Михей 1 глава

Книга пророка Михея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Михею1 из Морешета в дни, когда в Иудее, сменяя один другого, царствовали Иоафам, Ахаз и Езекия;2 вот что было показано ему о Самарии и Иерусалиме.
 
Сло́во Госпо́дне, кото́рое бы́ло к Михе́ю Мора́сфитину во дни Иоафа́ма, Аха́за и Езеки́и, царе́й Иуде́йских, и кото́рое откры́то ему́ о Самари́и и Иерусали́ме.

Внимайте, народы все! Земля и всё, что на ней, да слышит! Будет Владыка ГОСПОДЬ свидетелем против вас, из Храма Своего святого огласит Владыка приговор.
 
Слу́шайте, все наро́ды, внима́й, земля́ и всё, что наполня́ет её! Да бу́дет Госпо́дь Бог свиде́телем про́тив вас, Госпо́дь из свято́го хра́ма Своего́!

Вот уже оставляет ГОСПОДЬ место пребывания Своего, нисходит, на вершины земли наступая.
 
И́бо вот, Госпо́дь исхо́дит от ме́ста Своего́, низойдёт и насту́пит на высо́ты земли́, —

Как воск от огня, горы тают под Ним, и поступь Его рассекает долины, как потоки, с обрыва падающие.
 
и го́ры раста́ют под Ним, доли́ны распаду́тся, как воск от огня́, как во́ды, лью́щиеся с крутизны́.

За преступленья3 Иакова всё это, за грехи израильтян.4 Кто же виновен в преступленьях Иакова? Разве не Самария? А кто виновен в идолопоклонстве5 Иуды? Разве не Иерусалим?
 
Всё э́то — за нече́стие Иа́кова, за грех до́ма Изра́илева. От кого́ нече́стие Иа́кова? не от Самари́и ли? Кто устро́ил высо́ты в Иуде́е? не Иерусали́м ли?

«Самарию в руины средь поля превращу, — сказал Господь, — пойдет она под виноградники; основанья стен ее Я обнажу и камни грудою свалю в долине.
 
За то сде́лаю Самари́ю гру́дою разва́лин в по́ле, ме́стом для разведе́ния виногра́да; низри́ну в доли́ну ка́мни её и обнажу́ основа́ния её.

Разбиты будут все ее резные кумиры, сожжены и дары, что за блуд приносили. Сокрушу всех ее идолов, кои были ей платой за блуд, будут они у врагов Самарии такой же платой».6
 
Все истука́ны её бу́дут разби́ты и все любодейные дары́ её сожжены́ бу́дут огнём, и всех и́долов её преда́м разруше́нию, и́бо из любодейных даро́в она́ устра́ивала их, на любодейные дары́ они́ и бу́дут обращены́.

Об этом буду плакать и рыдать, босым ходить буду и нагим, вой подниму, как шакал, вопить буду, словно страус:7
 
Об э́том бу́ду я пла́кать и рыда́ть, бу́ду ходи́ть, как огра́бленный и обнажённый, выть, как шака́лы, и пла́кать, как стра́усы,

смертельная рана нанесена Самарии,8 и та же участь ждет Иудею, бедствие уже у ворот народа моего — к Иерусалиму пришло!
 
потому́ что боле́зненно пораже́ние её, дошло́ до Иу́ды, дости́гло да́же до воро́т наро́да моего́, до Иерусали́ма.

В Гате9 об этом не рассказывайте и не рыдайте! В Бет-Афре сядьте среди пепла и скорбите!
 
Не объявля́йте об э́том в Ге́фе, не пла́чьте там гро́мко; но в селе́нии О́фра покро́й себя́ пе́плом.

Идите, жители Шафира!10 Поведут вас обнаженными, опозоренными. Из Цаанана уже никто не осмелится выйти.11 И в Бет-Эцеле слышен плач — нет там прибежища для вас.
 
Переселя́йтесь, жи́тельницы Шафи́ра, срамно обнажённые; не убежи́т и живу́щая в Цаа́не; плач в селе́нии Еце́ль не даст вам останови́ться в нём.

Облегчения отчаянно ждут в Мароте.12 Но бедствие это ГОСПОДОМ ниспослано, к самим вратам Иерусалима пришло!
 
Горю́ет о своём добре́ жи́тельница Маро́фы, и́бо сошло́ бе́дствие от Го́спода к воро́там Иерусали́ма.

Запрягайте резвых коней своих в колесницы, вы, кто живет в Лахише,13 бегите! Это вы совратили дочь Сиона,14 те же преступления, что в Израиле, стали и у вас повсюду твориться.
 
Запряга́й в колесни́цу бы́стрых, жи́тельница Лахи́са; ты — нача́ло греха́ дще́ри Сио́новой, и́бо у тебя́ появи́лись преступле́ния Изра́иля.

А посему вам, жителям Иудеи, придется поспешить со своими прощальными дарами и бежать из Морешет-Гата!15 Да и город Ахзив, какие-то надежды подав, ручьем иссякшим16 окажется для царей Израиля.
 
Посему́ ты посыла́ть бу́дешь дары́ в Мореше́ф-Геф; но селе́ния Ахзи́ва бу́дут обма́ном для царе́й Изра́илевых.

И вы, в Мареши17 живущие, знайте, Я еще пришлю того, кто владения ваши присвоит, и слава Израиля — вожди его — в Адулламе18 спрячутся.
 
Ещё насле́дника приведу́ к тебе́, жи́тельница Море́ша; он пройдёт до Одолла́ма, сла́вы Изра́иля.

Наголо все обрейтесь — знак скорби то будет по детям,19 детям любимым вашим, — в том грифу подобными станьте (с лысой его головой): детей-то в плен уведут от вас.
 
Сними́ с себя́ во́лосы, остриги́сь, скорбя́ о не́жно люби́мых сына́х твои́х; расши́рь и́з-за них лы́сину, как у линя́ющего орла́, и́бо они́ переселены́ бу́дут от тебя́.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Имеется в виду всё содержание книги Михея — оно было словом (или откровением) Господним.
1  [2] — Т. е. время, когда пророчествовал Михей (евр. Миха), между 750-м и 686-м гг. до Р. Х. — он был современником пророка Исайи и пророка Осии.
5  [3] — Или: за отступничество (от Бога); то же ниже в этой главе.
5  [4] — Букв.: дома Израилева.
5  [5] — Букв.: в холмах / высотах, на которых совершались языческие обряды.
7  [6] — Идолопоклонство нередко описывается в Библии как измена, духовное прелюбодеяние (см. Иер 3:1; Ос 4:15). Пророки сравнивали народ Израиля с неверной женой (Иер 3:20). Однако это не просто метафора. Религиозные культы Ханаана в основе своей были связаны с плодородием и сопровождались соитиями, оргиями и поклонением идолам. Вероятно, в данном случае об идолах говорится в связи с вышеупомянутыми древними обрядами. В заключительной части стиха пророчески предсказано: языческие символы израильского поклонения победители израильтян, ассирийцы, будут опять использовать в своих собственных храмах, посвященных культам с жестокой и развратной обрядностью.
8  [7] — Друг. возм. пер.: заухаю, как сова.
9  [8] — Или: неисцелимая рана; букв.: удары / раны (Самарии).
10  [9] — Михей не желал, чтобы жители чуждого народа в Гате злорадствовали, услышав о падении народа Божьего. В ст. 10−15 суд над Иудеей показан на примере отдельных городов, значение имен которых пророк связывает с постигающими их наказаниями; для этого он мастерски использует близкий людям того времени прием речи — парономазию, намеренное использование созвучных, но разных по смыслу слов. Так название города «Гат», в силу созвучия в евр. языке, употреблено здесь в знач. «город-рассказчик», и тогда всё предложение может звучать: «В городе-рассказчике не рассказывайте», подобная же игра слов и в последующих случаях.
11  [10] — Букв.: жительница Шафира — в знач. все живущие в этом месте, то же ниже в этом стихе и в ст. 12 и 15. Шафир — букв.: милый / славный (город). Ступайте — приговор, произнесенный Господом через пророка, является и предсказанием их участи.
11  [11] — Цаанан созвучен евр. йаца — «выходить».
12  [12] — Или: сожалеет о добром жительница Марота. Марот созвучен евр. мара — «горький / горечь».
13  [13] — Лахиш созвучен евр. (ла)рехеш — «конь в упряжке». Лахиш — последний иудейский город на дороге в Египет. Разбогатевшие на торговле лошадьми, жители города, исполнившись самоуверенности, стали больше полагаться на накопленные ими богатства, чем на Господа. В этом смысле они совершили те же самые преступления, которые творились на севере — в Израиле.
13  [14] — Букв.: ты — начало греха дочери Сиона. В образе «дочери Сиона» здесь представлен Иерусалим; см. примеч. к Иоиль 2:1.
14  [15] — Или: с приданым… Может быть понято как указание на то, что этот город будет взят у Иудеи.
14  [16] — Ахзив означает «обман». Этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей (Иер 15:18), поэтому друг. возм. пер.: Ахзив будет обманом.
15  [17] — Мареша созвучно евр. мораша — «владение / наследство».
15  [18] — Здесь, вероятно, указание на то, что руководители израильского народа — «слава Израиля» (ср. Ос 9:11−13) — должны будут бежать, как некогда Давид, в Адуллам.
16  [19] — Глагол «обрейтесь» в подлиннике стоит в ед. ч. Многие комментаторы считают, что это обращение относится к Иерусалиму, и, соответственно, «дети» здесь означают города и селения Иудеи.
 
 


2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.