Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Притчи1 Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,
 
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —

чтобы постигать мудрость,2 внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,
 
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,

чтобы учиться правилам благоразумия,3 праведности, справедливости и честности.
 
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,

Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание4 и рассудительность.
 
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.

Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,
 
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,

чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.
 
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.

Начало5 всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ;6 глупец же презирает мудрость и наставление.
 
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.

Сын мой! Наставленье отца своего слушай,7 не отвергай того, чему учила тебя8 матушка:
 
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —

слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье9 — для твоей шеи.
 
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.

Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники,10 не соглашайся!
 
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !

Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.
 
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,

Поглотим их живьем, как Шеол,11 целиком — как покойников могила.12
 
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!

Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,
 
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.

Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»13
 
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —

Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!
 
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,

Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.
 
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц14
 
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:

но разбойники на свою погибель15 таятся в засаде, самих себя они погубят!16
 
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!

Таков удел17 всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.
 
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!

Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,18
 
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,

на людных19 перекрестках взывает, у ворот городских20 держит речь:
 
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:

«Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники21 будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?
 
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?

Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!
 
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!

Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.
 
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!

Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.
 
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!

Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!
 
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.

Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.
 
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,

Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.
 
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —

Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,22
 
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,

совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.
 
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!

Они будут пожинать плоды своих поступков,23 злыми замыслами своими насытятся.
 
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —

Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.
 
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!

Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».
 
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. машал — притча, аллегория (Иез 17:2), изречение (1Цар 10:12; 1Цар 24:14, Иез 12:22), сравнение, иносказание (Иез 20:49), пословица.
2  [2] — Евр. хохма многозначно, оно означает как (пре)мудрость, так и умение, искусство, опытность.
3  [3] — Или (ближе к букв.): наказу вразумляющему.
4  [4] — В Книге притчей слово знание (или: познание) не равно по своему значению соответствующему слову в русском языке или в греческой философии. Им обозначается не эрудированность, но, прежде всего, знание воли Господней, жизнь в соответствии с Его повелениями.
7  [5] — Или: суть.
7  [6] — Букв.: страх / трепет Господень; то же в друг. подобных случаях.
8  [7] — Глагол «слушать», «слышать» во всей Библии имеет также значение «повиноваться, подчиняться» (ср. русское «слушаться»).
8  [8] — Евр. тора — здесь это и учение, и все необходимые для жизни духовные знания.
9  [9] — На Древнем Востоке ожерелье носили в качестве украшения не только женщины, но и мужчины, ср. Пс 72:6; Суд 8:26.
10  [10] — Друг. возм. пер.: грешники.
12  [11] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
12  [12] — Букв.: как нисходящих в могилу.
14  [13] — Букв.: сума / кошель.
17  [14] — Текст неясен. По-видимому, смысл этой метафоры таков: разбойники глупее птиц, которые, если видят, что на них расставляют сеть, в нее не попадутся.
18  [15] — Букв.: для (пролития) их крови.
18  [16] — Букв.: подстерегают.
19  [17] — Букв.: путь.
20  [18] — Центральное место в начальных главах занимает персонифицированный образ Премудрости, которая призывает людей обратиться к ней. Премудрость в гл. 1−9 выступает как творческая энергия Самого Бога, Его помощница при творении, тот предвечный Божественный разум, который лежит в основе всего мироздания.
21  [19] — Букв.: шумных.
21  [20] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд (ср. 22:22; 24:7; 31:23,31).
22  [21] — Так передано евр. лец; этим словом обозначается циничный и наглый человек, который открыто глумится над понятиями добра и зла.
29  [22] — Ср. 1:7 и примеч. «б» к этому стиху.
31  [23] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.