1 хр. в Коринфе 13 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Если говорю я на языках человеческих и ангельских, а нет любви у меня, — гонг я звенящий1 или кимвал я бряцающий.
 
Коли я говорю людськими й ангельськими мовами, але любові не маю, то став я дзвінкою міддю або гучним кимвалом.

И если могу проповедовать я вдохновенно2 и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто.
 
І коли маю пророцтво, осягнув усі таємниці й повноту знання, коли маю повноту віри, так що гори переставляю, але любові не маю, — то я ніщо.

Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение,3 а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет.
 
І коли я роздам усе своє майно, коли віддам своє тіло на спалення, але любові не маю, то жодної користі не матиму.

Любовь долготерпит и милосердствует. Она не завидует и не превозносится. Не надмевается любовь
 
Любов довго терпить, любов милосердна, не заздрить, любов не величається, не гордиться,

и не бесчинствует; она не ищет своего, не раздражается; любовь не помнит зла.
 
не поводиться непристойно, не шукає свого власного, не спалахує гнівом, не задумує лихого,

Ее не радует неправда4 — она ликует вместе с истиной.
 
не радіє з несправедливості, а радіє з істини;

Любовь всё покрывает,5 всему верит, на всё надеется и всё переносит.
 
усе переносить, усьому довіряє, завжди надіється, усе перетерпить.

Любовь вечна.6 Прекратятся вдохновенные проповеди,7 исчезнут сами языки, упразднится и знание.
 
Любов ніколи не минає. Хоч існують пророцтва, та припиняться; хоч є мови, та замовкнуть; хоч є знання, та зникне.

Ибо и знания наши, и пророчества8 — они неполны;
 
Адже ми знаємо частково й пророкуємо частково.

и всё это будет упразднено, когда придет совершенное.
 
Коли ж настане досконале, [тоді] припиниться часткове.

Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским.
 
Коли я був дитиною, то й говорив, як дитина, думав, як дитина, розумів, як дитина. Коли став дорослим чоловіком, то відкинув дитяче.

Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом.
 
Тепер бачимо, як у дзеркалі, неясно; тоді ж — обличчям до обличчя. Тепер знаю частково, а тоді пізнаю так, як і сам був пізнаний.

Итак, вера, надежда, любовь — сии три пребывают вовеки; а большая из них — любовь.
 
Тепер залишаються ці три: віра, надія, любов; та найбільша з них — любов.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: медь звучащая.
2  [2] — Или: имею (дар) пророчества.
3  [3] — В некот. рукописях: и тело свое отдам, чтобы прославиться.
6  [4] — Букв.: не радуется о несправедливости; или: о грехе.
7  [5] — Или: извиняет, принимая во внимание обстоятельства.
8  [6] — Букв.: никогда не кончается.
8  [7] — Или: пророчества.
9  [8] — Или: вдохновенные проповеди.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.