Михей 2 глава

Книга пророка Михея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Горе тем, кто беззаконие замышляет, кто и спать ложится с мыслью о злодействе! Совершить его поутру спешат они, ведь это в их силах!
 
Го́ре замышля́ющим беззако́ние и на ло́жах свои́х приду́мывающим злодея́ния, кото́рые соверша́ют у́тром на рассве́те, потому́ что есть в руке́ их си́ла!

Глянется им поле чужое — приберут его к рукам, понравится им дом какой — присвоят и его; заберут не только дом, но и его хозяина,1 лишат всех, кто жил там, их удела наследного.
 
Пожела́ют поле́й и беру́т их си́лою, домо́в — и отнима́ют их; обира́ют челове́ка и его́ дом, му́жа и его́ насле́дие.

Потому так говорит ГОСПОДЬ: «Знайте это: замыслил Я бедствие для рода сего — ярмо надену, какого вам с себя не снять, и про спесь забудете — злое то будет время!
 
Посему́ так говори́т Госпо́дь: вот, Я помышля́ю навести́ на э́тот род тако́е бе́дствие, кото́рого вы не све́ргнете с ше́и ва́шей, и не бу́дете ходи́ть вы́прямившись; и́бо э́то вре́мя зло́е.

Тогда насмехаться над вами будут, жалобно завывать и причитать станут, издеваясь: „Мы вконец разорены: передал ГОСПОДЬ наследие народа моего в чужие руки! Как вернется ко мне оно? Между врагами2 поделены поля наши“».
 
В тот день произнесу́т о вас при́тчу и бу́дут пла́кать го́рьким пла́чем и говори́ть: «мы соверше́нно разорены́! уде́л наро́да моего́ о́тдан други́м; как возврати́тся ко мне! поля́ на́ши уже́ разделены́ иноплеме́нникам».

И уж не будет тогда никого у тебя во всей общине ГОСПОДНЕЙ, кто землю отвел бы тебе по жребию.
 
Посему́ не бу́дет у тебя́ никого́, кто бро́сил бы жре́бий для измере́ния в собра́нии пред Го́сподом.

«Хватит тебе пророчить! — говорят мне их пророки. — Даже и не упоминай об этом! Не падет позор на наши головы!»
 
Не проро́чествуйте, проро́ки; не проро́чествуйте им, что́бы не пости́гло вас бесче́стие.

О дом Иакова, как могут они говорить такое?! Может ли иссякнуть терпенье ГОСПОДНЕ? Так ли Он поступает? Он Сам говорит: «Мои слова во благо тем, кто ступает прямо.
 
О, называ́ющийся до́мом Иа́кова! ра́зве умали́лся Дух Госпо́день? таковы́ ли де́йствия Его́? не благотво́рны ли слова́ Мои́ для того́, кто поступа́ет справедли́во?

Но народ Мой восстал, будто враг, и на кого же — на своих бедняков! Вы и плащ, и рубашку готовы сорвать со всякого прохожего, который о ссоре с вами даже не помышляет.3
 
Наро́д же, кото́рый был пре́жде Мои́м, восста́л как враг, и вы отнима́ете как ве́рхнюю, так и ни́жнюю оде́жду у проходя́щих ми́рно, отвраща́ющихся войны́.

Вдов4 народа Моего из жилищ им столь отрадных изгоняете; детей обездоливаете, наследства их лишая.5
 
Жён наро́да Моего́ вы изгоня́ете из прия́тных домо́в их; у дете́й их вы навсегда́ отнима́ете украше́ние Моё.

Ступайте отсюда прочь! Не ждет вас покой на этом месте: здесь всё осквернено и полностью разложилось.
 
Вста́ньте и уходи́те, и́бо страна́ сия́ не есть ме́сто поко́я; за нечистоту́ она́ бу́дет разорена́, и прито́м жесто́ким разоре́нием.

Ведь приди сюда пустослов какой-нибудь, ветреник, и начни говорить: „О пользе вина и напитков хмельных проповедовать буду“ — вот какого проповедника желал бы этот народ!
 
Е́сли бы како́й-ли́бо ве́треник вы́думал ложь и сказа́л: «я бу́ду пропове́довать тебе́ о вине́ и сике́ре», то он и был бы уго́дным пропове́дником для э́того наро́да.

Соберу Я, соберу всех вас, потомки Иакова! Непременно возвращу весь остаток Израиля! И тогда будете у Меня все вместе, как овцы в овчарне,6 как отара посреди пастбища — неисчислимы вы будете вновь.7
 
Непреме́нно соберу́ всего́ тебя́, Иа́ков, непреме́нно соединю́ оста́тки Изра́иля, совокуплю́ их воеди́но, как ове́ц в Восо́ре, как ста́до в ове́чьем заго́не; зашумя́т они́ от многолю́дства.

Всесокрушающий пойдет перед ними, из плена вырвутся они и чрез врата на свободу выйдут. Перед ними их Царь пойдет, во главе их — ГОСПОДЬ!»
 
Пе́ред ни́ми пойдёт стеноруши́тель; они́ сокруша́т прегра́ды, войду́т сквозь воро́та и вы́йдут и́ми; и царь их пойдёт пе́ред ни́ми, а во главе́ их — Госпо́дь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: притесняют человека и его домочадцев.
4  [2] — Букв.: (между) восставшими.
8  [3] — Или (ближе к букв.): с тех, кто с войны возвращается; или: кто войне противится.
9  [4] — Букв.: женщин.
9  [5] — Букв.: у их детей навсегда забрали славу Мою — евр. хадар, которое здесь переведено как «слава», значит также: наряд, украшение; великолепие, красота, но здесь, вероятней всего, речь идет о наследственном уделе в земле обетованной, который Господь даровал Своему народу.
12  [6] — Так по друг. чтению; масоретский текст: в Боцре.
12  [7] — Или: как пастбище (наполнено) несметными стадами овец, (так будет земля) наполнена людьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.