Руфь 4 глава

Книга Руфи
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Боаз же отправился к городским воротам1 и сел там. И как раз в это время там проходил родственник, о котором он говорил Руфи. Боаз окликнул его по имени: «Подойди, присядь рядом!» Тот подошел и сел.
 
Воо́з вы́шел к воро́там и сиде́л там. И вот, идёт ми́мо ро́дственник, о кото́ром говори́л Воо́з. И сказа́л ему́ Воо́з: зайди́ сюда́ и сядь здесь. Тот зашёл и сел.

Тогда Боаз призвал десятерых мужей из городских старейшин и пригласил их сесть. Они сели.
 
Воо́з взял де́сять челове́к из старе́йшин го́рода и сказа́л: ся́дьте здесь. И они́ се́ли.

И Боаз обратился к родственнику, имевшему право выкупа: «Ноеминь, та, что вернулась с земли моавской, продает надел, которым прежде владел наш родственник2 Элимелех.
 
И сказа́л Воо́з ро́дственнику: Ноеми́нь, возврати́вшаяся с поле́й Моави́тских, продаёт часть по́ля, принадлежа́щую бра́ту на́шему Елимеле́ху;

Я решил уведомить тебя об этом. Если ты даешь слово перед сидящими здесь и перед городскими старейшинами, что ты согласен выкупить надел, — выкупай, если же нет — дай мне знать, ведь кроме нас с тобой этого сделать некому, а после тебя — мой черед». Тот ответил: «Да, я выкупаю».
 
я реши́лся довести́ до уше́й твои́х и сказа́ть: купи́ при сидя́щих здесь и при старе́йшинах наро́да моего́; е́сли хо́чешь вы́купить, выкупа́й; а е́сли не хо́чешь вы́купить, скажи́ мне, и я бу́ду знать; и́бо кро́ме тебя́ не́кому вы́купить; а по тебе́ я. Тот сказа́л: я выкупа́ю.

Тогда Боаз продолжил: «Как только ты примешь в собственность поле из рук Ноемини, ты примешь и Руфь-моавитянку, жену умершего, чтобы восстановить его имя в его наследии».
 
Воо́з сказа́л: когда́ ты ку́пишь по́ле у Ноеми́ни, то до́лжен купи́ть и у Ру́фи Моавитя́нки, жены́ уме́ршего, и до́лжен взять её в заму́жество, что́бы восстанови́ть и́мя уме́ршего в уде́ле его́.

На это родственник, имевший право выкупа, ответил: «Не могу я выкупить надел — это моему собственному наследию повредит. А раз я не могу воспользоваться своим правом, то уступаю его тебе».
 
И сказа́л тот ро́дственник: не могу́ я взять её себе́, что́бы не расстро́ить своего́ уде́ла; прими́ её ты, и́бо я не могу́ приня́ть.

В древние времена в Израиле было принято, чтобы в подтверждение сделки по выкупу или обмену земли снимал человек свою сандалию и отдавал другому, — это считалось в Израиле свидетельством сделки.
 
Пре́жде тако́й был обы́чай у Изра́иля при вы́купе и при ме́не для подтвержде́ния како́го-ли́бо де́ла: оди́н снима́л сапо́г свой и дава́л друго́му, и э́то бы́ло свиде́тельством у Изра́иля.

И потому, когда родственник сказал Боазу: «Ты выкупай!» — он снял свою сандалию.3
 
И сказа́л тот ро́дственник Воо́зу: купи́ себе́. И снял сапо́г свой.

А Боаз сказал старейшинам и народу: «Вы сегодня свидетели, что я принимаю из рук Ноемини всё, что принадлежало Элимелеху, и всё, что принадлежало Хильону и Махлону,
 
И сказа́л Воо́з старе́йшинам и всему́ наро́ду: вы тепе́рь свиде́тели тому́, что я покупа́ю у Ноеми́ни всё Елимеле́хово и всё Хилео́ново и Махло́ново;

и, более того, беру4 в жены Руфь-моавитянку, вдову Махлона, чтобы восстановить имя умершего в его наследии. Пусть не забудется имя умершего среди братьев его и среди горожан. Вы свидетели».
 
та́кже и Руфь Моавитя́нку, жену́ Махло́нову, беру́ себе́ в жену́, чтоб оста́вить и́мя уме́ршего в уде́ле его́, и что́бы не исче́зло и́мя уме́ршего ме́жду бра́тьями его́ и у воро́т местопребыва́ния его́: вы сего́дня свиде́тели тому́.

Отвечали на это Боазу люди, что собрались у городских ворот, включая старейшин: «Мы свидетели. Да уподобит ГОСПОДЬ жену, что входит в твой дом, Рахили и Лии — прародительницам рода5 Израиля! Процветания тебе желаем в Ефрате, и да будет имя твое прославлено в Вифлееме!
 
И сказа́л весь наро́д, кото́рый при воро́тах, и старе́йшины: мы свиде́тели; да соде́лает Госпо́дь жену́, входя́щую в дом твой, как Рахи́ль и как Ли́ю, кото́рые о́бе устро́или дом Изра́илев; приобрета́й бога́тство в Ефра́фе, и да сла́вится и́мя твоё в Вифлее́ме;

Пусть потомство, которое принесет тебе твоя молодая жена, будет столь же обильным, как потомство Пареца, которого Фамарь родила Иуде!»6
 
и да бу́дет дом твой, как дом Фаре́са, кото́рого родила́ Фама́рь Иу́де, от того́ се́мени, кото́рое даст тебе́ Госпо́дь от э́той молодо́й же́нщины.

Так Боаз взял за себя Руфь, и она стала его женой, и были они вместе, и по воле ГОСПОДА понесла она и родила сына.
 
И взял Воо́з Руфь, и она́ сде́лалась его́ жено́ю. И вошёл он к ней, и Госпо́дь дал ей бере́менность, и она́ родила́ сы́на.

Сказали тогда женщины Ноемини: «Благословен ГОСПОДЬ, даровавший тебе сегодня наследника.7 Да прославится имя его в Израиле!
 
И говори́ли же́нщины Ноеми́ни: благослове́н Госпо́дь, что Он не оста́вил тебя́ ны́не без насле́дника! И да бу́дет сла́вно и́мя его́ в Изра́иле!

Утешит он душу твою и будет опорой в старости, ведь твоя невестка, родившая его, любит тебя и радует больше8 семи сыновей».
 
Он бу́дет тебе́ отра́дою и пита́телем в ста́рости твое́й, и́бо его́ родила́ сноха́ твоя́, кото́рая лю́бит тебя́, кото́рая для тебя́ лу́чше семи́ сынове́й.

Взяла Ноеминь ребенка, и прижала к груди, и стала растить его.
 
И взяла́ Ноеми́нь дитя́ сие́, и носи́ла его́ в объя́тиях свои́х, и была́ ему́ ня́нькою.

А соседки поздравляли ее, приговаривая: «У Ноемини сын родился». Назвали они его Оведом, и стал он отцом Иессея, отца Давида.
 
Сосе́дки нарекли́ ему́ и́мя и говори́ли: «у Ноеми́ни роди́лся сын», и нарекли́ ему́ и́мя: О́вид. Он оте́ц Иессе́я, отца́ Дави́дова.

И ВОТ ПОТОМСТВО9 Пареца: у Пареца родился Хецрон;
 
И вот род Фаре́сов: Фаре́с роди́л Есро́ма;

у Хецрона родился Рам, а у Рама — Амминадав;
 
Есро́м роди́л Ара́ма; Ара́м роди́л Аминада́ва;

у Амминадава родился Нахшон, а у Нахшона — Салма;
 
Аминада́в роди́л Наассо́на; Наассо́н роди́л Салмо́на;

у Салмы родился Боаз, а у Боаза — Овед;
 
Салмо́н роди́л Воо́за; Воо́з роди́л О́вида;

у Оведа родился Иессей, а у Иессея — Давид.
 
О́вид роди́л Иессе́я; Иессе́й роди́л Дави́да.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Имеется в виду место между внешними и внутренними воротами города, где заседал суд и решались важные для горожан вопросы.
3  [2] — Букв.: брат.
8  [3] — Древний обычай снимать обувь как свидетельство о заключении сделки, возможно, происходил от права собственника топтать свою землю, и, вероятно, поэтому передача сандалии обозначала передачу права собственности. Ср. Пс 59:10; см. также Ам 2:6; Ам 8:6.
10  [4] — Букв.: приобретаю / покупаю.
11  [5] — Букв.: которые возвели / построили дом Израиля.
12  [6] — См. Быт 38:6−30.
14  [7] — Букв.: не лишивший… искупителя (того, кто может выкупить).
15  [8] — Букв.: для тебя лучше.
18  [9] — Евр. толедот — происхождение, родословие, список потомков; ср. примеч «а» к Быт 2:4.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.