Иезекииль 34 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И бы́ло ко мне сло́во Госпо́дне:

«Смертный человек, изреки пророчество о пастырях Израиля, возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе пастырям Израиля, которые пасут самих себя! Не стадо ли должны пасти пастыри?
 
сын челове́ческий! изреки́ проро́чество на па́стырей Изра́илевых, изреки́ проро́чество и скажи́ им, па́стырям: так говори́т Госпо́дь Бог: го́ре па́стырям Изра́илевым, кото́рые пасли́ себя́ сами́х! не ста́до ли должны́ пасти́ па́стыри?

Вы насыщаетесь молоком,1 в одежды из шерсти одеваетесь, закалываете откормленных овец — а стада Моего не пасете.
 
Вы е́ли тук и во́лною одева́лись, отко́рмленных ове́ц закола́ли, а стада́ не пасли́.

Слабых не подкрепляете, больную овцу не лечите, раненую не перевязываете, заблудившуюся не возвращаете, потерявшуюся не ищете, но правите ими с насилием и жестокостью.
 
Сла́бых не укрепля́ли, и больно́й овцы́ не врачева́ли, и пора́ненной не перевя́зывали, и у́гнанной не возвраща́ли, и поте́рянной не иска́ли, а пра́вили и́ми с наси́лием и жесто́костью.

Вот разбрелись овцы без пастыря и, рассеявшись, стали поживой диким зверям.2
 
И рассе́ялись они́ без па́стыря и, рассе́явшись, сде́лались пи́щею вся́кому зве́рю полево́му.

Блуждает стадо Мое по всяким горам и высоким холмам, рассеялось по всей земле Мое стадо, и никто не ищет овец, никто не собирает“.
 
Блужда́ют о́вцы Мои́ по всем гора́м и по вся́кому высо́кому холму́, и по всему́ лицу́ земли́ рассе́ялись о́вцы Мои́, и никто́ не разве́дывает о них, и никто́ не и́щет их.

Потому, пастыри, слушайте слово ГОСПОДНЕ!
 
Посему́, па́стыри, вы́слушайте сло́во Госпо́дне.

Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за то, что у стада Моего не было пастыря и потому стало оно добычей и поживой диким зверям, за то, что пастыри Мои не искали овец Моих и самих себя пасли, а не стадо —
 
Живу́ Я! говори́т Госпо́дь Бог; за то, что о́вцы Мои́ оста́влены бы́ли на расхище́ние и без па́стыря сде́лались о́вцы Мои́ пи́щею вся́кого зве́ря полево́го, и па́стыри Мои́ не иска́ли ове́ц Мои́х, и пасли́ па́стыри сами́х себя́, а ове́ц Мои́х не пасли́, —

за это слушайте, пастыри, слово ГОСПОДНЕ.
 
за то, па́стыри, вы́слушайте сло́во Госпо́дне.

„Я иду против пастырей, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я спрошу с них за Свое стадо,3 не доверю им впредь стада Своего,4 и не будут больше пастыри пасти самих себя; вырву5 овец Своих у них изо рта, и не будут более овцы Мои для них поживой!“
 
Так говори́т Госпо́дь Бог: вот, Я — на па́стырей, и взыщу́ ове́ц Мои́х от руки́ их, и не дам им бо́лее пасти́ ове́ц, и не бу́дут бо́лее па́стыри пасти́ сами́х себя́, и исто́ргну ове́ц Мои́х из че́люстей их, и не бу́дут они́ пи́щею их.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я Сам отыщу Моих овец и буду заботиться о них.
 
И́бо так говори́т Госпо́дь Бог: вот, Я Сам отыщу́ ове́ц Мои́х и осмотрю́ их.

Как пастух собирает свое стадо, когда оно разбредется, так и Я отыщу овец Моего стада и выведу детей Своих отовсюду, куда бы они ни рассеялись в день туч и мглы густой.
 
Как пасту́х поверя́ет ста́до своё в тот день, когда́ нахо́дится среди́ ста́да своего́ рассе́янного, так Я пересмотрю́ ове́ц Мои́х и вы́свобожу их из всех мест, в кото́рые они́ бы́ли рассе́яны в день о́блачный и мра́чный.

Я соберу их средь иных народов и выведу, соберу по странам и приведу их на собственную землю, Я Сам буду пасти их на горах израильских у ручьев и возле каждого селения в этой стране.
 
И вы́веду их из наро́дов, и соберу́ их из стран, и приведу́ их в зе́млю их, и бу́ду пасти́ их на гора́х Изра́илевых, при пото́ках и на всех обита́емых места́х земли́ сей.

На зеленых лугах буду пасти их, на высоких горах Израиля будет их пастбище. Будут лежать они на прекрасных пастбищах и пастись будут на тучных лугах в горах израильских.
 
Бу́ду пасти́ их на хоро́шей па́жити, и заго́н их бу́дет на высо́ких гора́х Изра́илевых; там они́ бу́дут отдыха́ть в хоро́шем заго́не и бу́дут пасти́сь на ту́чной па́жити, на гора́х Изра́илевых.

Я Сам буду пасти Своих овец и дам им покой, — это слово Владыки ГОСПОДА. —
 
Я бу́ду пасти́ ове́ц Мои́х и Я бу́ду поко́ить их, говори́т Госпо́дь Бог.

Потерявшуюся овцу отыщу, заблудившуюся возвращу, раненую перевяжу, больную подкреплю, а раскормленную и дерзкую6 истреблю. Буду пасти их справедливо!“
 
Потеря́вшуюся отыщу́ и у́гнанную возвращу́, и пора́ненную перевяжу́, и больну́ю укреплю́, а разжире́вшую и бу́йную истреблю́; бу́ду пасти́ их по пра́вде.

„Вы — стадо Мое, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ, — и Я Сам буду судьей между вами, овцами Моими, и между баранами и козлами.
 
Вас же, о́вцы Мои́, — так говори́т Госпо́дь Бог, — вот, Я бу́ду суди́ть ме́жду овцо́ю и овцо́ю, ме́жду бара́ном и козло́м.

Разве мало вам, что вы пасетесь на обильном пастбище? Зачем же топчете копытами всё вокруг? Пьете вы чистую воду — зачем мутите копытами оставшуюся?
 
Ра́зве ма́ло вам того́, что пасётесь на хоро́шей па́жити, а ме́жду те́м остально́е на па́жити ва́шей то́пчете нога́ми ва́шими, пьёте чи́стую во́ду, а оста́вшуюся му́тите нога́ми ва́шими,

Остальному Моему стаду приходится есть то, что вы потоптали копытами, и пить воду, которую вы замутили копытами вашими“.
 
так что о́вцы Мои́ должны́ пита́ться тем, что пото́птано нога́ми ва́шими, и пить то, что возмущено́ нога́ми ва́шими?

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я Сам буду судьей между тучной овцой и тощей.
 
Посему́ так говори́т им Госпо́дь Бог: вот, Я Сам бу́ду суди́ть ме́жду овцо́ю ту́чною и овцо́ю то́щею.

Толкаетесь вы плечами и боками, бодаете рогами слабых, прочь их гоните.
 
Так как вы толка́ете бо́ком, и плечо́м, и рога́ми свои́ми бода́ете всех сла́бых, доко́ле не вы́толкаете их вон, —

Но Я спасу Моих овец, не будут они больше добычей, и Я буду судьей между ними“.7
 
то Я спасу́ ове́ц Мои́х, и они́ не бу́дут уже́ расхища́емы, и рассужу́ ме́жду овцо́ю и овцо́ю.

„Одного пастыря Я поставлю над ними, чтобы он пас их, — Моего слугу Давида,8 и он будет их пасти, пастырем для них станет.
 
И поста́влю над ни́ми одного́ па́стыря, кото́рый бу́дет пасти́ их, раба́ Моего́ Дави́да; он бу́дет пасти́ их, и он бу́дет у них па́стырем.

Я, ГОСПОДЬ, буду их Богом, а слуга Мой Давид — их правителем“. Я, ГОСПОДЬ, изрек это.
 
И Я, Госпо́дь, бу́ду их Бо́гом, и раб Мой Дави́д бу́дет кня́зем среди́ них. Я, Госпо́дь, сказа́л э́то.

Союз мира Я заключу с ними, и лютых зверей в их стране Я истреблю, и будут овцы мои безопасно селиться в степи и мирно ночевать в лесу.
 
И заключу́ с ни́ми заве́т ми́ра и удалю́ с земли́ лю́тых звере́й, так что безопа́сно бу́дут жить в степи́ и спать в леса́х.

Я благословлю не только их, но и все окрестности вокруг Моего холма.9 Вовремя буду ниспосылать им дожди, дожди благословенные.
 
Дару́ю им и окре́стностям холма́ Моего́ благослове́ние, и дождь бу́ду ниспосыла́ть в своё вре́мя; э́то бу́дут дожди́ благослове́ния.

Деревья10 станут изобиловать плодами, и земля будет давать богатый урожай. Безопасно будут они жить в своей стране и узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я сломаю ярмо, что у них на шее, и от поработителей освобожу их.
 
И полево́е де́рево бу́дет дава́ть плод свой, и земля́ бу́дет дава́ть произведе́ния свои́; и бу́дут они́ безопа́сны на земле́ свое́й, и узна́ют, что Я Госпо́дь, когда́ сокрушу́ свя́зи ярма́ их и освобожу́ их из руки́ поработи́телей их.

Не будут они больше добычей народов, звери11 не будут больше нападать на них и пожирать. И будут они жить спокойно, никого не страшась.
 
Они́ не бу́дут уже́ добы́чею для наро́дов, и полевы́е зве́ри не бу́дут пожира́ть их; они́ бу́дут жить безопа́сно, и никто́ не бу́дет устраша́ть их.

Что посадят, вырастет на славу, никто не умрет от голода в этой стране, и не придется больше им терпеть унижения от народов.
 
И произведу́ у них насажде́ние сла́вное, и не бу́дут уже́ погиба́ть от го́лода на земле́ и терпе́ть посрамле́ния от наро́дов.

И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, что Я — с ними; а они, народ12 Израилев, — Мой народ, — провозглашает Владыка ГОСПОДЬ. —
 
И узна́ют, что Я, Госпо́дь Бог их, с ни́ми, и они́, дом Изра́илев, Мой наро́д, говори́т Госпо́дь Бог,

Вы — Мое стадо, стадо на пастбище Моем, вы — люди, а Я — Бог ваш», — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
и что вы — о́вцы Мои́, о́вцы па́ствы Мое́й; вы — челове́ки, а Я Бог ваш, говори́т Госпо́дь Бог.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Так в LXX и Вульгате, масоретский текст: жир, в знач. лучшее мясо.
5  [2] — Букв.: полевым зверям; то же в ст. 8.
10  [3] — Друг. возм. пер.: Я освобожу Свое стадо от их надзора (букв.: их руки).
10  [4] — Или (ближе к букв.): положу конец их пастырству.
10  [5] — Или: спасу / освобожу.
16  [6] — Букв.: сильную. Употребленное здесь евр. слово хазак обычно имеет отрицательное значение. LXX, Пешитта и Вульгата: а за разжиревшей и сильной Я присмотрю.
22  [7] — Букв.: овцами.
23  [8] — Т. е. правитель, подобный царю Давиду, и потомок из рода Давидова, согласно христианской традиции — Мессия, Царь и Спаситель, Который явит Собою воплощение идеала царской власти, представленного у пророков и в псалмах (см. Иер 30:9 и Ос 3:5, Ис 11:1 и Мих 5:2; см. также Пс 2, 88).
26  [9] — Имеется в виду Храмовая гора.
27  [10] — Букв.: полевые деревья.
28  [11] — Букв.: звери земные.
30  [12] — Букв.: дом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.