1 хр. в Коринфе 16 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан:1 как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.
 
Щодо збирання пожертвувань для святих, то робіть так само, як я постановив для галатійських Церков.

Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход,2 и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.
 
Першого дня тижня нехай кожний із вас відкладає в себе, зберігаючи те, що може дати, аби не збирати тоді, коли прийду.

Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.
 
Коли ж прийду, то пошлю з листом тих, кому довірите віднести ваш дар у Єрусалим.

А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.
 
Якщо ж потрібно буде і мені йти, то вони підуть зі мною.

Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.
 
Прийду до вас, як перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.

Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.
 
У вас же, коли буде можливо, я залишуся, а то й перезимую, щоб ви мене провели, куди піду.

Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу3 и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.
 
Тепер же не хочу бачитися з вами мимохідь, бо маю надію, якщо Господь дозволить, якийсь час перебути між вами.

В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,
 
В Ефесі ж пробуду до П’ятидесятниці,

потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения,4 хотя и противников много.
 
бо переді мною відкрилися великі й широкі двері, та противників багато.

Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —
 
Коли ж прийде Тимофій, подбайте, щоб він у вас почувався безпечно, бо він, як і я, робить Господнє діло.

а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.
 
Хай ніхто не погордує ним, але відпровадьте його з миром, щоби прийшов до мене, оскільки я з братами очікую його.

Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного,5 но он не захотел6 идти нынче же, а придет в более удобное время.
 
Щодо брата Аполлоса, то я дуже просив його, щоби з братами прийшов до вас, але він не виявив бажання прийти тепер; прийде, коли матиме нагоду.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!
 
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужніми та сильними!

Пусть всё у вас совершается с любовью.
 
Усе між вами нехай робиться з любов’ю.

И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных7 в Ахайе8 и посвятили себя служению народу Божьему,9
 
Прошу вас, брати: ви знаєте дім Степана, оскільки він є початком в Ахаї, — вони віддали себе на служіння святим, —

служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.
 
і ви підкоряйтеся таким, — як і кожному, хто співслужить і трудиться.

Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас
 
Радію я з приходу Степана, Фортуната і Ахаїка, бо вони заповнили вашу відсутність,

и успокоили меня, как и вас.10 Почитайте таких людей.
 
і мій і ваш дух заспокоїли. Шануйте таких.

Приветствуют вас церкви Асии.11 Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла12 вместе с церковью, которая собирается в их доме.
 
Вітають вас Церкви Азії. Щиро вітають вас у Господі Акила й Прискила з їхньою домашньою Церквою.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.
 
Вітають вас усі брати. Вітайте одне одного святим поцілунком.

Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.
 
Привітання моєю рукою — рукою Павла.

А кто не любит Господа,13 анафема14 тому! Гряди, наш Господь!15
 
Хто не любить Господа, нехай буде відлучений. Марана-та [1]!

Благодать Господа Иисуса да будет с вами!
 
Благодать Господа Ісуса [Христа] нехай буде з вами!

Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!16
 
Любов моя з усіма вами у Христі Ісусі. [Амінь].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: что же касается сбора для святых.
2  [2] — Или: что ему удается.
7  [3] — Букв.: я не хочу видеть вас теперь мимоходом.
9  [4] — Букв.: для меня открыта дверь широкая и действенная.
12  [5] — Букв.: с братьями.
12  [6] — Букв.: не было воли. Очевидно, Аполлос, зная о существующем в коринфской церкви разделении, не хотел его усугубить своим посещением в это время (см. 1:12).
15  [7] — Букв.: были первым плодом.
15  [8] — См. в Словаре Ахайя.
15  [9] — Букв.: святым.
18  [10] — Букв.: успокоили мой дух и ваш.
19  [11] — См. в Словаре Асия.
19  [12] — Букв.: Приска.
22  [13] — В некот. рукописях: Господа Иисуса Христа.
22  [14] — Букв.: да будет проклят.
22  [15] — В тексте стоит арамейское молитвенное выражение, которое могло читаться: или «марана фа» («Господь наш, гряди!»), или: «маран афа» («Господь грядет!»).
24  [16] — TR: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.