Числа 27 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Дочери Целофхада, узнав о переписи и распределении земельных участков, пришли к Святилищу. Их отец был сыном Хефера, внуком Гилада, отцом коего был Махир из колена Манассии, сына Иосифа. Их имена: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.
 
И пришли́ до́чери Салпаа́да, сы́на Хефе́рова, сы́на Галаа́дова, сы́на Махи́рова, сы́на Мана́ссиина из поколе́ния Мана́ссии, сы́на Ио́сифова, и вот имена́ дочере́й его́: Ма́хла, Но́а, Хо́гла, Ми́лка и Фи́рца;

Они предстали перед Моисеем, Элеазаром-священником и вождями общины — перед всеми собравшимися у входа в Шатер Откровения — и сказали:
 
и предста́ли пред Моисе́я и пред Елеаза́ра свяще́нника, и пред князе́й и пред всё о́бщество, у вхо́да ски́нии собра́ния, и сказа́ли:

«Отец наш умер в этой пустыне. Но он не был сообщником тех, кто примкнул к Корею в своем восстании против ГОСПОДА. За свой собственный грех он умер, не оставив после себя сыновей.
 
оте́ц наш у́мер в пусты́не, и он не́ был в числе́ соо́бщников, собра́вшихся про́тив Го́спода со ско́пищем Коре́евым, но за свой грех у́мер, и сынове́й у него́ не́ бы́ло;

Справедливо ли, что имя отца нашего должно быть забыто в его роду, раз не было у него сына? Дайте же и нам землю в собственность среди родственников отца нашего».
 
за что исчеза́ть и́мени отца́ на́шего из пле́мени его́, потому́ что нет у него́ сы́на? дай нам уде́л среди́ бра́тьев отца́ на́шего.

И предстал Моисей с этим делом перед ГОСПОДОМ,
 
И предста́вил Моисе́й де́ло их Го́споду.

Который сказал ему:
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю:

«Правду говорят дочери Целофхада. Вы непременно должны дать им собственность как их наследство среди родственников отца их. Пусть это и будет наследством отца их, которое им отойдет.
 
пра́вду говоря́т до́чери Салпаа́довы; дай им насле́дственный уде́л среди́ бра́тьев отца́ их и переда́й им уде́л отца́ их;

А сынам Израилевым объясни: „Если умер кто, не оставив после себя сына, пусть то, чем он владел, отойдет к его дочери.
 
и сына́м Изра́илевым объяви́ и скажи́: е́сли кто умрёт, не име́я у себя́ сы́на, то передава́йте уде́л его́ до́чери его́;

А если не было у него и дочери, то пусть его собственность перейдет к братьям его.
 
е́сли же нет у него́ до́чери, передава́йте уде́л его́ бра́тьям его́;

Ну, а если не было у него и братьев, то наследниками будут братья отца его.
 
е́сли же нет у него́ бра́тьев, отда́йте уде́л его́ бра́тьям отца́ его́;

Если же у его отца не было братьев, то пусть перейдет наследство к ближайшему кровному родственнику из его рода. Это должно быть обычным законным правом в Израиле, по повелению ГОСПОДА через Моисея“».
 
е́сли же нет бра́тьев отца́ его́, отда́йте уде́л его́ бли́зкому его́ ро́дственнику из поколе́ния его́, чтоб он насле́довал его́; и да бу́дет э́то для сыно́в Изра́илевых постано́влено в зако́н, как повеле́л Госпо́дь Моисе́ю.

ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Взойди на холм горного хребта Аварим [гору Нево]1 и обозри землю, которую определил2 Я сынам Израилевым.
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю: взойди́ на сию́ го́ру Авари́м и посмотри́ на зе́млю, кото́рую Я даю́ сына́м Изра́илевым;

После того как увидишь ее, ты тоже приобщишься к праотцам своим,3 как это произошло с братом твоим Аароном.
 
и когда́ посмо́тришь на неё, приложи́сь к наро́ду своему́ и ты, как приложи́лся Ааро́н, брат твой,

Ведь ты и Аарон ослушались повеления Моего, когда община восстала против Меня в пустыне Цин, и не явили вы святости Моей перед лицом роптавшей толпы в Мериве, у вод раздора в Кадеше, в пустыне Цин».
 
потому́ что вы не послу́шались повеле́ния Моего́ в пусты́не Син, во вре́мя ра́спри о́бщества, чтоб яви́ть пред глаза́ми их свя́тость Мою́ при во́дах. (Э́то во́ды Мери́вы при Каде́се в пусты́не Син.)

Тогда Моисей попросил ГОСПОДА:
 
И сказа́л Моисе́й Го́споду, говоря́:

«ГОСПОДИ, Боже — Владыка над жизнью и смертью всякой плоти,4 да будет угодно Тебе поставить человека над этой общиной,
 
да поста́вит Госпо́дь, Бог ду́хов вся́кой пло́ти, над о́бществом сим челове́ка,

который мог бы идти впереди них, вести их за собой и руководить ими,5 дабы не уподобился народ ГОСПОДЕНЬ овцам без пастыря».
 
кото́рый выходи́л бы пред ни́ми и кото́рый входи́л бы пред ни́ми, кото́рый выводи́л бы их и кото́рый приводи́л бы их, что́бы не оста́лось о́бщество Госпо́дне, как о́вцы, у кото́рых нет па́стыря.

И ГОСПОДЬ ответил Моисею: «Призови Иисуса Навина, того, в ком есть дух, необходимый для дела этого; на него возложи руки.
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю: возьми́ себе́ Иису́са, сы́на Нави́на, челове́ка, в кото́ром есть Дух, и возложи́ на него́ ру́ку твою́,

Поставь его перед Элеазаром-священником и перед всей общиной и на виду у всех поручи ему это служение;
 
и поста́вь его́ пред Елеаза́ром свяще́нником и пред всем о́бществом, и дай ему́ наставле́ние пред глаза́ми их,

насколько возможно, облеки его величием власти своей,6 чтобы вся община сынов Израилевых повиновалась ему.
 
и дай ему́ от сла́вы твое́й, что́бы слу́шало его́ всё о́бщество сыно́в Изра́илевых;

А он должен будет обращаться к Элеазару-священнику, чтобы тот вопрошал ГОСПОДА о воле Его через урим.7 Всё сказанное Элеазаром должно быть обязательным и для самого Иисуса, и для всей общины во всех их делах и образе жизни».8
 
и бу́дет он обраща́ться к Елеаза́ру свяще́ннику, и спра́шивать его́ о реше́нии, посре́дством ури́ма пред Го́сподом; и по его́ сло́ву должны́ выходи́ть, и по его́ сло́ву должны́ входи́ть он и все сыны́ Изра́илевы с ним и всё о́бщество.

Моисей так и сделал, как повелел ему ГОСПОДЬ: призвал Иисуса, поставил его перед Элеазаром-священником и всей общиной,
 
И сде́лал Моисе́й, как повеле́л ему́ Госпо́дь, и взял Иису́са, и поста́вил его́ пред Елеаза́ром свяще́нником и пред всем о́бществом;

возложил на него руки и поручил ему служение, как повелел ГОСПОДЬ через него, Моисея.
 
и возложи́л на него́ ру́ки свои́, и дал ему́ наставле́ние, как говори́л Госпо́дь че́рез Моисе́я.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
12  [1] — Это добавление сделано в LXX, ср. Втор 32:49.
12  [2] — Букв.: дал.
13  [3] — Букв.: будешь приобщен к народу своему — эвфемизм, означающий «умереть».
16  [4] — Букв.: Боже духов всякой плоти. Ср. 16:22.
17  [5] — Букв.: который выходил бы перед ними и входил бы перед ними, который выводил бы их и приводил бы их — здесь используется военная терминология, связанная с выступлением военачальника и войска в поход и их возвращением.
20  [6] — Букв. возложи на него (часть) от достоинства / величия твоего; некоторые толкователи видят в этом указание на то, что ни один человек не мог принять всего, чем обладал Моисей.
21  [7] — См. примеч. к Исх 28:30.
21  [8] — Букв.: по (слову) уст его они должны уходить и по (слову) уст его приходить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.