Аввакум 2 глава

Книга пророка Аввакума
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

На страже я встану, на крепостной вал взберусь, ожидать буду, что скажет Он мне, как на вопрошание мое1 ответит.
 
На стра́жу мою́ стал я и, сто́я на ба́шне, наблюда́л, что́бы узна́ть, что ска́жет Он во мне, и что мне отвеча́ть по жа́лобе мое́й?

И ответил ГОСПОДЬ мне: «Запиши то, что видишь, на табличках крупно начертай, чтобы вестник бегущий мог прочитать.2
 
И отвеча́л мне Госпо́дь и сказа́л: запиши́ виде́ние и начерта́й я́сно на скрижа́лях, что́бы чита́ющий легко́ мог прочита́ть,

Видение это — для своего часа, и говорит о конце оно, не обманет. Если и есть промедление, жди — сбудется пророчество, не опоздает!
 
и́бо виде́ние отно́сится ещё к определённому вре́мени и говори́т о конце́ и не обма́нет; и хотя́ бы и заме́длило, жди его́, и́бо непреме́нно сбу́дется, не отме́нится.

Посмотри на человека надменного, нет у него в душе правды, а праведный своей верою3 жить будет.
 
Вот, душа́ надме́нная не успоко́ится, а пра́ведный свое́ю ве́рою жив бу́дет.

Да и богатство4 обманчиво, человеку заносчивому не устоять пред ним: 5 он пасть свою широко разевает, подобно Шеолу,6 ненасытен, словно смерть; подминает под себя все народы, порабощает7 все племена.
 
Надме́нный челове́к, как бродя́щее вино́, не успока́ивается, так что расширя́ет ду́шу свою́, как ад, и как смерть он ненасы́тен, и собира́ет к себе́ все наро́ды, и захва́тывает себе́ все племена́.

Не будут ли все над человеком таким насмехаться? Притчей во языцех станет он. Скажут о нем: „Беда найдет на того,8 кто норовит ухватить чужое“. Сколько еще ты будешь обогащаться перезаложенным добром?
 
Но не все ли они́ бу́дут произноси́ть о нём при́тчу и насме́шливую песнь: «го́ре тому́, кто без ме́ры обогаща́ет себя́ не свои́м, — надо́лго ли? — и обременя́ет себя́ зало́гами!»

Не поднимутся ли все заимодавцы разом нежданно-негаданно, не проснутся ли те, кто тебя дрожать заставит? Станешь ты их добычей!
 
Не восста́нут ли внеза́пно те, кото́рые бу́дут терза́ть тебя́, и не подни́мутся ли про́тив тебя́ граби́тели, и ты доста́нешься им на расхище́ние?

Как ты грабил множество народов, так и уцелевшие из них тебя ограбят — за пролитую кровь, за земли разоренные, за города, за тех, кто жил в них.
 
Так как ты огра́бил мно́гие наро́ды, то и тебя́ огра́бят все остальны́е наро́ды за проли́тие кро́ви челове́ческой, за разоре́ние страны́, го́рода и всех живу́щих в нём.

Беда найдет и на того, кто нечестно прибыль добывает на погибель дому своему и вьет гнездо свое на высоте, чтоб не настигла его там гибель!
 
Го́ре тому́, кто жа́ждет непра́ведных приобрете́ний для до́ма своего́, что́бы устро́ить гнездо́ своё на высоте́ и тем обезопа́сить себя́ от руки́ несча́стья!

Ведь ты сам навлек позор на дом свой, когда истреблял множество народов; за это поплатишься ты жизнью своею.9
 
Бессла́вие измы́слил ты для твоего́ до́ма, истребля́я мно́гие наро́ды, и согреши́л про́тив души́ твое́й.

Камни в стенах возопиют, и будут вторить им бревна строений.
 
Ка́мни из стен возопию́т, и перекла́дины из де́рева бу́дут отвеча́ть им:

Беда ждет того, кто строит город на крови и утверждает крепость на нечестии.
 
«го́ре стро́ящему го́род на кро́ви и созида́ющему кре́пости непра́вдою!»

ГОСПОДЬ Воинств так положил! Народы тщетно трудятся — всё сгорит. Впустую изнуряют себя племена!
 
Вот, не от Го́спода ли Савао́фа э́то, что наро́ды тру́дятся для огня́ и племена́ му́чат себя́ напра́сно?

А земля познанием славы ГОСПОДНЕЙ исполнится, как воды наполняют море.
 
И́бо земля́ напо́лнится позна́нием сла́вы Го́спода, как во́ды наполня́ют мо́ре.

Беда ждет и того, кто поит соседей вином из чаши ненависти своей, тому, кто спаивает их, чтобы поиздеваться над их наготой.
 
Го́ре тебе́, кото́рый подаёшь бли́жнему твоему́ питьё с при́месью зло́бы твое́й и де́лаешь его́ пья́ным, что́бы ви́деть срамоту́ его́!

Сам ты позором, а не славой будешь покрыт, так пей и ходи, шатаясь.10 Тогда-то чаша гнева11 ГОСПОДНЕГО тебя не минует, бесчестье затмит твою былую славу.
 
Ты пресы́тился стыдо́м вме́сто сла́вы; пей же и ты и пока́зывай срамоту́, — обрати́тся и к тебе́ ча́ша десни́цы Госпо́дней и посрамле́ние на сла́ву твою́.

Тебя самого повергнет в ужас то, что даже зверей ты истреблял,12 и насилие, что на Ливане ты творил, захлестнет тебя — за пролитую кровь, за земли разоренные, за города, за тех, кто жил в них.
 
И́бо злоде́йство твоё на Лива́не обру́шится на тебя́ за истребле́ние устрашённых живо́тных, за проли́тие кро́ви челове́ческой, за опустоше́ние страны́, го́рода и всех живу́щих в нём.

Прок какой в изваянии, которое создал ремесленник? Или в литом истукане, что учит лжи? А ведь их создающий в них верит, хотя и делает лишь идолов безгласных.
 
Что за по́льза от истука́на, сде́ланного худо́жником, э́того лито́го лжеучи́теля, хотя́ вая́тель, де́лая немы́е куми́ры, полага́ется на своё произведе́ние?

Беда настигнет того, кто к идолу деревянному взывает: „Пробудись!“ — или к бесчувственному камню: „Встань!“ Может ли камень научить чему? Да, золотом и серебром обложены они, но ведь бездыханны».
 
Го́ре тому́, кто говори́т де́реву: «встань!» и бесслове́сному ка́мню: «пробуди́сь!» Нау́чит ли он чему́-нибу́дь? Вот, он обло́жен зо́лотом и серебро́м, но дыха́ния в нём нет.

А ГОСПОДЬ — во святом чертоге13 Своем, и вся земля пред Ним да молчит!
 
А Госпо́дь — во свято́м хра́ме Своём: да молчи́т вся земля́ пред лицо́м Его́!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: жалобу мою.
2  [2] — Или: чтоб читающий легко (мог прочитать); или: и пусть гонец бежит (с этой вестью).
4  [3] — Или: верностью / честностью.
5  [4] — Так в рукописях Мертвого моря, в масоретском тексте: вино.
5  [5] — Друг. возм. пер.: но так же обманчив, (как) вино, заносчивый человек, нет покоя ему. Эта часть стиха не вполне ясна.
5  [6] — См. примеч. «а» к Ос 13:14.
5  [7] — Или: созывает… собирает.
6  [8] — Или: горе тому — далее перечисляются пять горестей или бедствий, предсказанных пророком нечестивым захватчикам.
10  [9] — Букв.: согрешил против себя самого.
16  [10] — Так в Кумранских рукописях и LXX; масоретский текст: выставь на обозрение свою крайнюю плоть.
16  [11] — Букв.: (наказующей) десницы.
17  [12] — Так в сирийском переводе ВЗ, масоретский текст здесь неясен.
20  [13] — Или: Храме.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.