Ездра 9 глава

Первая книга Ездры
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Когда всё это было закончено, ко мне подошли предводители и сказали: «Народ Израилев, священники и левиты еще не отделились от других народов1 с их мерзостями — от ханаанеев, хеттов, периззеев, евусеев, аммонитян, моавитян, египтян и амореев.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὡς когда 5613 ADV ἐτελέσθη было закончено 5055 V-API-3S ταῦτα, это, 5023 D-NPN ἤγγισαν приблизились 1448 V-AAI-3P πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐχωρίσθη был удалён 5563 V-API-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM Λευῖται левиты 3019 N-NPM ἀπὸ от 575 PREP λαῶν народов 2992 N-GPM τῶν   3588 T-GPM γαιῶν земных   N-GPF ἐν в 1722 PREP μακρύμμασιν мерзостях   N-DSN αὐτῶν, их, 846 D-GPM τῷ   3588 T-DSM Χανανι, Ханании,   N-DSM   3588 T-NSM Εθι, Эфи,   N-NSM   3588 T-NSM Φερεζι, Фарэдзи,   N-NSM   3588 T-NSM Ιεβουσι, Иэвуси,   N-GSM   3588 T-NSM Αμμωνι, Аммони,   N-NSM   3588 T-NSM Μωαβι, Моави,   N-NSM   3588 T-NSM Μοσερι Мосэри,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM Αμορι, Амори,   N-NSM

Дочерей этих народов они брали в жены себе и своим сыновьям и тем смешали святое семя с другими народами, а первыми в этом отступничестве были знать и начальники».
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐλάβοσαν [они] взяли 2983 V-AAI-3P ἀπὸ из 575 PREP θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ παρήχθη смешалось 3855 V-API-3S σπέρμα семя 4690 N-ASN τὸ   3588 T-ASN ἅγιον святое 40 A-ASN ἐν в 1722 PREP λαοῖς народах 2992 N-DPM τῶν   3588 T-GPF γαιῶν, земных,   N-GPF καὶ и 2532 CONJ χεὶρ рука 5495 N-NSF τῶν   3588 T-GPM ἀρχόντων начальников 758 N-GPM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἀσυνθεσίᾳ преступлении   N-DSF ταύτῃ этом 3778 D-DSF ἐν в 1722 PREP ἀρχῇ. начале. 746 N-DSF

Услышав об этом, я разодрал свои одежды, верхние и нижние, стал рвать на себе волосы и бороду и в оцепенении2 сел на землю.
 
καὶ И 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S τὸν   3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦτον, это, 5126 D-ASM διέρρηξα разодрал 1284 V-AAI-1S τὰ   3588 T-APN ἱμάτιά одежды 2440 N-APN μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐπαλλόμην вострепетал 2177 V-IMI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔτιλλον вырывал 5089 V-IAI-3P ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPF τριχῶν волос 2359 N-GPF τῆς   3588 T-GSF κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF μου моей 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM πώγωνός бороды́   N-GSM μου моей 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐκαθήμην сидел 2521 V-IMI-1S ἠρεμάζων. скорбящий.   V-PAP-NSM

Ко мне собрались все, кто трепетал пред словом Бога Израилева и был возмущен отступничеством переселенцев. А я всё сидел в оцепенении до самого вечернего жертвоприношения.
 
καὶ И 2532 CONJ συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM διώκων преследующий 1377 V-PAP-NSM λόγον слово 3056 N-ASM θεοῦ Бога 2316 N-GSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐπὶ относительно 1909 PREP ἀσυνθεσίᾳ преступления   N-DSF τῆς   3588 T-GSF ἀποικίας, переселения,   N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS καθήμενος [был] сидящий 2521 V-PNP-NSM ἠρεμάζων скорбящий   V-PAP-NSM ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF θυσίας жертвы 2378 N-GSF τῆς   3588 T-GSF ἑσπερινῆς. вечерней. 2073 A-GSF

Во время вечернего жертвоприношения я, выйдя из оцепенения,3 пал на колени в разодранных своих верхних и нижних одеждах и простер руки к ГОСПОДУ, Богу моему,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν при 1722 PREP θυσίᾳ жертве 2378 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑσπερινῇ вечерней 2073 A-NSF ἀνέστην встал 450 V-AAI-1S ἀπὸ от 575 PREP ταπεινώσεώς уныния 5014 N-GSF μου· моего; 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN διαρρῆξαί разорвать 1284 V-AAN με мне 3165 P-1AS τὰ   3588 T-APN ἱμάτιά одежды 2440 N-APN μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐπαλλόμην вострепетал 2177 V-IMI-1S καὶ и 2532 CONJ κλίνω склонился 2827 V-PAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN γόνατά колени 1119 N-APN μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐκπετάζω простёр   V-PAI-1S τὰς   3588 T-APF χεῖράς ру́ки 5495 N-APF μου мои 3450 P-1GS πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM

со словами: «Боже мой, от стыда и позора не могу поднять лица к Тебе, Боже мой! Беззакония покрыли нас с головой, вина наша достигла небес!
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπα [я] сказал: 2036 V-2AAI-1S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ᾐσχύνθην стесняюсь 153 V-API-1S καὶ и 2532 CONJ ἐνετράπην стыжусь 1788 V-API-1S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSM ὑψῶσαι поднять 5312 V-PAPNP τὸ   3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN μου моё 3450 P-1GS πρὸς к 4314 PREP σέ, Тебе, 4571 P-2AS ὅτι потому что 3754 CONJ αἱ   3588 T-NPF ἀνομίαι беззакония 458 N-NPF ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἐπληθύνθησαν были умножены 4129 V-API-3P ὑπὲρ сверх 5228 PREP κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF ἡμῶν, нашей, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF πλημμέλειαι прегрешения   N-NPF ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἐμεγαλύνθησαν увеличились 3170 V-API-3P ἕως до 2193 ADV εἰς   1519 PREP οὐρανόν. неба. 3772 N-ASM

Со времен отцов наших и поныне огромна наша вина, и за беззакония наши мы вместе с царями и священниками преданы были чужим царям: мечу, изгнанию, грабежу и позору вплоть до сего дня.
 
ἀπὸ От 575 PREP ἡμερῶν дней 2250 N-GPF πατέρων отцов 3962 N-GPM ἡμῶν наших 2257 P-1GP ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P ἐν в 1722 PREP πλημμελείᾳ проступке     μεγάλῃ великом 3173 A-DSF ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ταύτης· этого; 3778 D-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἀνομίαις беззакониях 458 N-DPF ἡμῶν наших 2257 P-1GP παρεδόθημεν преданы 3860 V-API-1P ἡμεῖς мы 2249 P-1NP καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM βασιλεῖς цари 935 N-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF βασιλέων царей 935 N-GPM τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN ἐν в 1722 PREP ῥομφαίᾳ мече 4501 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP αἰχμαλωσίᾳ плену 161 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP διαρπαγῇ опустошении 1283 καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP αἰσχύνῃ позоре 152 N-DSF προσώπου лица́ 4383 N-GSN ἡμῶν нашего 2257 P-1GP ὡς как [и] 5613 ADV   1510 T-NSF ἡμέρα [в] день 2250 N-NSF αὕτη. этот. 846 D-NSF

Но на малое время снизошла на нас милость ГОСПОДА, Бога нашего: Он сберег наш остаток и дал нам поселиться4 на месте Его святом, чтобы светом Своим вновь озарить глаза наши и немного подкрепить нас, оказавшихся в рабстве.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἐπιεικεύσατο [да] будет милостив   V-AMI-3S ἡμῖν [к] нам 2254 P-1DP κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN καταλιπεῖν оставить 2641 V-AAN ἡμῖν нам 2254 P-1DP εἰς в 1519 PREP σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF καὶ и 2532 CONJ δοῦναι дать 1325 V-2AAN ἡμῖν нам 2254 P-1DP στήριγμα поддержку   N-NASN ἐν на 1722 PREP τόπῳ месте 5117 N-DSM ἁγιάσματος святилища   N-GSN αὐτοῦ Его 846 D-GSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN φωτίσαι просветить 5461 V-AAN ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM ἡμῶν наши 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ δοῦναι дать 1325 V-2AAN ζωοποίησιν оживление 2227 V-AAS-3P μικρὰν малое 3398 A-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δουλείᾳ рабстве 1397 N-DSF ἡμῶν. нашем. 2257 P-1GP

Да, мы рабы, но и в рабстве Бог не оставил нас: Он даровал нам милость царей персидских, чтобы мы вернулись к жизни и возродили Храм Бога нашего, подняли его из руин и обрели защиту5 в Иудее и Иерусалиме.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ δοῦλοί рабы 1401 N-NPM ἐσμεν, мы есть, 1510 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δουλείᾳ рабстве 1397 N-DSF ἡμῶν нашем 2257 P-1GP οὐκ не 3756 PRT-N ἐγκατέλιπεν оставил 1459 V-2AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἔκλινεν склонил 2827 V-IAI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἔλεος милость 1656 N-NSM ἐνώπιον перед 1799 ADV βασιλέων царями 935 N-GPM Περσῶν персов   N-GPM δοῦναι [чтобы] дать 1325 V-2AAN ἡμῖν нам 2254 P-1DP ζωοποίησιν оживление 2227 V-AAS-3P τοῦ [чтобы] 3588 T-GSM ὑψῶσαι воздвигнуть 5312 V-PAPNP αὐτοὺς им 846 P-APM τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἀναστῆσαι восстановить 450 V-AAN τὰ   3588 T-APN ἔρημα запустения 2048 A-NPN αὐτῆς его 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN δοῦναι дать 1325 V-2AAN ἡμῖν нам 2254 P-1DP φραγμὸν ограду 5418 N-ASM ἐν в 1722 PREP Ιουδα Иуде 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ. Иерусалиме. 2419 N-PRI

Боже наш, чем ответим мы на всё это? Отступили мы от заповедей Твоих,
 
τί Что́ 5100 I-ASN εἴπωμεν, скажем? 2036 V-2AAS-1P   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν, наш, 2257 P-1GP μετὰ с 3326 PREP τοῦτο этим. 5124 D-ASN ὅτι Как 3754 CONJ ἐγκατελίπομεν остановим 1459 V-AAI-1P ἐντολάς заповеди 1785 N-APF σου, Твои, 4675 P-2GS

которые Ты заповедал нам через Своих слуг, пророков, повелев: „Земля, в которую вступите, чтобы ею владеть, — земля нечистая от скверны других народов и мерзостей их, они наполнили ее нечистотой от края до края.
 
ἃς которые 3739 R-APF ἔδωκας Ты дал 1325 V-AAI-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF δούλων рабов 1401 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS τῶν   3588 T-GPM προφητῶν пророков 4396 N-GPM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM   1510 T-NSF γῆ, Земля, 1093 N-NSF εἰς в 1519 PREP ἣν которую 3739 R-ASF εἰσπορεύεσθε вхо́дите 1531 V-PMI-2P κληρονομῆσαι унаследовать 2816 V-AAN αὐτήν, её, 846 P-ASF γῆ земля 1093 N-NSF μετακινουμένη нечистая 3334 V-PMPNS ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP μετακινήσει нечистоте 3334 V-FAI-3S λαῶν народов 2992 N-GPM τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN ἐν в 1722 PREP μακρύμμασιν мерзостях   N-DSN αὐτῶν, их, 846 D-GPM ὧν которыми 3739 R-GPM ἔπλησαν они наполнили 4130 V-AAI-3P αὐτὴν её 846 P-ASF ἀπὸ от 575 PREP στόματος устья 4750 N-GSN ἐπὶ до 1909 PREP στόμα устья 4750 N-ASN ἐν в 1722 PREP ἀκαθαρσίαις нечистотах 167 N-DPF αὐτῶν· их; 846 D-GPM

Потому дочерей своих не выдавайте замуж за их сыновей и их дочерей не берите в жены своим сыновьям, не заботьтесь об их безопасности и благополучии никогда6 — и будете крепки, и вкусите блага земные, и вечно земля будет наследием сынов ваших“.
 
καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV τὰς   3588 T-APF θυγατέρας дочерей 2364 N-APF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP μὴ не 3361 PRT-N δῶτε дадите 1325 V-2AAS-2P τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM μὴ не 3361 PRT-N λάβητε получили вы 2983 V-2AAS-2P τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκζητήσετε взыщи́те 1567 V-FAI-2P εἰρήνην мир 1515 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀγαθὸν доброе 18 A-ASM αὐτῶν их 846 D-GPM ἕως до 2193 ADV αἰῶνος, ве́ка, 165 N-GSM ὅπως чтобы 3704 ADV ἐνισχύσητε укрепились 1765 V-AAS-2P καὶ и 2532 CONJ φάγητε вы съели 5315 V-2AAS-2P τὰ   3588 T-APN ἀγαθὰ доброе 18 A-APN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ κληροδοτήσητε дадите наследие   V-AAS-2P τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP ἕως до 2193 ADV αἰῶνος. ве́ка. 165 N-GSM

И после всего того, что постигло нас за наши злые дела и тяжкие провинности, — ведь Ты, Боже наш, уберег нас от заслуженного воздаяния за наши пороки, спас наш остаток! —
 
καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP πᾶν всего 3956 A-NSN τὸ   3588 T-ASN ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PMPAS ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐν в 1722 PREP ποιήμασιν делах 4161 N-DPN ἡμῶν наших 2257 P-1GP τοῖς   3588 T-DPM πονηροῖς злых 4190 A-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP πλημμελείᾳ проступке     ἡμῶν нашем 2257 P-1GP τῇ   3588 T-DSF μεγάλῃ· великом; 3173 A-DSF ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ὡς как 5613 ADV   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν, наш, 2257 P-1GP ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκούφισας ослабил 2893 V-AAI-2S ἡμῶν нам 2257 P-1GP τὰς   3588 T-APF ἀνομίας беззакония 458 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἔδωκας Ты дал 1325 V-AAI-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP σωτηρίαν· спасение; 4991 N-ASF

станем ли мы снова нарушать заповеди и родниться с народами, творящими эти мерзости? Неужели не прогневаешься Ты тогда на нас до конца, так что и остатка никакого не сохранится?
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπεστρέψαμεν обратились 1994 V-AAI-1P διασκεδάσαι уничтожить   V-AAN ἐντολάς заповеди 1785 N-APF σου Твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐπιγαμβρεῦσαι взять в жёны 1918 V-AAN τοῖς   3588 T-DPM λαοῖς народы 2992 N-DPM τῶν   3588 T-GPM γαιῶν· земные;   N-GPF μὴ не 3361 PRT-N παροξυνθῇς был раздражён 3947 V-APS-2S ἐν на 1722 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP ἕως до 2193 ADV συντελείας окончания 4930 N-GSF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSM μὴ не 3361 PRT-N εἶναι быть 1510 V-PAN ἐγκατάλειμμα остатку   N-NASN καὶ и 2532 CONJ διασῳζόμενον. сохраняющемуся. 1295 V-PMPAS

ГОСПОДИ, Боже Израилев, праведен Ты, а нас, уцелевших, ныне так мало! Вот мы пред Тобой с этой нашей виной, хоть теперь мы и недостойны предстоять пред Тобой!»
 
κύριε Господь 2962 N-VSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI δίκαιος праведный 1342 A-NSM σύ, Ты, 4771 P-2NS ὅτι потому что 3754 CONJ κατελείφθημεν были оставлены 2641 V-API-1P διασῳζόμενοι сохраняющиеся 1295 V-PMPNP ὡς как 5613 ADV   1510 T-NSF ἡμέρα [в] день 2250 N-NSF αὕτη· этот; 846 D-NSF ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἐναντίον перед 1726 ADV σου Тобой 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP πλημμελείαις проступках   N-DPF ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S στῆναι устоять 2476 V-2AAN ἐνώπιόν перед 1799 ADV σου Тобой 4675 P-2GS ἐπὶ при 1909 PREP τούτῳ. этом. 5129 D-DSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: народов земли; то же в ст. 2, 7, 11.
3  [2] — Или: в ужасе / печали; то же в ст. 4.
5  [3] — Или: я поднялся (с места) моего унижения.
8  [4] — Или: укрепиться.
9  [5] — Или: и Он оградил нас стеной.
12  [6] — Ср. Втор 23:6.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.