По Иоанну 4 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

[1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,1
 
Когда́ же узна́л Иису́с о доше́дшем до фарисе́ев слу́хе, что Он бо́лее приобрета́ет ученико́в и кре́стит, не́жели Иоа́нн, —

 
хотя́ Сам Иису́с не крести́л, а ученики́ Его́, —

Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.
 
то оста́вил Иуде́ю и пошёл опя́ть в Галиле́ю.

Путь Его лежал через Самарию,
 
Надлежа́ло же Ему́ проходи́ть че́рез Сама́рию.

и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков2 выделил сыну своему Иосифу.
 
Ита́к, прихо́дит Он в го́род Самари́йский, называ́емый Сиха́рь, близ уча́стка земли́, да́нного Иа́ковом сы́ну своему́ Ио́сифу.

Был там колодец3 Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.
 
Там был коло́дезь Иа́ковлев. Иису́с, утруди́вшись от пути́, сел у коло́дезя. Бы́ло о́коло шесто́го ча́са.

Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»
 
Прихо́дит же́нщина из Сама́рии почерпну́ть воды́. Иису́с говори́т ей: дай Мне пить.

(Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)
 
И́бо ученики́ Его́ отлучи́лись в го́род купи́ть пи́щи.

«Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).4
 
Же́нщина Самаря́нская говори́т Ему́: как ты, бу́дучи Иуде́й, про́сишь пить у меня́, Самаря́нки? и́бо Иуде́и с Самаря́нами не сообща́ются.

«Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды», — ответил Иисус.
 
Иису́с сказа́л ей в отве́т: е́сли бы ты зна́ла дар Бо́жий и Кто говори́т тебе́: «дай Мне пить», то ты сама́ проси́ла бы у Него́, и Он дал бы тебе́ во́ду живу́ю.

«Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“5?
 
Же́нщина говори́т Ему́: господи́н! тебе́ и почерпну́ть не́чем, а коло́дезь глубо́к; отку́да же у тебя́ вода́ жива́я?

Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили? »
 
Неуже́ли ты бо́льше отца́ на́шего Иа́кова, кото́рый дал нам э́тот коло́дезь и сам из него́ пил, и де́ти его́, и скот его́?

Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.
 
Иису́с сказа́л ей в отве́т: вся́кий, пью́щий во́ду сию́, возжа́ждет опя́ть,

Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда.6 Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».7
 
а кто бу́дет пить во́ду, кото́рую Я дам ему́, тот не бу́дет жа́ждать вове́к; но вода́, кото́рую Я дам ему́, сде́лается в нём исто́чником воды́, теку́щей в жизнь ве́чную.

«Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».
 
Же́нщина говори́т Ему́: господи́н! дай мне э́той воды́, что́бы мне не име́ть жа́жды и не приходи́ть сюда́ че́рпать.

«Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».
 
Иису́с говори́т ей: пойди́, позови́ му́жа твоего́ и приди́ сюда́.

«Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.
 
Же́нщина сказа́ла в отве́т: у меня́ нет му́жа. Иису́с говори́т ей: пра́вду ты сказа́ла, что у тебя́ нет му́жа,

Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».
 
и́бо у тебя́ бы́ло пять муже́й, и тот, кото́рого ны́не име́ешь, не муж тебе́; э́то справедли́во ты сказа́ла.

«Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —
 
Же́нщина говори́т Ему́: Го́споди! ви́жу, что Ты проро́к.

Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения,8 а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»
 
Отцы́ на́ши поклоня́лись на э́той горе́, а вы говори́те, что ме́сто, где должно́ поклоня́ться, нахо́дится в Иерусали́ме.

Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время,9 когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
 
Иису́с говори́т ей: пове́рь Мне, что наступа́ет вре́мя, когда́ и не на горе́ сей, и не в Иерусали́ме бу́дете поклоня́ться Отцу́.

Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.
 
Вы не зна́ете, чему́ кла́няетесь, а мы зна́ем, чему́ кла́няемся, и́бо спасе́ние — от Иуде́ев.

Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.10
 
Но наста́нет вре́мя, и наста́ло уже́, когда́ и́стинные покло́нники бу́дут поклоня́ться Отцу́ в ду́хе и и́стине, и́бо таки́х покло́нников Оте́ц и́щет Себе́.

Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».
 
Бог есть дух, и поклоня́ющиеся Ему́ должны́ поклоня́ться в ду́хе и и́стине.

«Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос.11 Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».
 
Же́нщина говори́т Ему́: зна́ю, что придёт Месси́я, то́ есть Христо́с; когда́ Он придёт, то возвести́т нам всё.

Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я,12 Я, говорящий теперь с тобой».
 
Иису́с говори́т ей: э́то Я, Кото́рый говорю́ с тобо́ю.

В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.
 
В э́то вре́мя пришли́ ученики́ Его́ и удиви́лись, что Он разгова́ривал с же́нщиною; одна́ко ж ни оди́н не сказа́л: «чего́ Ты тре́буешь?» и́ли: «о чём говори́шь с не́ю?»

Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:
 
Тогда́ же́нщина оста́вила водоно́с свой и пошла́ в го́род, и говори́т лю́дям:

«Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»
 
пойди́те, посмотри́те Челове́ка, Кото́рый сказа́л мне всё, что я сде́лала: не Он ли Христо́с?

Люди вышли из города и направились к Нему.
 
Они́ вы́шли из го́рода и пошли́ к Нему́.

Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь! »
 
Ме́жду те́м ученики́ проси́ли Его́, говоря́: Ра́вви! ешь.

Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».
 
Но Он сказа́л им: у Меня́ есть пи́ща, кото́рой вы не зна́ете.

В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»
 
Посему́ ученики́ говори́ли ме́жду собо́ю: ра́зве кто принёс Ему́ есть?

Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить13 — вот пища Моя.
 
Иису́с говори́т им: Моя́ пи́ща есть твори́ть во́лю Посла́вшего Меня́ и соверши́ть де́ло Его́.

Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.
 
Не говори́те ли вы, что ещё четы́ре ме́сяца, и насту́пит жа́тва? А Я говорю́ вам: возведи́те о́чи ва́ши и посмотри́те на ни́вы, как они́ побеле́ли и поспе́ли к жа́тве.

Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.
 
Жну́щий получа́ет награ́ду и собира́ет плод в жизнь ве́чную, так что и се́ющий и жну́щий вме́сте ра́доваться бу́дут,

Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.
 
и́бо в э́том слу́чае справедли́во изрече́ние: «оди́н се́ет, а друго́й жнёт».

Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».
 
Я посла́л вас жать то, над чем вы не труди́лись: други́е труди́лись, а вы вошли́ в труд их.

А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде ». И многие жители города того уверовали в Него,
 
И мно́гие Самаря́не из го́рода того́ уве́ровали в Него́ по сло́ву же́нщины, свиде́тельствовавшей, что Он сказа́л ей всё, что она́ сде́лала.

поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,
 
И потому́, когда́ пришли́ к Нему́ Самаря́не, то проси́ли Его́ побы́ть у них; и Он пробы́л там два дня.

и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.
 
И ещё бо́льшее число́ уве́ровали по Его́ сло́ву.

Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».
 
А же́нщине той говори́ли: уже́ не по твои́м реча́м ве́руем, и́бо са́ми слы́шали и узна́ли, что Он — и́стинно Спаси́тель ми́ра, Христо́с.

Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею
 
По проше́ствии же двух дней Он вы́шел отту́да и пошёл в Галиле́ю,

(Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).
 
и́бо Сам Иису́с свиде́тельствовал, что проро́к не име́ет че́сти в своём оте́честве.

Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.
 
Когда́ пришёл Он в Галиле́ю, то Галиле́яне при́няли Его́, ви́дев всё, что Он сде́лал в Иерусали́ме в пра́здник, — и́бо и они́ ходи́ли на пра́здник.

Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.
 
Ита́к, Иису́с опя́ть пришёл в Ка́ну Галиле́йскую, где претвори́л во́ду в вино́. В Капернау́ме был не́который царедво́рец, у кото́рого сын был бо́лен.

Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.
 
Он, услы́шав, что Иису́с пришёл из Иуде́и в Галиле́ю, пришёл к Нему́ и проси́л Его́ прийти́ и исцели́ть сы́на его́, кото́рый был при сме́рти.

«Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.
 
Иису́с сказа́л ему́: вы не уве́руете, е́сли не уви́дите знаме́ний и чуде́с.

Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».
 
Царедво́рец говори́т Ему́: Го́споди! приди́, пока́ не у́мер сын мой.

«Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров ». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.
 
Иису́с говори́т ему́: пойди́, сын твой здоро́в. Он пове́рил сло́ву, кото́рое сказа́л ему́ Иису́с, и пошёл.

Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.
 
На доро́ге встре́тили его́ слу́ги его́ и сказа́ли: сын твой здоро́в.

Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.
 
Он спроси́л у них: в кото́ром часу́ ста́ло ему́ ле́гче? Ему́ сказа́ли: вчера́ в седьмо́м часу́ горя́чка оста́вила его́.

Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров ». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.
 
Из э́того оте́ц узна́л, что э́то был тот час, в кото́рый Иису́с сказа́л ему́: «сын твой здоро́в», и уве́ровал сам и весь дом его́.

Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.
 
Э́то второ́е чу́до сотвори́л Иису́с, возврати́вшись из Иуде́и в Галиле́ю.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: поэтому, когда узнал Иисус (в некот. рукописях: Господь), что услышали фарисеи…
5  [2] — См. в Словаре Иаков.
6  [3] — Или: источник; то же ниже здесь и в ст. 14.
9  [4] — Друг. возм. пер.: иудеи не пользуются общей посудой с самаритянами.
11  [5] — В обычном словоупотреблении выражение «живая вода» — проточная ключевая вода (ср. Быт 26:19). Женщина-самаритянка, как видно, не понимает слов Иисуса, думая, что Он говорит о проточной воде, однако Иисус при этом имеет в виду несопоставимо большее.
14  [6] — Букв.: не будет жаждать вовек.
14  [7] — Букв.: источником воды, бьющей ключом в жизнь вечную. Здесь, говоря о живой воде, Иисус, как видно, имеет в виду Себя Самого (Ин 7:37). Присутствие Иисуса в человеке поддерживает его духовно, чтобы мог он обрести жизнь вечную.
20  [8] — Букв.: поклонялись.
21  [9] — Букв.: приходит час; то же в ст. 23.
23  [10] — Или: ибо они и есть те почитатели, которых ищет Отец.
25  [11] — Или: Помазанник.
26  [12] — В Евангелии по Иоанну греч. выражение эго эйми — Я ЕСМЬ (слав. «Аз есмь») — связано с формулой самооткровения Бога в ВЗ: «Я — Тот, Кто существует (вечно)» (Втор 32:39; Ис 43:10), оно напоминает о том имени, которое Бог открыл Моисею, как одно из Своих имен (Исх 3:13).
34  [13] — Или: совершить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.