1 хр. в Коринфе 16 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Переклад Хоменка

 
 

Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан:1 как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.
 
А щодо збірки на святих, то робіть і ви так, як я був наказав Церквам галатським.

Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход,2 и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.
 
Першого дня тижня кожний з вас хай відкладає в себе, збираючи, що може заощадити, щоб збірок не робити тоді, коли сам прийду.

Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.
 
А коли прийду, пошлю тих, що їх ви вважатимете, з листами, щоб вони віднесли ваш дар у Єрусалим.

А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.
 
Коли ж буде потрібно піти й мені самому, то вони підуть зо мною.

Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.
 
Прийду ж до вас, як Македонію перейду, бо я крізь Македонію переходжу.

Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.
 
А у вас, може, зупинюсь або й перезимую, щоб ви мене провели, куди я піду.

Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу3 и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.
 
Я вас не хочу бачити тепер лиш у переході; надіюсь бо деякий час у вас перебути, коли те Господь дозволить.

В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,
 
В Ефесі я перебуду до П'ятидесятниці,

потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения,4 хотя и противников много.
 
великі бо й широкі двері мені там відчинились, і супротивників багато.

Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —
 
Як прийде Тимотей до вас, глядіть, щоб почувавсь у вас безпечно, бо він, як і я, робить діло Господнє.

а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.
 
Нехай, отже, ніхто ним не легковажить; і відпровадьте його в мирі, щоб прийшов до мене, бо я з братами на нього чекаю.

Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного,5 но он не захотел6 идти нынче же, а придет в более удобное время.
 
А щодо брата Аполлоса, то я дуже його просив, щоб він пішов до вас із братами, та він не мав ніякої охоти тепер прибути; прийде, як буде догідний час.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!
 
Чувайте, стійте у вірі, будьте мужні, кріпіться.

Пусть всё у вас совершается с любовью.
 
Нехай усе у вас діється в любові.

И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных7 в Ахайе8 и посвятили себя служению народу Божьему,9
 
А благаю вас, брати: Ви знаєте родину Степани, що вона первісток Ахаї і що вони віддали себе святим на службу;

служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.
 
то щоб і ви також піддавалися таким людям і кожному, хто трудиться та працює з ними.

Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас
 
Я тішуся приходом Степани, Фортуната й Ахаїка: вони вашу неприявність заступили,

и успокоили меня, как и вас.10 Почитайте таких людей.
 
бо заспокоїли мій дух і ваш. Отож, шануйте таких.

Приветствуют вас церкви Асии.11 Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла12 вместе с церковью, которая собирается в их доме.
 
Вітають вас Церкви азійські. Вітають вас у Господі сердечно Акила і Прискилла з їхньою домашньою Церквою.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.
 
Всі брати вас вітають. Вітайте один одного святим цілунком.

Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.
 
Привіт моєю рукою, Павловою.

А кто не любит Господа,13 анафема14 тому! Гряди, наш Господь!15
 
Як хтось не любить Господа, анатема на нього! «Маран ата!»

Благодать Господа Иисуса да будет с вами!
 
Благодать Господа Ісуса з вами!

Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!16
 
Любов моя з усіма вами у Христі Ісусі!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: что же касается сбора для святых.
2  [2] — Или: что ему удается.
7  [3] — Букв.: я не хочу видеть вас теперь мимоходом.
9  [4] — Букв.: для меня открыта дверь широкая и действенная.
12  [5] — Букв.: с братьями.
12  [6] — Букв.: не было воли. Очевидно, Аполлос, зная о существующем в коринфской церкви разделении, не хотел его усугубить своим посещением в это время (см. 1:12).
15  [7] — Букв.: были первым плодом.
15  [8] — См. в Словаре Ахайя.
15  [9] — Букв.: святым.
18  [10] — Букв.: успокоили мой дух и ваш.
19  [11] — См. в Словаре Асия.
19  [12] — Букв.: Приска.
22  [13] — В некот. рукописях: Господа Иисуса Христа.
22  [14] — Букв.: да будет проклят.
22  [15] — В тексте стоит арамейское молитвенное выражение, которое могло читаться: или «марана фа» («Господь наш, гряди!»), или: «маран афа» («Господь грядет!»).
24  [16] — TR: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.