Судьи 9 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Авимелех, сын Еруббааля, пришел в Шехем к единоутробным братьям своим1 и заявил им и всему их роду:2
 
Авимеле́х, сын Иероваа́лов, пошёл в Сихе́м к бра́тьям ма́тери свое́й и говори́л им и всему́ пле́мени отца́ ма́тери свое́й, и сказа́л:

«Решите вместе со знатными людьми3 Шехема, что для вас лучше: чтобы вами правили семьдесят сыновей Еруббааля или чтобы правил один? Помните: я из вашего рода, одной с вами крови!»4
 
внуши́те всем жи́телям Сихе́мским: что лу́чше для вас, что́бы владе́ли ва́ми все се́мьдесят сыно́в Иероваа́ловых, и́ли что́бы владе́л оди́н? и вспо́мните, что я кость ва́ша и плоть ва́ша.

Единоутробные братья его обсудили в присутствии знатных людей Шехема всё то, что он им объявил, и решили последовать за Авимелехом, поскольку они говорили, что он им родственник.
 
Бра́тья ма́тери его́ внуши́ли о нём все сии́ слова́ жи́телям Сихе́мским; и склони́лось се́рдце их к Авимеле́ху, и́бо говори́ли они́: он брат наш.

Выдали они ему семьдесят шекелей серебра из капища Баал-Берита, на эти деньги Авимелех нанял всяких негодных и безрассудных людей, и те последовали за ним.
 
И да́ли ему́ се́мьдесят си́клей серебра́ из до́ма Ваалвери́фа; Авимеле́х на́нял на о́ные пра́здных и своево́льных люде́й, кото́рые и пошли́ за ним.

Он пришел в Офру, в дом своего отца, и перебил своих братьев, сыновей Еруббааля, — семьдесят человек казнил на одном камне! Уцелел только Йотам, младший сын Еруббааля, потому что смог спрятаться.
 
И пришёл он в дом отца́ своего́ в О́фру и уби́л бра́тьев свои́х, се́мьдесят сыно́в Иероваа́ловых, на одно́м ка́мне. Оста́лся то́лько Иофа́м, мла́дший сын Иероваа́лов, потому́ что скры́лся.

И все знатные люди Шехема и Бет-Милло собрались вместе у дуба при священном столбе5 в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.
 
И собра́лись все жи́тели Сихе́мские и весь дом Ми́лло, и пошли́ и поста́вили царём Авимеле́ха у ду́ба, что близ Сихе́ма.

Когда Йотам узнал об этом от знатных людей Шехема,6 он отправился на вершину горы Геризим и начал кричать им оттуда во весь голос: «Выслушайте меня, знатные люди Шехема, чтобы потом Бог и вас услышал!
 
Когда́ рассказа́ли об э́том Иофа́му, он пошёл и стал на верши́не горы́ Гаризи́ма и, возвы́сив го́лос свой, крича́л и говори́л им: послу́шайте меня́, жи́тели Сихе́ма, и послу́шает вас Бог!

Собрались однажды деревья поставить7 над собой царя и попросили они масличное дерево царствовать над ними.
 
Пошли́ не́когда дерева́ пома́зать над собо́ю царя́ и сказа́ли масли́не: ца́рствуй над на́ми.

Ответило им масличное дерево: „Что же мне, не давать более масла своего, которым чествуют богов и людей, ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь,8 над прочими деревьями?“
 
Масли́на сказа́ла им: оста́влю ли я тук мой, кото́рым че́ствуют бого́в и люде́й, и пойду́ ли скита́ться по дерева́м?

Попросили тогда деревья смоковницу царствовать над ними.
 
И сказа́ли дерева́ смоко́внице: иди́ ты, ца́рствуй над на́ми.

Ответила им смоковница: „Что же мне, не дарить более свои сладкие, вкусные плоды ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“
 
Смоко́вница сказа́ла им: оста́влю ли я сла́дость мою́ и хоро́ший плод мой и пойду́ ли скита́ться по дерева́м?

Попросили тогда деревья виноградную лозу царствовать над ними.
 
И сказа́ли дерева́ виногра́дной лозе́: иди́ ты, ца́рствуй над на́ми.

Ответила им лоза: „Что же мне, не давать более вина, которое веселит богов и людей, ради того только, чтобы ветви мои простирались, покачиваясь, над прочими деревьями?“
 
Виногра́дная лоза́ сказа́ла им: оста́влю ли я сок мой, кото́рый весели́т бого́в и челове́ков, и пойду́ ли скита́ться по дерева́м?

Попросили тогда деревья куст терновый над ними царствовать.
 
Наконе́ц сказа́ли все дерева́ терно́внику: иди́ ты, ца́рствуй над на́ми.

Ответил им терновый куст: „Если и вправду вы поставите меня царем над собой, то приходите, укройтесь под моей тенью. А если не сделаете того, то пламя выйдет из куста и поглотит кедры ливанские!“
 
Терно́вник сказа́л дерева́м: е́сли вы по и́стине поставля́ете меня́ царём над собо́ю, то иди́те, поко́йтесь под те́нью мое́ю; е́сли же нет, то вы́йдет ого́нь из терно́вника и пожжёт ке́дры Лива́нские.

Так посудите: правильно ли, честно ли вы поступили, поставив своим царем Авимелеха? Справедливо ли вы обошлись с родом Еруббааля за всё то доброе, что он сделал для вас?
 
Ита́к, смотри́те, по и́стине ли и по пра́вде ли вы поступи́ли, поста́вив Авимеле́ха царём? И хорошо́ ли вы поступи́ли с Иероваа́лом и до́мом его́, и сообра́зно ли с его́ благодея́ниями поступи́ли вы?

Отец мой, не щадя жизни, сражался за вас и от мидьянитян избавил вас.
 
За вас оте́ц мой сража́лся, не дорожи́л жи́знью свое́ю и изба́вил вас от руки́ Мадианитя́н;

А вы теперь напали на род отца моего, на одном камне убили семьдесят его сыновей и над знатными людьми Шехема поставили царем Авимелеха, сына рабыни, лишь потому, что он родственник вам!
 
а вы тепе́рь восста́ли про́тив до́ма отца́ моего́, и уби́ли се́мьдесят сыно́в отца́ моего́ на одно́м ка́мне, и поста́вили царём над жи́телями Сихе́мскими Авимеле́ха, сы́на рабы́ни его́, потому́ что он брат ваш.

Если правильно и честно вы поступили с Еруббаалем и его домом, то радуйтесь теперь за Авимелеха, а он пусть радуется за вас.
 
Е́сли вы ны́не по и́стине и по пра́вде поступи́ли с Иероваа́лом и до́мом его́, то ра́дуйтесь об Авимеле́хе, и он пусть ра́дуется о вас;

Но если это не так, то пусть пламя выйдет от Авимелеха и поглотит знатных людей Шехема и Бет-Милло, и пусть выйдет пламя от знатных людей Шехема и Бет-Милло и поглотит Авимелеха».
 
е́сли же нет, то да изы́дет ого́нь от Авимеле́ха и да пожжёт жи́телей Сихе́мских и весь дом Ми́лло и да изы́дет ого́нь от жи́телей Сихе́мских и от до́ма Ми́лло, и да пожжёт Авимеле́ха.

Сказав это, Йотам кинулся бежать и скрылся. Он отправился в Беэр и жил там, укрываясь от своего брата Авимелеха.
 
И побежа́л Иофа́м, и убежа́л и пошёл в Беэ́р, и жил там, укрыва́ясь от бра́та своего́ Авимеле́ха.

Авимелех же царствовал над Израилем три года.
 
Авимеле́х же ца́рствовал над Изра́илем три го́да.

Но Бог послал духа, чтобы посеять раздор9 между Авимелехом и знатными людьми Шехема, и знатные люди Шехема стали действовать вероломно против Авимелеха.
 
И посла́л Бог зло́го ду́ха ме́жду Авимеле́хом и ме́жду жи́телями Сихе́ма, и не ста́ли покоря́ться жи́тели Сихе́мские Авимеле́ху,

Воздаяние за смерть семидесяти сыновей Еруббааля должно было постигнуть их братоубийцу Авимелеха и знатных людей Шехема, которые поддержали его в убийстве братьев.
 
дабы́ таки́м о́бразом соверши́лось мще́ние за се́мьдесят сыно́в Иероваа́ловых, и кровь их обрати́лась на Авимеле́ха, бра́та их, кото́рый уби́л их, и на жи́телей Сихе́мских, кото́рые подкрепи́ли ру́ки его́, чтоб уби́ть бра́тьев свои́х.

И стали знатные люди Шехема устраивать засады на вершинах холмов на людей Авимелеха и грабили всех проходивших мимо. Об этом донесли Авимелеху.
 
Жи́тели Сихе́мские посади́ли про́тив него́ в заса́ду люде́й на верши́нах гор, кото́рые гра́били вся́кого проходя́щего ми́мо их по доро́ге. О сём донесено́ бы́ло Авимеле́ху.

В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и горожане Шехема доверились ему.
 
Пришёл же и Гаа́л, сын Еве́дов, с бра́тьями свои́ми в Сихе́м, и ходи́ли они́ по Сихе́му, и жи́тели Сихе́мские положи́лись на него́.

Они выходили в поля, собирали виноград, выжимали из него сок в давильнях и устраивали празднества, ходили в капища своих богов,10 пировали, пили и проклинали Авимелеха.
 
И вы́шли в по́ле, и собира́ли виногра́д свой, и дави́ли в точи́лах, и де́лали пра́здники, ходи́ли в дом бо́га своего́, и е́ли и пи́ли, и проклина́ли Авимеле́ха.

А Гаал, сын Эведа, говорил: «Кто такой Авимелех и кто мы, жители Шехема, чтобы служить ему? Не он ли, сын Еруббааля, и не его ли наместник Зевул должны быть в подчинении у людей11 Хамора, отца Шехема. С чего это нам служить Авимелеху?
 
Гаа́л, сын Еве́дов, говори́л: кто Авимеле́х и что Сихе́м, что́бы нам служи́ть ему́? Не сын ли он Иероваа́лов, и не Зеву́л ли гла́вный нача́льник его́? Служи́те лу́чше пото́мкам Еммо́ра, отца́ Сихе́мова, а ему́ для чего́ нам служи́ть?

Будь этот народ моим, я бы прогнал Авимелеха, сказал бы ему: „Собери всё свое войско12 и выходи на бой! “»
 
Е́сли бы кто дал наро́д сей в ру́ки мои́, я прогна́л бы Авимеле́ха. И ска́зано бы́ло Авимеле́ху: умно́жь во́йско твоё и выходи́.

Услышал Зевул, правитель города, слова Гаала, сына Эведа, и разгневался на него.
 
Зеву́л, нача́льник го́рода, услы́шал слова́ Гаа́ла, сы́на Еве́дова, и воспыла́л гнев его́.

Он тайно отправил13 к Авимелеху гонцов, чтобы передали ему: «Знаешь, в Шехем явился Гаал, сын Эведа, со своими братьями, и они подстрекают город против тебя.
 
Он хи́трым о́бразом отправля́ет посло́в к Авимеле́ху, что́бы сказа́ть: вот, Гаа́л, сын Еве́дов, и бра́тья его́ пришли́ в Сихе́м, и вот, они́ возмуща́ют про́тив тебя́ го́род;

Поэтому выйди ночью со своими людьми в поле и устрой там засаду.
 
ита́к, встань но́чью, ты и наро́д, находя́щийся с тобо́ю, и поста́вь заса́ду в по́ле;

А утром, едва взойдет солнце, напади на город и, когда увидишь, что Гаал вместе со своим войском идет тебе навстречу, делай то, что сможешь».14
 
поутру́ же, при восхожде́нии со́лнца, встань ра́но и приступи́ к го́роду; и когда́ он и наро́д, кото́рый у него́, вы́йдут к тебе́, тогда́ де́лай с ни́ми, что мо́жет рука́ твоя́.

Авимелех и люди, что были с ним, поднялись ночью и залегли в поле четырьмя отрядами.
 
И встал но́чью Авимеле́х и весь наро́д, находи́вшийся с ним, и поста́вили в заса́ду у Сихе́ма четы́ре отря́да.

Гаал, сын Эведа, вышел и встал у городских ворот, и тогда Авимелех со своими людьми выступил и напал на них из засады.
 
Гаа́л, сын Еве́дов, вы́шел и стал у воро́т городски́х; и встал Авимеле́х и наро́д, бы́вший с ним, из заса́ды.

Увидев их, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор!» А Зевул ответил: «Тебе уже тени от гор кажутся людьми».
 
Гаа́л, уви́дев наро́д, говори́т Зеву́лу: вот, наро́д спуска́ется с верши́ны гор. А Зеву́л сказа́л ему́: тень гор тебе́ ка́жется людьми́.

И когда Гаал снова заговорил, он сказал: «Ты видишь, люди спускаются от Пупа Земли,15 и от Дуба Предсказателей идет еще один отряд».
 
Гаа́л опя́ть говори́л и сказа́л: вот, наро́д спуска́ется с возвы́шенности, и оди́н отря́д идёт от ду́ба Меонни́м.

На что Зевул сказал ему: «Не ты ли кичился и говорил: „Кто такой Авимелех, чтобы нам служить ему?“ Не те ли это люди, которых ты презираешь? Иди же теперь и сразись с ними!»
 
И сказа́л ему́ Зеву́л: где уста́ твои́, кото́рые говори́ли: «кто Авимеле́х, что́бы мы ста́ли служи́ть ему́?» Э́то тот наро́д, кото́рый ты пренебрега́л; выходи́ тепе́рь и срази́сь с ним.

Тогда Гаал выступил во главе знатных людей Шехема и сразился с Авимелехом.
 
И пошёл Гаа́л впереди́ жи́телей Сихе́мских и срази́лся с Авимеле́хом.

Но Авимелех стал теснить его, и он с воинами своими бежал, и много пало убитых по пути к городским воротам.
 
И погна́лся за ним Авимеле́х, и побежа́л он от него́, и мно́го па́ло уби́тых до са́мых воро́т го́рода.

Авимелех остался в Аруме, а Гаала с братьями Зевул изгнал и не позволил им жить в Шехеме.
 
И оста́лся Авимеле́х в А́руме, а Гаа́ла и бра́тьев его́ Зеву́л вы́гнал, чтоб они́ не жи́ли в Сихе́ме.

На следующий день воины Шехема собрались и вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.
 
На друго́й день вы́шел наро́д в по́ле, и донесли́ о сём Авимеле́ху.

Он взял своих людей, разделил их на три отряда и устроил засаду в поле. Как только он увидел, что люди выходят из города, он напал на них и всех перебил:
 
Он взял свой наро́д и раздели́л его́ на три отря́да и поста́вил в заса́ду в по́ле. И, уви́дев, что наро́д вы́шел из го́рода, восста́л на них и поби́л их.

Авимелех со своими воинами захватил городские ворота, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и перебили их.
 
Ме́жду те́м как Авимеле́х и отря́ды, бы́вшие с ним, приступи́ли и ста́ли у воро́т городски́х, други́е два отря́да напа́ли на всех, бы́вших в по́ле, и убива́ли их.

Авимелех сражался с городом целый день; он захватил его, перебил всех, кто в нем был, разрушил его и место, где он был, в знак запустения посыпал солью.
 
И сража́лся Авимеле́х с го́родом весь тот день, и взял го́род, и поби́л наро́д, бы́вший в нём, и разру́шил го́род и засе́ял его́ со́лью.

Узнав об этом, знатные люди селения, которое называли Шехемской Башней,16 ушли в укрепление при капище Эль-Берита.17
 
Услы́шав об э́том, все, бы́вшие в ба́шне Сихе́мской, ушли́ в ба́шню ка́пища Ваа́л-Вери́фа.

Авимелеху донесли, что там собрались все знатные люди Шехемской Башни.
 
Авимеле́ху донесено́, что собра́лись туда́ все бы́вшие в ба́шне Сихе́мской.

И Авимелех отправился со своими воинами на гору Цалмон.18 Он взял с собой топор, нарубил веток и взвалил их на плечи, а своим людям приказал смотреть на него и быстро делать то же самое.
 
И пошёл Авимеле́х на го́ру Селмо́н, сам и весь наро́д, бы́вший с ним, и взял Авимеле́х топоры́ с собо́ю и наруби́л су́чьев древе́сных, и положи́л на пле́чи свои́, и сказа́л наро́ду, бы́вшему с ним: вы ви́дели, что я де́лал; скоре́е де́лайте и вы то же, что я.

Нарубив веток, воины Авимелеха отправились вслед за ним к укреплению при капище Эль-Берита, обложили его ветками и подожгли их. В огне погибли все укрывшиеся там жители из селения, называвшегося Шехемской Башней, — около тысячи мужчин и женщин.
 
И наруби́л ка́ждый из всего́ наро́да су́чьев, и пошли́ за Авимеле́хом, и положи́ли к ба́шне, и сожгли́ посре́дством их ба́шню огнём, и у́мерли все, бы́вшие в ба́шне Сихе́мской, о́коло ты́сячи мужчи́н и же́нщин.

Потом Авимелех отправился к Тевецу, расположился станом у него и взял город.
 
Пото́м пошёл Авимеле́х в Теве́ц и осади́л Теве́ц и взял его́.

Посреди города была крепкая башня, в ней укрылись все жители города, мужчины и женщины и все знатные люди города. Они заперли за собой ворота и поднялись на кровлю.
 
Среди́ го́рода была́ кре́пкая ба́шня, и убежа́ли туда́ все мужчи́ны и же́нщины и все жи́тели го́рода, и запёрлись и взошли́ на кро́влю ба́шни.

Авимелех подступил к башне и напал на нее, и, когда он подошел ко входу, чтобы поджечь ее,
 
Авимеле́х пришёл к ба́шне и окружи́л её и подошёл к дверя́м ба́шни, что́бы сжечь её огнём.

одна женщина сбросила сверху на Авимелеха ручной жернов и пробила ему голову.
 
Тогда́ одна́ же́нщина бро́сила обло́мок жёрнова на го́лову Авимеле́ху и проломи́ла ему́ че́реп.

Он тотчас позвал своего юношу-оруженосца и приказал ему: «Обнажи меч и убей меня, чтобы не говорили потом, что меня убила женщина!» Юноша пронзил его мечом, и тот умер.
 
Авимеле́х то́тчас призва́л о́трока, оружено́сца своего́, и сказа́л ему́: обнажи́ меч твой и умертви́ меня́, что́бы не сказа́ли обо мне́: «же́нщина уби́ла его́». И пронзи́л его́ о́трок его́, и он у́мер.

Когда израильтяне увидели, что Авимелех мертв, они все вернулись по домам.
 
Израильтя́не, ви́дя, что у́мер Авимеле́х, пошли́ ка́ждый в своё ме́сто.

Так Бог воздал Авимелеху за зло, которое он причинил своему отцу, убив семьдесят своих братьев.
 
Так возда́л Бог Авимеле́ху за злодея́ние, кото́рое он сде́лал отцу́ своему́, уби́в се́мьдесят бра́тьев свои́х.

И жителям Шехема Бог воздал за их злодеяния:19 их постигло проклятие Йотама, сына Еруббааля.
 
И все злодея́ния жи́телей Сихе́мских обрати́л Бог на го́лову их; и пости́гло их прокля́тие Иофа́ма, сы́на Иероваа́лова.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: братьям своей матери.
1  [2] — Букв.: и всему роду дома отца своей матери.
2  [3] — Букв.: хозяевами / господами; то же ниже в этой главе.
2  [4] — Букв.: я ваша кость и ваша плоть.
6  [5] — Так по друг. чтению; букв.: при поставленном (?) дубе; ср. Нав 24:26.
7  [6] — Букв.: и они сказали Йотаму.
8  [7] — Букв.: помазать — обряд воцарения включает возлияние на голову царя оливкового масла, помазания.
9  [8] — Букв.: пойти скитаться / трястись; то же в ст. 11 и 13.
23  [9] — Букв.: злого духа, вероятно, в знач. духа разрушения. Здесь, скорее всего, имеется в виду некий нематериальный дух, подобный тому, что вызвался ввести в заблуждение Ахава (3Цар 22:21). Традиционный перевод (злой дух) предполагает существо злое в силу своей природы, возможно даже бесовское, однако необязательно, что именно это подразумевается в данном случае. Евр. раа может имеет и не нравственный смысл: пагубный, опасный, губительный. Т. е. в данном случае речь, вероятно, идет лишь о том, что некое упоминаемое здесь существо причиняет вред тому, над кем Бог свершает Свой приговор.
27  [10] — Или: своего бога.
28  [11] — Так по друг. чтению; букв.: подчиняйтесь людям
29  [12] — Букв.: приумножь свое войско — другими словами, говоря Авимелеху: «Можешь предстать передо мной во всем своем могуществе, и я справлюсь с тобой».
31  [13] — Друг. чтение: отправил в Теруму; или: отправил в Аруму.
33  [14] — Букв.: делай с ним, как найдет рука твоя.
37  [15] — Так в LXX. Друг. возм. пер.: из глубокого тыла. Точный смысл евр. выражения таббур-ха-арец неясен.
46  [16] — По всей видимости, это селение располагалось неподалеку от Шехема, но не примыкало к нему.
46  [17] — Другое имя Баал-Берита; букв.: бог завета.
48  [18] — Гора Цалмон также была недалеко от Шехема.
57  [19] — Букв.: зло мужей Шехема вернул Бог на их головы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.