Иезекииль 24 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ в десятый день десятого месяца девятого года:1
 
И бы́ло ко мне сло́во Госпо́дне в девя́том году́, в деся́том ме́сяце, в деся́тый день ме́сяца:

«Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима.
 
сын челове́ческий! запиши́ себе́ и́мя э́того дня, э́того са́мого дня: в э́тот са́мый день царь Вавило́нский подсту́пит к Иерусали́му.

Расскажи мятежному племени2 притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Возьми котел, поставь на огонь и налей в него воды,
 
И произнеси́ на мяте́жный дом при́тчу, и скажи́ им: так говори́т Госпо́дь Бог: поста́вь котёл, поста́вь и нале́й в него́ воды́;

положи в него куски мяса, выбери что получше — голени и лопатки, наполни котел лучшими костями.
 
сложи́ в него́ куски́ мя́са, все лу́чшие куски́ бедра́ и плеча́, и напо́лни отбо́рными костя́ми;

И возьми лучших овец из стада, подложи под котел дров побольше,3 пусть он кипит, пусть варятся в нем мясо и кости“.
 
отбо́рных ове́ц возьми́, и разожги́ под ним ко́сти, и кипяти́ до того́, что́бы и ко́сти развари́лись в нём.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу Иерусалиму, кровью себя запятнавшему, — котлу, покрытому омерзительной накипью,4 которую никак не удалить! Выбросьте из него мясо, все куски до единого,5 не разбирая.6
 
Посему́ так говори́т Госпо́дь Бог: го́ре го́роду крове́й! го́ре котлу́, в кото́ром есть на́кипь и с кото́рого на́кипь его́ не схо́дит! кусо́к за куско́м его́ выбра́сывайте из него́, не выбира́я по жре́бию.

Запятнан весь город кровью, проливали ее на голые камни,7 не на землю, где ее засыплет пылью.8
 
И́бо кровь его́ среди́ него́; он оста́вил её на го́лой скале́; не на зе́млю пролива́л её, где она́ могла́ бы покры́ться пы́лью.

Чтобы воспылал гнев Мой и свершилось возмездие, Я оставил кровь на голых камнях, и ее не скрыть“.
 
Что́бы возбуди́ть гнев для соверше́ния мще́ния, Я оста́вил кровь его́ на го́лой скале́, что́бы она́ не скры́лась.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу, кровью себя запятнавшему! Разожгу и Я большой погребальный костер,
 
Посему́ так говори́т Госпо́дь Бог: го́ре го́роду крове́й! и Я разложу́ большо́й костёр.

а ты для этого дров собери побольше, огонь разведи, вывари мясо, приправы добавь — и пусть варятся кости, пока не сгорят!
 
Приба́вь дров, разведи́ ого́нь, вы́вари мя́со; пусть всё сгусти́тся и ко́сти перегоря́т.

А когда всё сгорит, поставь пустой котел прямо на угли, пусть раскалятся добела его медные стенки, чтобы выгорела вся скверна9 и омерзительная накипь исчезла!
 
И когда́ котёл бу́дет пуст, поста́вь его́ на у́голья, что́бы он разгоре́лся, и что́бы медь его́ раскали́лась, и распла́вилась в нём нечистота́ его́, и вся на́кипь его́ исче́зла.

Я напрасно утруждал Себя,10 накипь его густую никак иначе не удалить, огонь только ее11 и уничтожит.
 
Труд бу́дет тяжёлый; но больша́я на́кипь его́ не сойдёт с него́; и в огне́ оста́нется на нём на́кипь его́.

Сколько ни пытался Я очистить тебя, Иерусалим, от скверны твоего распутства — тщетно всё;12 потому не буду уже более очищать тебя, пока не изольется13 на тебя Мой гнев.
 
В нечистоте́ твое́й така́я ме́рзость, что, ско́лько Я ни чи́щу тебя́, ты всё нечи́ст; от нечистоты́ твое́й ты и впредь не очи́стишься, доко́ле я́рости Мое́й Я не утолю́ над тобо́ю.

Я, ГОСПОДЬ, изрек это. Грядет этот день, и Я исполню это: не отменю, не пощажу и не пожалею. Буду судить тебя по делам и поступкам твоим“», — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
Я — Госпо́дь, Я говорю́: э́то придёт и Я сде́лаю; не отменю́, и не пощажу́, и не поми́лую. По путя́м твои́м и по дела́м твои́м бу́дут суди́ть тебя́, говори́т Госпо́дь Бог.

И было мне вновь слово ГОСПОДНЕ:
 
И бы́ло ко мне сло́во Госпо́дне:

«Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей.
 
сын челове́ческий! вот, Я возьму́ у тебя́ я́звою уте́ху оче́й твои́х; но ты не се́туй и не плачь, и слёзы да не выступа́ют у тебя́;

Сдержи рыдания14 и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица15 и не устраивай поминок».16
 
вздыха́й в безмо́лвии, пла́ча по уме́ршим не соверша́й; но обвя́зывай себя́ повя́зкою и обува́й но́ги твои́ в о́бувь твою́, и бороды́ не закрыва́й, и хле́ба от чужи́х не ешь.

Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено.
 
И по́сле того́, как говори́л я поутру́ сло́во к наро́ду, ве́чером умерла́ жена́ моя́, и на друго́й день я сде́лал так, как пове́лено бы́ло мне.

И когда люди стали спрашивать меня: «Скажи нам, почему ты так поступаешь и что это означает для нас?»,
 
И сказа́л мне наро́д: не ска́жешь ли нам, како́е для нас значе́ние в том, что ты де́лаешь?

я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И сказа́л я им: ко мне бы́ло сло́во Госпо́дне:

„Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание17 Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им:
 
скажи́ до́му Изра́илеву: так говори́т Госпо́дь Бог: вот, Я отда́м на поруга́ние святи́лище Моё, опо́ру си́лы ва́шей, уте́ху оче́й ва́ших и отра́ду души́ ва́шей, а сыновья́ ва́ши и до́чери ва́ши, кото́рых вы оста́вили, паду́т от меча́.

„ И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок,
 
И вы бу́дете де́лать то же, что де́лал я; бо́роды не бу́дете закрыва́ть и хле́ба от чужи́х не бу́дете есть;

не снимите тюрбанов и обуви,18 не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом.
 
и повя́зки ва́ши бу́дут на голова́х ва́ших, и о́бувь ва́ша на нога́х ва́ших; не бу́дете се́товать и пла́кать, но бу́дете истаява́ть от грехо́в ва́ших и воздыха́ть друг пе́ред дру́гом.

Потому Иезекииль — печальное предвестие19 для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“.
 
И бу́дет для вас Иезекии́ль знаме́нием: всё, что он де́лал, и вы бу́дете де́лать; и когда́ э́то сбу́дется, узна́ете, что Я — Госпо́дь Бог.

Что же до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у народа твоего опору,20 радость и величие, отраду их очей и чаяние их сердец, сыновей их и дочерей,
 
А что до тебя́, сын челове́ческий, то в тот день, когда́ Я возьму́ у них украше́ние сла́вы их, уте́ху оче́й их и отра́ду души́ их, сынове́й их и дочере́й их, —

к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся.
 
в тот день придёт к тебе́ спа́сшийся отту́да, что́бы пода́ть весть в у́ши твои́.

В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“».
 
В тот день при э́том спа́сшемся откро́ются уста́ твои́, и ты бу́дешь говори́ть, и не оста́нешься уже́ безмо́лвным, и бу́дешь знаме́нием для них, и узна́ют, что Я — Госпо́дь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вероятная дата, указанная здесь, 15 января 588 г. по Р. Х., четвертая дата в книге Иезекииля (см. 1:2; 8:1; 20:1).
3  [2] — Букв.: дому; то же в ст. 21.
5  [3] — Так в соотв. со ст. 10; масоретский текст: кости.
6  [4] — Или: ржавчиной; то же в ст. 11, 12.
6  [5] — Букв.: кусок за куском.
6  [6] — Букв.: не бросайте о них жребий, т. е. не раздумывайте.
7  [7] — Букв.: на голый камень.
7  [8] — Ср. Лев 17:13.
11  [9] — Или: (ритуальная) нечистота; то же в ст. 13.
12  [10] — Смысл масоретского текста неясен.
12  [11] — Букв.: накипь / ржавчину.
13  [12] — Букв.: не становился ты чистым (и не избавлялся) от своей нечистоты.
13  [13] — Друг. возм. пер.: не утихнет.
17  [14] — Друг. возм. пер.: скорби безмолвно.
17  [15] — Букв.: не закутывай бороды — древний знак траура, ср. Лев 13:45, Мих 3:7.
17  [16] — Букв.: хлеб (других) людей / скорбящих — вероятно, имеется в виду хлеб, который приносили утешители тому, кто потерял члена семьи; друг. древн. пер.: хлеб скорби; то же в ст. 23.
21  [17] — Букв.: Я оскверню; см. примеч. к 14:9.
23  [18] — Букв.: тюрбаны (должны быть) на головах ваших и сандалии на ногах.
24  [19] — Букв.: знамение / указание; то же в ст. 27.
25  [20] — Или: крепость / твердыню.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.