будет предан в руки халдеев, что осаждают его, гибель придет от меча, голода и морового поветрия. То, о чем говорил Ты, случилось. Ты, Господи, это видишь.
 
Вот, на́сыпи достига́ют до го́рода, что́бы взять его́; и го́род от меча́ и го́лода и морово́й я́звы отдаётся в ру́ки Халде́ев, вою́ющих про́тив него́; что Ты говори́л, то и исполня́ется, и вот, Ты ви́дишь э́то.

А ведь Ты, Владыка ГОСПОДЬ, сказал мне: „Купи себе поле за серебро и призови свидетелей“. Теперь же город предается в руки халдеев!“»
 
А Ты, Го́споди Бо́же, сказа́л мне: «купи́ себе́ по́ле за серебро́ и пригласи́ свиде́телей», тогда́ как го́род отдаётся в ру́ки Халде́ев.

И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:
 
И бы́ло сло́во Госпо́дне к Иереми́и:

«Я ГОСПОДЬ, Бог над всеми смертными; нет ничего для Меня невозможного.
 
вот, Я Госпо́дь, Бог вся́кой пло́ти; есть ли что невозмо́жное для Меня́?

Потому так говорит ГОСПОДЬ: „Смотри, Я предаю этот город в руки халдеев и в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и он захватит его.
 
Посему́ так говори́т Госпо́дь: вот, Я отдаю́ го́род сей в ру́ки Халде́ев и в ру́ки Навуходоно́сора, царя́ Вавило́нского, и он возьмёт его́,

Халдеи, осаждающие этот город, сожгут его вместе с домами, на крышах которых возносили курения Ваалу и совершали возлияния чужим богам, тем вызывая Мой гнев.
 
и войду́т Халде́и, осажда́ющие сей го́род, зажгу́т го́род огнём и сожгу́т его́ и домы́, на кро́влях кото́рых возноси́лись куре́ния Ваа́лу и возлива́емы бы́ли возлия́ния чужи́м бога́м, что́бы прогневля́ть Меня́.

Ибо дети Израиля и дети Иуды с самой юности творили лишь то, что в глазах Моих — зло; израильтяне лишь разжигали огонь гнева Моего делами рук своих, — это слово ГОСПОДА, —
 
И́бо сыновья́ Изра́илевы и сыновья́ Иу́дины то́лько зло де́лали пред оча́ми Мои́ми от ю́ности свое́й; сыновья́ Изра́илевы то́лько прогневля́ли Меня́ дела́ми рук свои́х, говори́т Госпо́дь.

ибо город этот вызывает у Меня гнев и ярость со дня его основания и доныне и заслужил, чтобы Я удалил его с глаз Моих
 
И как бы для гне́ва Моего́ и я́рости Мое́й существова́л го́род сей с са́мого дня построе́ния его́ до сего́ дня, что́бы Я отве́рг его́ от лица́ Моего́

за всё зло, что совершили дети Израиля и дети Иуды, чтобы разгневать Меня, — они сами, цари их, вельможи, священники и пророки, жители Иудеи и обитатели Иерусалима.
 
за всё зло сынове́й Изра́иля и сынове́й Иу́ды, како́е они́ к прогневле́нию Меня́ де́лали, они́, цари́ их, князья́ их, свяще́нники их и проро́ки их, и мужи́ Иу́ды и жи́тели Иерусали́ма.

Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом. Я учил их настойчиво, но не слушались они и наставлениям не внимали.
 
Они́ обороти́лись ко Мне спино́ю, а не лицо́м; и когда́ Я учи́л их, с ра́ннего у́тра учи́л, они́ не хоте́ли приня́ть наставле́ния,

Мерзких идолов своих они поставили в Храме,12 на котором наречено имя Мое, и тем осквернили его.
 
и в до́ме, над кото́рым наречено́ и́мя Моё, поста́вили ме́рзости свои́, оскверня́я его́.

Устроили они в долине Бен-Хинном места поклонения Ваалу, святилища ему, чтобы приносить сыновей своих и дочерей в жертву Молоху, делали то, чего Я не повелевал им. Я даже и не помышлял, чтобы они творили такие мерзости, вводя Иудею во грех“.
 
Устро́или ка́пища Ваа́лу в доли́не сынове́й Енно́мовых, что́бы проводи́ть че́рез ого́нь сынове́й свои́х и дочере́й свои́х в честь Моло́ху, чего́ Я не повелева́л им, и Мне на ум не приходи́ло, что́бы они́ де́лали э́ту ме́рзость, вводя́ в грех Иу́ду.

И потому так сказал ГОСПОДЬ, Бог Израиля, этому городу, о котором вы сокрушаетесь, что предан он в руки царя вавилонского, обречен на гибель от меча, голода и морового поветрия:
 
И одна́ко же ны́не так говори́т Госпо́дь, Бог Изра́илев, об э́том го́роде, о кото́ром вы говори́те: «он предаётся в ру́ки царя́ Вавило́нского мечо́м и го́лодом и морово́ю я́звою», —

„Я соберу израильтян из всех стран, куда изгнал их в гневе Своем, ярости и возмущении великом, верну их на это место и поселю в безопасности.
 
вот, Я соберу́ их из всех стран, в кото́рые изгна́л их во гне́ве Моём и в я́рости Мое́й и в вели́ком негодова́нии, и возвращу́ их на ме́сто сие́ и дам им безопа́сное житие́.

И тогда они станут Моим народом, а Я буду их Богом.
 
Они́ бу́дут Мои́м наро́дом, а Я бу́ду им Бо́гом.

И дам Я им сердце единое и путь единый, чтобы они всегда благоговели предо Мной на благо себе и своим потомкам.
 
И дам им одно́ се́рдце и оди́н путь, что́бы боя́лись Меня́ во все дни жи́зни, ко бла́гу своему́ и бла́гу дете́й свои́х по́сле них.

Заключу Я с ними Союз, Завет вечный, и уже не отвернусь от них, не перестану делать для них добро. Благоговение к Себе вложу Я в их сердца, чтобы они не отступали от Меня.
 
И заключу́ с ни́ми ве́чный заве́т, по кото́рому Я не отвращу́сь от них, что́бы благотвори́ть им, и страх Мой вложу́ в сердца́ их, что́бы они́ не отступа́ли от Меня́.

И буду тогда Я радоваться о них, делая для них добро, и воистину насажу их на этой земле, радея о них от всего сердца Моего и от всей души Моей“.
 
И бу́ду ра́доваться о них, благотворя́ им, и насажду́ их на земле́ сей твёрдо, от всего́ се́рдца Моего́ и от всей души́ Мое́й.

Ибо так говорит ГОСПОДЬ: „Как посылал Я этому народу все великие беды, так пошлю Я ему и все блага, о которых предвещаю ему теперь.
 
И́бо так говори́т Госпо́дь: как Я навёл на наро́д сей всё э́то вели́кое зло, так наведу́ на них всё бла́го, како́е Я изрёк о них.

В этой земле, о которой вы говорите, что опустошена она и что не осталось в ней ни людей, ни скота и предана она в руки халдеев, — в той земле будут покупать поля.
 
И бу́дут покупа́ть поля́ в земле́ сей, о кото́рой вы говори́те: «э́то пусты́ня, без люде́й и без скота́; она́ о́тдана в ру́ки Халде́ям»;

Поля будут покупать за серебро и записывать в купчей, запечатывая ее при свидетелях. Будет это в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, в городах иудейских, в городах нагорья, в городах долины и в городах южных,13 ибо Я верну израильтян из плена“, — таково слово ГОСПОДА».
 
бу́дут покупа́ть поля́ за серебро́ и вноси́ть в за́писи, и запеча́тывать и приглаша́ть свиде́телей — в земле́ Вениами́новой и в окре́стностях Иерусали́ма, и в города́х Иу́ды и в города́х наго́рных, и в города́х ни́зменных и в города́х ю́жных; и́бо возвращу́ плен их, говори́т Госпо́дь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Т. е. в 587 г. до Р. Х., за год до разрушения Иерусалима вавилонянами (см. 52:12,13). Осада началась в 588 г.
2  [2] — Букв.: которая была при доме царя иудейского.
4  [3] — Букв.: от руки халдеев.
5  [4] — Или: пока Я не вспомню о нем. Букв.: посещу его, что может означать как благодеяние царю, так и его наказание.
7  [5] — Приобретение пророком Иеремией поля во время осады Иерусалима имело глубокое символическое значение. См. ст. 15, 42−44.
8  [6] — Букв.: сын моего дяди, то же ниже.
8  [7] — Или (ближе к букв.): право наследства и (право на) приобретение.
9  [8] — Т. е. это ок. 200 г; ср. Быт 23:15.
12  [9] — Так в некот. рукописях; масоретский текст: моего дяди.
14  [10] — Букв.: многие дни.
18  [11] — Или (ближе к букв.): но за преступления отцов падает расплата в полы одежд их детей. Друг. возм. пер.: но Ты и с детей взыскиваешь за пороки (что они унаследовали) от родителей. Бог не наказывает детей за грехи родителей (Втор 24:16 и Иез 18:20), но предупреждает — грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах потомков.
34  [12] — Букв.: доме.
44  [13] — Или: в городах Шефелы… Негева.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.