Числа 12 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Во время их пребывания в Хацероте Мариам с Аароном начали незаслуженно упрекать Моисея. Они осуждали его за то, что он был женат на кушитке.1
 
И упрека́ли Мариа́м и Ааро́н Моисе́я за жену́ Ефиопля́нку, кото́рую он взял, — и́бо он взял за себя́ Ефиопля́нку, —

При этом они открыто выражали свое недовольство: «С одним ли Моисеем на самом деле говорил ГОСПОДЬ? Не говорил ли Он и с нами?» И услышал это ГОСПОДЬ.
 
и сказа́ли: одному́ ли Моисе́ю говори́л Госпо́дь? не говори́л ли Он и нам? И услы́шал сие́ Госпо́дь.

(Моисей был человеком, перенесшим множество нападок,2 пострадавшим более чем кто-либо другой на земле.)
 
Моисе́й же был челове́к кротча́йший из всех люде́й на земле́.

Немедля сказал тогда ГОСПОДЬ и Моисею, и Аарону с Мариам: «Идите все трое к Шатру Откровения». Когда они шли,
 
И сказа́л Госпо́дь внеза́пно Моисе́ю и Ааро́ну и Мариа́ми: вы́йдите вы тро́е к ски́нии собра́ния. И вы́шли все тро́е.

ГОСПОДЬ сошел в столпе облачном и, став у входа в Шатер, подозвал Аарона и Мариам. Они прошли вперед,
 
И сошёл Госпо́дь в о́блачном столпе́, и стал у вхо́да ски́нии, и позва́л Ааро́на и Мариа́м, и вы́шли они́ о́ба.

и тогда ГОСПОДЬ сказал: «Выслушайте, что Я говорю вам: всякому пророку ГОСПОДНЮ среди вас открываюсь Я в видении или во сне говорю с ним.
 
И сказа́л: слу́шайте слова́ Мои́: е́сли быва́ет у вас проро́к Госпо́день, то Я открыва́юсь ему́ в виде́нии, во сне говорю́ с ним;

Но не так Я это делаю с Моим слугой Моисеем, — как никто во всем он верен Мне в Доме Моем.3
 
но не так с рабо́м Мои́м Моисе́ем, — он ве́рен во всём до́ме Моём:

Потому говорю с ним лицом к лицу, прямо, а не притчами. Дано ему видеть образ Мой. Как же не боитесь вы выступать против слуги Моего Моисея?»
 
уста́ми к уста́м говорю́ Я с ним, и я́вно, а не в гада́ниях, и о́браз Го́спода он ви́дит; как же вы не убоя́лись упрека́ть раба́ Моего́, Моисе́я?

Разгневался на них ГОСПОДЬ и покинул их.
 
И воспламени́лся гнев Го́спода на них, и Он отошёл.

И как только облако отошло от шатра, тело Мариам оказалось покрыто проказою, как снегом. Повернувшись к ней, Аарон увидел, что стала она прокаженной.
 
И о́блако отошло́ от ски́нии, и вот, Мариа́м покры́лась прока́зою, как сне́гом. Ааро́н взгляну́л на Мариа́м, и вот, она́ в прока́зе.

Тогда Аарон принялся умолять Моисея: «Господин мой! Прошу, не наказывай нас за грех, который мы в неразумии своем совершили.
 
И сказа́л Ааро́н Моисе́ю: господи́н мой! не поста́вь нам в грех, что мы поступи́ли глу́по и согреши́ли;

Пусть не уподобится Мариам мертворожденному, у которого при извержении из утробы матери тело наполовину истлело».
 
не попусти́, чтоб она́ была́ как мёртворождённый младе́нец, у кото́рого, когда́ он выхо́дит из чре́ва ма́тери свое́й, истле́ла уже́ полови́на те́ла.

Моисей воззвал к ГОСПОДУ: «Боже, исцели ее!»
 
И возопи́л Моисе́й к Го́споду, говоря́: Бо́же, исцели́ её!

На это так ответил ГОСПОДЬ Моисею: «Если бы отец ее плюнул в лицо ей, разве не скрывалась бы она от стыда дней семь? Так пусть поживет она неделю вне стана, а потом ее можно будет принять».
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю: е́сли бы оте́ц её плю́нул ей в лицо́, то не должна́ ли была́ бы она́ стыди́ться семь дней? ита́к, пусть бу́дет она́ в заключе́нии семь дней вне ста́на, а по́сле опя́ть возврати́тся.

Вывели Мариам на семь дней за стан, и народ не снимался с места, пока она не вернулась.
 
И пробыла́ Мариа́м в заключе́нии вне ста́на семь дней, и наро́д не отправля́лся в путь, доко́ле не возврати́лась Мариа́м.

И только после того народ покинул Хацерот и направился в пустыню Паран.
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь Циппора, жена Моисея, отождествляется с женщиной из Куша, из чего можно заключить, что Куш был одним из городов или районов той территории на восточной стороне Акабского залива, где жили потомки Мидьяна, четвертого сына наложницы Авраама Кетуры.
3  [2] — Ключевое в этом стихе слово, определяющее характер или переживания Моисея, имеет в евр. такие значения, как: 1) «угнетенный, страдающий», 2) «смиренный, кроткий». Исходя из контекста и всего, что известно из Писаний о личности Моисея, в этом переводе предпочтительным признано первое значение этого слова. По мнению некоторых ученых, возможен и перевод: терпимый. Друг. возм. пер. этого стиха: Моисей был человеком необычайно кротким, более кротким, чем кто-либо другой на земле.
7  [3] — Или: во всем, что Я ему доверил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.