2 хр. в Коринфе 5 глава

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Мы ведь знаем, когда бы ни был разрушен земной наш дом, наше временное пристанище,1 у нас есть на небесах нерукотворный, вечный, Богом приготовленный дом.
 
И́бо зна́ем, что, когда́ земно́й наш дом, э́та хи́жина, разру́шится, мы име́ем от Бо́га жили́ще на небеса́х, дом нерукотворённый, ве́чный.

Теперь же, в нынешнем своем теле, нам остается вздыхать, томясь желанием «облечься» в небесное наше жилище —
 
Оттого́ мы и воздыха́ем, жела́я обле́чься в небе́сное на́ше жили́ще;

только в таком «одеянии»2 мы не окажемся нагими навсегда.
 
то́лько бы нам и оде́тым не оказа́ться наги́ми.

Оставаясь до времени здесь, в бренной хижине нашей, мы сокрушаемся,3 неся свое бремя; но хотим не раздетыми4 оказаться, а «облечься» в наше небесное жилище, дабы смертное поглощено было жизнью вечной.
 
И́бо мы, находя́сь в э́той хи́жине, воздыха́ем под бре́менем, потому́ что не хоти́м совле́чься, но обле́чься, что́бы сме́ртное поглощено́ бы́ло жи́знью.

Такую судьбу уготовил нам Сам Бог, в залог сего Он и Духа дал нам.
 
На сие́ са́мое и созда́л нас Бог и дал нам зало́г Ду́ха.

Вот почему мы всегда спокойны5 и знаем, что, обитая в теле своем, мы пребываем на чужбине, вдали от Господа,
 
Ита́к, мы всегда́ благоду́шествуем; и как зна́ем, что, водворя́ясь в те́ле, мы устранены́ от Го́спода, —

и живем мы верою, а не видением.
 
и́бо мы хо́дим ве́рою, а не ви́дением, —

Мы спокойны, повторяю я, и уже теперь предпочли бы расстаться с этим телом и обосноваться в доме своем, у Господа.
 
то мы благоду́шествуем и жела́ем лу́чше вы́йти из те́ла и водвори́ться у Го́спода.

А потому цель наша в том, чтобы угождать Ему всегда и всюду — «в доме» ли мы или «на чужбине».
 
И потому́ ре́вностно стара́емся, водворя́ясь ли, выходя́ ли, быть Ему́ уго́дными;

Ведь всем нам предстоит оказаться совершенно открытыми пред судом Христовым, чтобы каждый получил по заслугам за всё то, что сделал он в земной своей жизни:6 и за доброе, и за плохое.
 
и́бо всем нам должно́ яви́ться пред суди́лище Христо́во, что́бы ка́ждому получи́ть соотве́тственно тому́, что он де́лал, живя́ в те́ле, — до́брое и́ли худо́е.

Благоговея перед Господом,7 мы стремимся людей убедить — Богу же мы хорошо известны, надеюсь, что так же известны и вашей совести.
 
Ита́к, зна́я страх Госпо́день, мы вразумля́ем люде́й, Бо́гу же мы откры́ты; наде́юсь, что откры́ты и ва́шим со́вестям.

А говорим мы об этом снова не для того, чтобы возвеличить себя перед вами,8 но с тем, чтобы дать вам повод хвалиться нами, чтобы было у вас что сказать всякому, кто гордится своими внешними преимуществами, а не тем, что у него на сердце.
 
Не сно́ва представля́ем себя́ вам, но даём вам по́вод хвали́ться на́ми, дабы́ име́ли вы что сказа́ть тем, кото́рые хва́лятся лицо́м, а не се́рдцем.

И если мы «безумны» были, то это ради Бога; если же в здравом уме, то это для вас.
 
Е́сли мы выхо́дим из себя́, то для Бо́га; е́сли же скро́мны, то для вас.

Нами движет ведь любовь Христова, с тех пор как мы пришли к убеждению: Один умер за всех, значит, умерли все.
 
И́бо любо́вь Христо́ва объе́млет нас, рассужда́ющих так: е́сли оди́н у́мер за всех, то все у́мерли.

Христос за всех умер, дабы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего.
 
А Христо́с за всех у́мер, что́бы живу́щие уже́ не для себя́ жи́ли, но для уме́ршего за них и воскре́сшего.

Так что ни о ком отныне мы не судим только по человеческим понятиям. Если прежде мы и Христа так понимали,9 то теперь уже не так знаем Его.
 
Потому́ отны́не мы никого́ не зна́ем по пло́ти; е́сли же и зна́ли Христа́ по пло́ти, то ны́не уже́ не зна́ем.

Ибо кто во Христе, тот — новое творение: для него прежнее ушло — стало всё новым!
 
Ита́к, кто во Христе́, тот но́вая тварь; дре́внее прошло́, тепе́рь всё но́вое.

И всё это от Бога. Он примирил нас с Собой через Христа и поручил нам служение примирения.
 
Всё же от Бо́га, Иису́сом Христо́м примири́вшего нас с Собо́ю и да́вшего нам служе́ние примире́ния,

Я имею в виду, что Бог через Христа примирял с Собою мир, не вменяя людям в вину их преступлений. И Он доверил нам слово10 примирения.
 
потому́ что Бог во Христе́ примири́л с Собо́ю мир, не вменя́я лю́дям преступле́ний их, и дал нам сло́во примире́ния.

Мы, стало быть, посланники Христовы. И мы, как если бы Сам Бог взывал к вам через нас, просим от имени Христа: примите Богом даруемое вам примирение!
 
Ита́к, мы — посла́нники от и́мени Христо́ва, и как бы Сам Бог увещева́ет че́рез нас; от и́мени Христо́ва про́сим: примири́тесь с Бо́гом.

Он на Христа, не знавшего греха, возложил грехи всех нас,11 чтобы мы в Нем стали сопричастны праведности Божией.12
 
И́бо не зна́вшего греха́ Он сде́лал для нас же́ртвою за грех, что́бы мы в Нём сде́лались пра́ведными пред Бо́гом.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: наш земной дом-палатка. Греч. скэнос — палатка, шатер, шалаш; здесь в знач. «земное тело»; то же в ст. 4.
3  [2] — Букв.: и так одетые. В некот. рукописях: раздетые — этот вариант менее достоверен и, вероятно, представляет собой раннее изменение текста во избежание лишь кажущейся тавтологии.
4  [3] — Или: стонем.
4  [4] — В знач. лишенными смертного или бессмертного тела. Словами «нагие» или «раздетые» апостол стремится образно представить промежуточное состояние между смертью и воскресением, состояние, которого он хотел бы избежать, встретив Христа живым. Ср. Флп 3:20,21; 1Кор 15:51−54.
6  [5] — Или: в хорошем настроении/бодры; то же в ст. 8.
10  [6] — Букв.: сделал в теле.
11  [7] — Букв.: итак, зная (святой) страх Господень.
12  [8] — Или: мы не пытаемся снова рекомендовать себя вам.
16  [9] — Букв.: не знаем по плоти, если мы и знали Христа по плоти.
19  [10] — Или: вложил в нас весть.
21  [11] — Букв.: не знавшего греха Он сделал грехом ради нас.
21  [12] — Букв.: стали праведностью Божией в Нем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.