Руфь 3 глава

Книга Руфи
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Сказала как-то Руфи свекровь ее Ноеминь: « Послушай, дочь моя, не пора ли мне подыскать тебе приют, где бы ты зажила хорошо?
 
И сказа́ла ей Ноеми́нь, свекро́вь её: дочь моя́, не поиска́ть ли тебе́ приста́нища, что́бы тебе́ хорошо́ бы́ло?

Вот Боаз, с его жницами ты трудилась, — разве он нам не родственник? Как раз сегодня вечером он будет веять ячмень на гумне.
 
Вот, Воо́з, со служа́нками кото́рого ты была́, ро́дственник наш; вот, он в э́ту ночь ве́ет на гумне́ ячме́нь;

Умойся, умасти себя благовониями, надень лучший свой наряд и иди на гумно, но не показывайся Боазу, пока он не закончит есть и пить.
 
умо́йся, пома́жься, наде́нь на себя́ наря́дные оде́жды твои́ и пойди́ на гумно́, но не пока́зывайся ему́, доко́ле не ко́нчит есть и пить;

А когда он ляжет спать, приметь место, где он лег. Тогда приди к нему, приподними покрывало у ног его и ляг, а он уж скажет, как тебе быть».
 
когда́ же он ля́жет спать, узна́й ме́сто, где он ля́жет; тогда́ придёшь и откро́ешь у ног его́ и ля́жешь; он ска́жет тебе́, что тебе́ де́лать.

Руфь отвечала: «Всё сделаю так, как ты сказала!»
 
Руфь сказа́ла ей: сде́лаю всё, что ты сказа́ла мне.

Руфь пошла на гумно и сделала так, как велела ей свекровь.
 
И пошла́ на гумно́ и сде́лала всё так, как прика́зывала ей свекро́вь её.

И когда Боаз поел и попил и стало у него хорошо на душе, он отправился спать у вороха обмолоченного зерна. Тогда Руфь незаметно подошла к нему, приподняла покрывало у ног его и легла.
 
Воо́з нае́лся и напи́лся, и развесели́л се́рдце своё, и пошёл и лёг спать по́дле скирда́. И она́ пришла́ тихо́нько, откры́ла у ног его́ и легла́.

Среди ночи Боаз неожиданно вздрогнул, повернулся,1 смотрит — а у ног его женщина!
 
В по́лночь он содрогну́лся, приподня́лся, и вот, у ног его́ лежи́т же́нщина.

«Кто ты?» — спрашивает он ее. А она ему отвечает: «Я Руфь, раба2 твоя. Возьми рабу свою под крыло3 свое, ведь у тебя есть на меня право выкупа».
 
И сказа́л ей Воо́з: кто ты? Она́ сказа́ла: я Руфь, раба́ твоя́, простри́ крыло́ твоё на рабу́ твою́, и́бо ты ро́дственник.

На что Боаз сказал ей: «Да благословит тебя ГОСПОДЬ, дочь моя! Этот твой поступок еще прекраснее прежнего:4 ведь не стала ты искать себе в мужья молодого — и не смотрела ни на богатых, ни на бедных.
 
Воо́з сказа́л: благослове́нна ты от Го́спода, дочь моя́! э́то после́днее твоё до́брое де́ло сде́лала ты ещё лу́чше пре́жнего, что ты не пошла́ иска́ть молоды́х люде́й, ни бе́дных, ни бога́тых;

А потому не бойся, дочь моя: чего ни попросишь — всё для тебя сделаю, ведь все в городе знают, что ты женщина достойная.
 
ита́к, дочь моя́, не бо́йся, я сде́лаю тебе́ всё, что ты сказа́ла; и́бо у всех воро́т наро́да моего́ зна́ют, что ты же́нщина доброде́тельная;

Это верно, есть у меня право выкупа, но то же право есть и у другого, более близкого вам родственника.
 
хотя́ и пра́вда, что я ро́дственник, но есть ещё ро́дственник бли́же меня́;

Оставайся эту ночь здесь, а наутро если он решит выкупить тебя — то пусть будет так, если же нет — то, жив ГОСПОДЬ, я выкуплю тебя! Подожди до утра».5
 
переночу́й э́ту ночь; за́втра же, е́сли он при́мет тебя́, то хорошо́, пусть при́мет; а е́сли он не захо́чет приня́ть тебя́, то я приму́; жив Госпо́дь! Спи до утра́.

Так проспала Руфь у его ног до утра и, когда еще не развиднелось, встала. И подумал Боаз: «Лучше, чтобы никто не узнал о том, что женщина приходила на гумно».
 
И спала́ она́ у ног его́ до утра́ и вста́ла пре́жде, не́жели могли́ они́ распозна́ть друг дру́га. И сказа́л Воо́з: пусть не зна́ют, что же́нщина приходи́ла на гумно́.

И сказал ей: «Давай сюда свою накидку и держи ее за края!» Руфь подставила накидку, и он насыпал в нее шесть мер ячменя, помог ей взвалить ношу на плечи, и она пошла6 в город.
 
И сказа́л ей: пода́й ве́рхнюю оде́жду, кото́рая на тебе́, подержи́ её. Она́ держа́ла, и он отме́рил ей шесть мер ячменя́, и положи́л на неё, и пошёл в го́род.

Вернулась она к своей свекрови, а та и спрашивает: «Что скажешь, дочь моя?» Руфь поведала ей обо всем, что сделал для нее Боаз:
 
А Руфь пришла́ к свекро́ви свое́й. Та сказа́ла ей: что, дочь моя́? Она́ пересказа́ла ей всё, что сде́лал ей челове́к тот.

«Он дал мне шесть мер ячменя и сказал: „Негоже тебе возвращаться к свекрови с пустыми руками“».
 
И сказа́ла ей: э́ти шесть мер ячменя́ он дал мне и сказа́л мне: «не ходи́ к свекро́ви свое́й с пусты́ми рука́ми».

Ноеминь ей ответила: «Оставайся дома, пока не узнаешь, как всё устроится. Ведь этот человек не успокоится, если сегодня же не решит это дело!»
 
Та сказа́ла: подожди́, дочь моя́, доко́ле не узна́ешь, чем ко́нчится де́ло; и́бо челове́к тот не оста́нется в поко́е, не ко́нчив сего́дня де́ла.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Или: стал шарить вокруг себя.
9  [2] — Или: служанка; то же далее в этом стихе.
9  [3] — В оригинале игра слов: евр. канаф означает и «крыло», и «полу, край» покрывала, одеяла и т.п. Ср. 2:12.
10  [4] — Друг. возм. пер.: это проявление твоей верности (евр. хесед — милость / неизменная любовь) еще лучше прежнего.
13  [5] — Или: (а сейчас) ложись (и спи) до утра.
15  [6] — Букв.: и пошел.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.