Числа 32 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

У израильтян из колена Рувимова и колена Гадова были огромные стада крупного и мелкого скота. Увидев, что земли Язер и Гилад очень хороши для выпаса их скота,
 
У сыно́в Руви́мовых и у сыно́в Га́довых стад бы́ло весьма́ мно́го; и уви́дели они́, что земля́ Иазе́р и земля́ Галаа́д есть ме́сто го́дное для стад;

они пришли к Моисею, Элеазару-священнику и вождям общины и сказали:
 
и пришли́ сыны́ Га́довы и сыны́ Руви́мовы, и сказа́ли Моисе́ю и Елеаза́ру свяще́ннику и князья́м о́бщества, говоря́:

«Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Элале, Севам, Нево, Веон —
 
Атаро́ф и Диво́н, и Иазе́р, и Ни́мра, и Есево́н, и Елеа́ле, и Се́вам, и Не́во, и Вео́н,

города той местности, которую ГОСПОДЬ подчинил общине Израилевой, — край хороших пастбищ, а у нас, рабов ваших, есть скот».
 
земля́, кото́рую Госпо́дь порази́л пред о́бществом Изра́илевым, есть земля́ го́дная для стад, а у рабо́в твои́х есть стада́.

И продолжили: «Если мы снискали ваше расположение, отдайте эти земли нам, рабам вашим, пусть будут они нашей собственностью. Не ведите нас за Иордан».1
 
И сказа́ли: е́сли мы нашли́ благоволе́ние в глаза́х твои́х, отда́й зе́млю сию́ раба́м твои́м во владе́ние; не переводи́ нас че́рез Иорда́н.

«Так вы хотите отсидеться здесь в то время, когда братья ваши отправятся на войну?! — спросил Моисей потомков Гада и Рувима. —
 
И сказа́л Моисе́й сына́м Га́довым и сына́м Руви́мовым: бра́тья ва́ши пойду́т на войну́, а вы оста́нетесь здесь?

Зачем вам ослаблять решимость других израильтян перейти в ту землю, которую определил им ГОСПОДЬ?
 
для чего́ вы отвраща́ете се́рдце сыно́в Изра́илевых от перехо́да в зе́млю, кото́рую даёт им Госпо́дь?

Точно так поступили и отцы ваши, когда отправил я их из Кадеш-Барнеа осмотреть землю ханаанскую.
 
так поступи́ли отцы́ ва́ши, когда́ я посыла́л их из Каде́с-Варни́ для обозре́ния земли́:

Они прошли до долины Эшкол, осмотрели и, вернувшись, отбили желание у сынов Израилевых идти в ту землю, которую ГОСПОДЬ решил им отдать.
 
они́ доходи́ли до доли́ны Есхо́л, и ви́дели зе́млю, и отврати́ли се́рдце сыно́в Изра́илевых, что́бы не шли они́ в зе́млю, кото́рую Госпо́дь даёт им;

В тот день разгневался ГОСПОДЬ и поклялся:
 
и воспыла́л в тот день гнев Го́спода, и покля́лся Он, говоря́:

„Никто старше двадцати лет из тех, кто вышел из Египта, не увидит земли, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову! Не захотели следовать за Мной — не по сердцу им это было.
 
«Лю́ди сии́, вы́шедшие из Еги́пта, от двадцати́ лет и вы́ше, не уви́дят земли́, о кото́рой Я кля́лся Авраа́му, Исаа́ку и Иа́кову, потому́ что они́ не повинова́лись Мне,

Никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, кениззея, и Иисуса Навина, — они за Мной последовали, им это было по сердцу“.
 
кро́ме Хале́ва, сы́на Иефо́нниина, Кенезея́нина, и Иису́са, сы́на Нави́на, потому́ что они́ повинова́лись Го́споду».

И в Своем гневе на израильтян заставил ГОСПОДЬ их скитаться в пустыне целых сорок лет, пока не умерло всё поколение тех, кто творил зло на виду у ГОСПОДА.2
 
И воспыла́л гнев Го́спода на Изра́иля, и води́л Он их по пусты́не со́рок лет, доко́ле не ко́нчился весь род, сде́лавший зло в оча́х Госпо́дних.

И вот вы, отродье грешников, становитесь на место своих отцов, чтобы вызвать страшный гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль.
 
И вот, вме́сто отцо́в ва́ших восста́ли вы, отро́дье гре́шников, чтоб уси́лить ещё я́рость гне́ва Госпо́дня на Изра́иля.

Если не захотите следовать за Ним, Он вновь обречет этот народ на пребывание в пустыне, и вы станете причиной его гибели».
 
Е́сли вы отврати́тесь от Него́, то Он опя́ть оста́вит его́ в пусты́не, и вы погу́бите весь наро́д сей.

Тогда они подошли ближе к нему и сказали: «Всё, что мы хотим, так это построить здесь загоны для скота и города для семейств наших,
 
И подошли́ они́ к нему́ и сказа́ли: мы постро́им здесь о́вчие дворы́ для стад на́ших и города́ для дете́й на́ших;

но потом возьмем в руки оружие и будем готовы идти как передовые отряды сынов Израилевых, пока не пройдем с ними туда, где они поселятся. В это время семьи наши смогут жить в укрепленных городах, которые защитят их от жителей земли этой.
 
са́ми же мы пе́рвые вооружи́мся и пойдём пред сына́ми Изра́илевыми, доко́ле не приведём их в места́ их; а де́ти на́ши пусть оста́нутся в укреплённых города́х, для безопа́сности от жи́телей земли́;

Мы не вернемся в дома свои, пока каждый из сынов Израилевых не получит своего наследства.
 
не возврати́мся в домы́ на́ши, доко́ле не всту́пят сыны́ Изра́илевы ка́ждый в уде́л свой;

И мы не потребуем для себя никакого владения по ту сторону Иордана и далее, потому как земли в наследство нам уже отведены здесь, на востоке от Иордана».
 
и́бо мы не возьмём с ни́ми уде́ла по ту сто́рону Иорда́на и да́лее, е́сли уде́л нам доста́нется по э́ту сто́рону Иорда́на, к восто́ку.

И тогда сказал Моисей: «Если это исполните, если возьмете оружие в руки, чтобы перед ГОСПОДОМ — перед ковчегом Его — идти на войну,
 
И сказа́л им Моисе́й: е́сли вы э́то сде́лаете, е́сли вооружённые пойдёте на войну́ пред Го́сподом,

и каждый из ваших воинов перейдет через Иордан, дабы быть там на глазах у ГОСПОДА,3 пока Он не прогонит врагов Своих,
 
и пойдёт ка́ждый из вас вооружённый за Иорда́н пред Го́сподом, доко́ле не истреби́т Он враго́в Свои́х пред Собо́ю,

и возвратитесь домой только после того, как та земля будет покорена на глазах у ГОСПОДА, вот тогда вы исполните свое обязательство перед Ним и Израилем, и ГОСПОДЬ признает эти земли вашими.
 
и покорена́ бу́дет земля́ пред Го́сподом, то по́сле возврати́тесь и бу́дете непови́нны пред Го́сподом и пред Изра́илем, и бу́дет земля́ сия́ у вас во владе́нии пред Го́сподом;

Но если не сделаете так, против ГОСПОДА согрешите. И можете быть уверены — грех ваш найдет вас, чтобы вас покарать.4
 
е́сли же не сде́лаете та́к, то согреши́те пред Го́сподом, и испыта́ете наказа́ние за грех ваш, кото́рое пости́гнет вас;

А теперь стройте города свои для детей ваших и загоны для скота, но то, что обещали, исполните!»
 
стро́йте себе́ города́ для дете́й ва́ших и дворы́ для ове́ц ва́ших и де́лайте, что произнесено́ уста́ми ва́шими.

Потомки Гада и Рувима заверили Моисея: «Рабы твои, мы всё так и сделаем, как ты велишь нам, господин наш:
 
И сказа́ли сыны́ Га́довы и сыны́ Руви́мовы Моисе́ю: рабы́ твои́ сде́лают, как повелева́ет господи́н наш;

дети наши, жены и все стада, весь скот наш, останутся здесь, в городах Гилада.
 
де́ти на́ши, жёны на́ши, стада́ на́ши и весь скот наш оста́нутся тут, в города́х Галаа́да,

А мы, рабы твои, перейдем за реку, все способные носить оружие пойдем в сражение пред ГОСПОДОМ, как ты, господин наш, велишь».
 
а рабы́ твои́, все, вооружи́вшись, как во́ины, пойду́т пред Го́сподом на войну́, как говори́т господи́н наш.

Моисей же дал повеление о них Элеазару-священнику, Иисусу Навину и всем вождям колен сынов Израиля,
 
И дал Моисе́й о них повеле́ние Елеаза́ру свяще́ннику и Иису́су, сы́ну Нави́ну, и нача́льникам племён сыно́в Изра́илевых,

сказав: «Если потомки Гада и Рувима, каждый, кто способен носить оружие, на самом деле перейдут Иордан вместе с вами для участия в войне перед ГОСПОДОМ, то, как только земля по ту сторону будет покорена вами, отдайте им Гилад в собственность.
 
и сказа́л им Моисе́й: е́сли сыны́ Га́довы и сыны́ Руви́мовы перейду́т с ва́ми за Иорда́н, все вооружи́вшись на войну́ пред Го́сподом, и покорена́ бу́дет пред ва́ми земля́, то отда́йте им зе́млю Галаа́д во владе́ние;

Но если они вооруженными не пойдут с вами, то получат надел свой среди вас в землях Ханаана».
 
е́сли же не пойду́т они́ с ва́ми вооружённые, то они́ полу́чат владе́ние вме́сте с ва́ми в земле́ Ханаа́нской.

И согласились с этим сыны Гада и Рувима: «Сделаем всё так, как повелел нам, рабам твоим, ГОСПОДЬ:
 
И отвеча́ли сыны́ Га́довы и сыны́ Руви́мовы и сказа́ли: как сказа́л Госпо́дь раба́м твои́м, так и сде́лаем;

пред Господом перейдем через реку и войдем с оружием в руках в землю Ханаана, сохранив за собой наследство по эту сторону Иордана».
 
мы пойдём вооружённые пред Го́сподом в зе́млю Ханаа́нскую, а уде́л владе́ния на́шего пусть бу́дет по э́ту сто́рону Иорда́на.

Так отдал Моисей потомкам Гада и Рувима и половине колена Манассии, сына Иосифа, царство Сихона, царя амореев, и царство Ога, царя Башана; все земли этих царств отдал он им вместе с городами и окрестными поселениями.
 
И отда́л Моисе́й им, сына́м Га́довым и сына́м Руви́мовым, и полови́не коле́на Мана́ссии, сы́на Ио́сифова, ца́рство Сиго́на, царя́ Аморре́йского, и ца́рство О́га, царя́ Васа́нского, зе́млю с города́ми её и окре́стностями, — города́ земли́ во все сто́роны.

И отстроили тогда потомки Гада города Дивон, Атарот, Ароэр,
 
И постро́или сыны́ Га́довы Диво́н и Атаро́ф, и Арое́р,

Атрот-Шофан, Язер, Йогбоха,
 
и Атаро́ф-Шофа́н, и Иазе́р, и Иогбе́гу,

Бет-Нимру и Бет-Харан — города-крепости и загоны для мелкого рогатого скота.
 
и Беф-Ни́мру, и Беф-Гара́н, города́ укреплённые и дворы́ для ове́ц.

Потомки Рувима отстроили Хешбон, Элале, Кирьятаим,
 
И сыны́ Руви́мовы постро́или Есево́н, Елеа́ле, Кириафаи́м,

Нево, Баал-Меон и Сивму, при этом дали отстроенным городам свои названия.
 
и Не́во, и Ваа́л-Мео́н, кото́рых имена́ переменены́, и Си́вму, и да́ли имена́ города́м, кото́рые они́ постро́или.

Сыновья Махира, потомка Манассии, напали на город Гилад и, завладев им, изгнали живших в нем амореев.
 
И пошли́ сыны́ Махи́ра, сы́на Мана́ссиина, в Галаа́д, и взя́ли его́, и вы́гнали Аморре́ев, кото́рые бы́ли в нём;

Моисей отдал этот самый Гилад Махиру, потомку Манассии, где тот и стал жить.
 
и отда́л Моисе́й Галаа́д Махи́ру, сы́ну Мана́ссии, и он посели́лся в нём.

Другой же сын Манассии, Яир, завоевал окрестные селения вокруг Гилада и назвал их Селения Яира.5
 
И Иаи́р, сын Мана́ссии, пошёл и взял селе́ния их, и назва́л их: селе́ния Иаи́ровы.

А Новах пошел и завоевал Кенат с окрестными селениями и назвал этот край своим именем — Новах.
 
И Но́вах пошёл и взял Кена́ф и зави́сящие от него́ города́, и назва́л его́ свои́м и́менем: Но́вах.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Эти слова могут быть поняты не как отказ от участия в завоевании земель по другую сторону Иордана, а как просьба оставить за ними земли на восточном берегу реки.
13  [2] — Букв.: зло в глазах Господа.
21  [3] — Или: пред Господом.
23  [4] — Букв.: вы узнаете свой грех, который вас найдет — здесь грех олицетворен: он преследует, находит и наказывает.
41  [5] — Евр. Хаввот-Яир.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.