1 хр. в Коринфе 16 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан:1 как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.
 
Про милостиню ж для сьвятих, як я розпорядив у церквах Галатийських, так і ви робіть.

Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход,2 и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.
 
Первого дня в тижнї нехай кожен з вас у себе складає, скарбуючи, як йому ведеть ся, щоб не тодї, як прийду, складку робити.

Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.
 
Як же прийду, то которих ви ухвалите, тих пішлю з листами віднести дар ваш у Єрусалим.

А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.
 
Коли ж буде достойно, щоб і менї йти, зо мною пійдуть.

Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.
 
Прийду ж до вас, як Македонию перейду (Македонию бо проходжу).

Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.
 
У вас же може загаюсь, або й зазимую, щоб ви провели мене, куди я пійду.

Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу3 и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.
 
Не хочу бо вас тепер переходом бачити; маю ж надїю, якийсь час пробути в вас, коли Господь дозволить.

В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,
 
Пробуду ж у Єфесї до пятидесятницї.

потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения,4 хотя и противников много.
 
Двері бо великі й широкі відчинились менї, і багато (в мене) противників.

Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —
 
Як же прийде Тимотей, гледїть, щоб без страху був у вас; дїло бо Господнє робить, яко ж і я.

а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.
 
То нехай нїхто ним не гордує, а випроводїть його з упокоєм, щоб прийшов до мене; жду бо його з браттєм.

Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного,5 но он не захотел6 идти нынче же, а придет в более удобное время.
 
Що ж до Аполоса брата, то вельми просив я його, щоб прийшов до вас з браттєм; та зовсїм не було волї в него, щоб прийти тепер, прийде ж, як мати ме догідний час.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!
 
Пильнуйте, стійте в вірі, мужайтесь і утверджуйтесь.

Пусть всё у вас совершается с любовью.
 
Все вам нехай в любові дїєть ся.

И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных7 в Ахайе8 и посвятили себя служению народу Божьему,9
 
Благаю ж вас, браттє (ви знаєте семю Стефанову, що вона первоплід Ахайський, і що на служеннє сьвятим оддали себе),

служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.
 
щоб і ви корились таким і кожному, хто помагає нам і працює.

Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас
 
Зрадїв же я приходом Стефановим і Фортунатовим і Ахаїковим; бо недостачу вашу вони сповнили.

и успокоили меня, как и вас.10 Почитайте таких людей.
 
Заспокоїли бо мій дух й ваш; пізнавайте ж оце таких.

Приветствуют вас церкви Асии.11 Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла12 вместе с церковью, которая собирается в их доме.
 
Витають вас церкви Азийські. Витають вас у Господї много Аквила і Прискила з домашньою їх церквою.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.
 
Витають вас усї брати. Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим.

Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.
 
Витаннє моєю рукою Павловою.

А кто не любит Господа,13 анафема14 тому! Гряди, наш Господь!15
 
Коли хто не любить Господа Ісуса Христа, нехай буде проклят, маран ата!

Благодать Господа Иисуса да будет с вами!
 
Благодать Господа Ісуса Христа з вами.

Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!16
 
Любов моя з усїма вами у Христї Ісусї. Амінь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: что же касается сбора для святых.
2  [2] — Или: что ему удается.
7  [3] — Букв.: я не хочу видеть вас теперь мимоходом.
9  [4] — Букв.: для меня открыта дверь широкая и действенная.
12  [5] — Букв.: с братьями.
12  [6] — Букв.: не было воли. Очевидно, Аполлос, зная о существующем в коринфской церкви разделении, не хотел его усугубить своим посещением в это время (см. 1:12).
15  [7] — Букв.: были первым плодом.
15  [8] — См. в Словаре Ахайя.
15  [9] — Букв.: святым.
18  [10] — Букв.: успокоили мой дух и ваш.
19  [11] — См. в Словаре Асия.
19  [12] — Букв.: Приска.
22  [13] — В некот. рукописях: Господа Иисуса Христа.
22  [14] — Букв.: да будет проклят.
22  [15] — В тексте стоит арамейское молитвенное выражение, которое могло читаться: или «марана фа» («Господь наш, гряди!»), или: «маран афа» («Господь грядет!»).
24  [16] — TR: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.