Иезекииль 3 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Он сказал мне: «Смертный, съешь то, что видишь, съешь этот свиток, а потом пойди и говори с народом Израилевым».
 
И сказа́л мне: сын челове́ческий! съешь, что пе́ред тобо́ю, съешь э́тот сви́ток, и иди́, говори́ до́му Изра́илеву.

Я открыл рот, и Он накормил меня этим свитком.
 
Тогда́ я откры́л уста́ мои́, и Он дал мне съесть э́тот сви́ток;

«Ешь досыта,1 смертный, — продолжил Он, — насыться2 этим свитком, который Я даю тебе». И я ел, и был он сладок,3 как мед.
 
и сказа́л мне: сын челове́ческий! напита́й чре́во твоё и напо́лни вну́тренность твою́ э́тим сви́тком, кото́рый Я даю́ тебе́; и я съел, и бы́ло в уста́х мои́х сла́дко, как мёд.

Потом Он сказал мне: «Смертный! Иди к народу Израилеву и возвести ему слова Мои.
 
И Он сказа́л мне: сын челове́ческий! встань и иди́ к до́му Изра́илеву, и говори́ им Мои́ми слова́ми;

Ты послан не к такому народу, чья речь невнятна и язык непонятен, но к народу Израилеву;
 
и́бо не к наро́ду с ре́чью невня́тною и с непоня́тным языко́м ты посыла́ешься, но к до́му Изра́илеву,

и ты не послан к иным великим4 народам, чья речь невнятна и язык непонятен и слов которых ты не знаешь, ведь если бы Я послал тебя к ним, то даже они послушали бы тебя!
 
не к наро́дам мно́гим с невня́тною ре́чью и с непоня́тным языко́м, кото́рых слов ты не разуме́л бы; да е́сли бы Я посла́л тебя́ и к ним, то они́ послу́шались бы тебя́;

А народ Израилев слушать тебя не захочет, как не хотят они слушать Меня, ибо они дерзки и упрямы.5
 
а дом Изра́илев не захо́чет слу́шать тебя́; и́бо они́ не хотя́т слу́шать Меня́, потому́ что весь дом Изра́илев с кре́пким лбом и жесто́ким се́рдцем.

Но Я сделаю тебя таким же упрямым, как и они упрямы, и таким же дерзким, как они дерзки.
 
Вот, Я сде́лал и твоё лицо́ кре́пким про́тив лиц их, и твоё чело́ кре́пким про́тив их лба.

Как алмаз, что крепче камня,6 таким Я сделал твой лоб. Не бойся их и не страшись их взглядов, ведь они поколение мятежное».
 
Как алма́з, кото́рый кре́пче ка́мня, сде́лал Я чело́ твоё; не бо́йся их и не страши́сь пе́ред лицо́м их, и́бо они́ мяте́жный дом.

И сказал Он мне: «Смертный! Внимай каждому слову, которое Я скажу тебе, сердцем восприми их,
 
И сказа́л мне: сын челове́ческий! все слова́ Мои́, кото́рые бу́ду говори́ть тебе́, прими́ се́рдцем твои́м и вы́слушай уша́ми твои́ми;

пойди к изгнанникам, к своему народу, говори с ними и возвести им слова Владыки ГОСПОДА,7 будут ли они их слушать или нет».
 
встань и пойди́ к переселённым, к сына́м наро́да твоего́, и говори́ к ним, и скажи́ им: «так говори́т Госпо́дь Бог!» бу́дут ли они́ слу́шать, и́ли не бу́дут.

И поднял меня Дух, и когда Слава ГОСПОДНЯ поднималась над этим местом, я услышал позади громкий рокочущий гул.8
 
И подня́л меня́ дух; и я слы́шал позади́ себя́ вели́кий громово́й го́лос: «благослове́нна сла́ва Го́спода от ме́ста своего́!»

Это был шум крыльев тех живых существ, касавшихся друг друга, и стук колес подле них, и громкий рокочущий гул.
 
и та́кже шум кры́льев живо́тных, соприкаса́ющихся одно́ к друго́му, и стук колёс по́дле них, и звук си́льного гро́ма.

Дух поднял и повлек меня, и я отправился прочь, исполненный горечи и негодования.9 И вновь я ощутил могущественную руку ГОСПОДНЮ.
 
И дух подня́л меня́, и взял меня́. И шёл я в огорче́нии, с встрево́женным ду́хом; и рука́ Госпо́дня была́ кре́пко на мне.

Я пришел к изгнанникам, жившим в Тель-Авиве10 при потоке Кевар, и семь дней я сидел среди них в оцепенении.
 
И пришёл я к переселённым в Тел-Ави́в, живу́щим при реке́ Хова́ре, и останови́лся там, где они́ жи́ли, и провёл среди́ них семь дней в изумле́нии.

А когда прошли эти семь дней, было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
По проше́ствии же семи́ дней бы́ло ко мне сло́во Госпо́дне:

«Смертный! Я поставил тебя на страже народа Израилева: всякий раз, как услышишь из уст Моих слово, тут же предостерегай их.11
 
сын челове́ческий! Я поста́вил тебя́ стра́жем до́му Изра́илеву, и ты бу́дешь слу́шать сло́во из уст Мои́х, и бу́дешь вразумля́ть их от Меня́.

Если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть“, а ты его не предостережешь, не наставишь его свернуть с пути злого, чтобы остался он жив, то он умрет за свое преступление, но и с тебя Я спрошу за его гибель.12
 
Когда́ Я скажу́ беззако́ннику: «сме́ртью умрёшь!», а ты не бу́дешь вразумля́ть его́ и говори́ть, что́бы остере́чь беззако́нника от беззако́нного пути́ его́, что́бы он жив был, то беззако́нник тот умрёт в беззако́нии своём, и Я взыщу́ кровь его́ от рук твои́х.

А если ты наставишь злодея, но он не оставит своих беззаконий и своего злого пути, то он умрет за свое преступление, однако ты спасешь свою жизнь.
 
Но е́сли ты вразумля́л беззако́нника, а он не обрати́лся от беззако́ния своего́ и от беззако́нного пути́ своего́, то он умрёт в беззако́нии своём, а ты спас ду́шу твою́.

Если же праведник, отвергнув правду,13 будет делать зло, когда Я поставлю14 на его пути преграду, он погибнет. За свои грехи он погибнет, и его прежние добрые дела ему не помогут. И если ты не предостерегал его от греха, то и с тебя Я спрошу за его гибель.
 
И е́сли пра́ведник отсту́пит от пра́вды свое́й и посту́пит беззако́нно, когда́ Я положу́ пред ним преткнове́ние, и он умрёт, то, е́сли ты не вразумля́л его́, он умрёт за грех свой, и не припо́мнятся ему́ пра́ведные дела́ его́, каки́е де́лал он; и Я взыщу́ кровь его́ от рук твои́х.

Но если ты предостережешь праведника и он не станет грешить и останется жив благодаря твоему вразумлению, то и ты спасешь свою жизнь».
 
Е́сли же ты бу́дешь вразумля́ть пра́ведника, что́бы пра́ведник не согреши́л, и он не согреши́т, то и он жив бу́дет, потому́ что был вразумлён, и ты спас ду́шу твою́.

И вновь коснулась меня там рука ГОСПОДНЯ, и Он сказал мне: «Иезекииль, иди сейчас в долину, там Я буду говорить с тобой».
 
И была́ на мне там рука́ Го́спода, и Он сказа́л мне: встань и вы́йди в по́ле, и Я бу́ду говори́ть там с тобо́ю.

Я тотчас же вышел в долину и увидел там Славу ГОСПОДНЮ — в точности, как видел я ее при потоке Кевар; и я пал ниц.
 
И встал я, и вы́шел в по́ле; и вот, там стоя́ла сла́ва Госпо́дня, как сла́ва, кото́рую ви́дел я при реке́ Хова́ре; и пал я на лицо́ своё.

Тогда вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, Господь15 обратился ко мне и сказал: «Иди, затворись в своем доме.
 
И вошёл в меня́ дух, и поста́вил меня́ на но́ги мои́, и Он говори́л со мно́ю, и сказа́л мне: иди́ и запри́сь в до́ме твоём.

Опутают тебя веревками, смертный, свяжут, и не сможешь ты ходить среди людей.
 
И ты, сын челове́ческий, — вот, возло́жат на тебя́ узы́, и свя́жут тебя́ и́ми, и не бу́дешь ходи́ть среди́ них.

Я сделаю так, что язык твой прилипнет к нёбу, ты онемеешь и не сможешь более обличать их, потому что они — поколение мятежное.16
 
И язы́к твой Я прилеплю́ к горта́ни твое́й, и ты онеме́ешь, и не бу́дешь обличи́телем их, и́бо они́ мяте́жный дом.

Но когда Я дам тебе весть,17 Я отворю и твои уста, и ты возвестишь им Мои слова: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ“. И кто из них захочет слушать, пусть услышит, а кто откажется, пусть не слышит, ведь они — поколение мятежное!»
 
А когда́ Я бу́ду говори́ть с тобо́ю, тогда́ откро́ю уста́ твои́, и ты бу́дешь говори́ть им: «так говори́т Госпо́дь Бог!», кто хо́чет слу́шать, слу́шай; а кто не хо́чет слу́шать, не слу́шай: и́бо они́ — мяте́жный дом.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: напитай им утробу свою.
3  [2] — Букв.: чрево свое наполни.
3  [3] — Букв.: сладок у меня во рту.
6  [4] — Или: многим / многочисленным.
7  [5] — Букв.: ибо у всего дома Израиля твердый лоб и жесткое сердце.
9  [6] — Или: кремня.
11  [7] — Букв.: скажи им: „Так говорит Владыка Господь!“
12  [8] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер.: …я услышал громовой голос: «Благословенна Слава Господня в обители Его
14  [9] — Или: преисполненный горечи, со смятенным духом.
15  [10] — Название «Тель-Авив» — транслитерация аккадского выражения, означающего «холм потопа», т. е. древний холм. Следует отличать это поселение от современного города Тель-Авив в Израиле.
17  [11] — Или (ближе к букв.): …ты (должен) возвестить им Мое предостережение.
18  [12] — Букв.: Я взыщу его кровь от руки твоей; то же в ст. 20.
20  [13] — Букв.: отвернется от праведности своей.
20  [14] — Букв.: и поставлю.
24  [15] — Букв.: Он.
26  [16] — Вероятно, предостережения народа, отвергавшего Бога и глумящегося над пророком, в тот период вызывали бы только еще большее ожесточение (ср. Притч 9:7−9).
27  [17] — Или (ближе к букв.): …но когда Я буду говорить с тобой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.