Исход 10 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

И вновь ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Иди к фараону и опять говори с ним, ведь всё то, что Я уже сделал, вызвало у него и придворных его еще большее упрямство,1 но именно поэтому Я и мог явить им эти знамения Мои.
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Εἴσελθε Войди 1525 V-2AAM-2S πρὸς к 4314 PREP Φαραω· фараону; 5328 N-PRI ἐγὼ Я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ ἐσκλήρυνα ожесточил 4645 V-AAI-1S αὐτοῦ его 846 D-GSM τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слуг 2324 N-GPM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἑξῆς ещё 1836 ADV ἐπέλθῃ пришли 1904 V-2AAS-3S τὰ   3588 T-APN σημεῖα знамения 4592 N-APN ταῦτα эти 5023 D-APN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς· них; 846 P-APM

Вы сможете рассказывать детям и внукам своим о том, как сурово Я обошелся с египтянами и какие знамения среди них сотворил. После всего здесь пережитого вы будете знать, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
ὅπως чтобы 3704 ADV διηγήσησθε передали 1334 V-AMS-2P εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN τῶν   3588 T-GPN τέκνων детей 5043 N-GPN ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN τῶν   3588 T-GPN τέκνων детей 5043 N-GPN ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ὅσα сколькими 3745 A-APN ἐμπέπαιχα насмехался 1702 V-RAI-1S τοῖς   3588 T-DPM Αἰγυπτίοις, египтянам, 124 N-DPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σημεῖά знамения 4592 N-APN μου, Мои, 3450 P-1GS которые 3739 R-APN ἐποίησα Я сделал 4160 V-AAI-1S ἐν на 1722 PREP αὐτοῖς, них, 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Моисей с Аароном, придя к фараону, сказали ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Сколько ты еще будешь стоять на своем, вместо того чтобы смириться предо Мной? Отпусти же народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.
 
εἰσῆλθεν Вошёл 1525 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI ἐναντίον перед 1726 PREP Φαραω фараоном 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ ему: 846 D-DSM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM Εβραίων евреев: 1445 N-GPM Ἕως До 2193 ADV τίνος которого [времени] 5100 I-GSN οὐ не 3739 PRT-N βούλει хочешь 1014 V-PNI-2S ἐντραπῆναί устыдиться 1788 V-APN με Меня? 3165 P-1AS ἐξαπόστειλον Отпусти 1821 V-AAD-2S τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM μου, Мой, 3450 P-1GS ἵνα чтобы 2443 CONJ λατρεύσωσίν послужили 3000 V-AAS-3P μοι. Мне. 3427 P-1DS

Если отказываешься отпустить его, знай, что уже завтра Я нашлю саранчу в пределы страны твоей.
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N θέλῃς хочешь 2309 V-PAS-2S σὺ ты 4771 P-2NS ἐξαποστεῖλαι отпустить 1821 V-AAN τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM μου, Мой, 3450 P-1GS ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐπάγω наведу 1863 V-PAI-1S ταύτην [в] этот 3778 D-ASF τὴν   3588 T-ASF ὥραν час 5610 N-ASF αὔριον завтра 839 ADV ἀκρίδα саранчу 200 N-ASF πολλὴν многую 4183 A-ASF ἐπὶ на 1909 PREP πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ὅριά пределы 3725 N-APN σου, твои, 4675 P-2GS

Она покроет всю землю так, что и самой земли не будет видно. Всё пожрет саранча, даже то, что осталось и уцелело после града; объест и деревья, что растут на полях ваших.
 
καὶ и 2532 CONJ καλύψει покроет 2572 V-FAI-3S τὴν   3588 T-ASF ὄψιν внешний вид 3799 N-ASF τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δυνήσῃ сможешь 1410 V-FDI-2S κατιδεῖν видеть 2529 V-AAN τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κατέδεται пожрёт 2719 V-FMI-3S πᾶν всё 3956 A-ASN τὸ   3588 T-ASN περισσὸν чрезмерное 4053 A-ASN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF τὸ   3588 T-ASN καταλειφθέν, оставшееся, 2641 V-APPAS которое 3588 R-NSN κατέλιπεν оставил 2641 V-2AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP   1510 T-NSF χάλαζα, град, 5464 N-NSF καὶ и 2532 CONJ κατέδεται пожрёт 2719 V-FMI-3S πᾶν всякое 3956 A-ASN ξύλον дерево 3586 N-ASN τὸ   3588 T-ASN φυόμενον растущее 5453 V-PMPAS ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς· земле; 1093 N-GSF

Саранча проникнет не только в твои дома и дома твоих придворных, но и каждый дом в Египте наполнится саранчой. Такого еще никогда не видели ни отцы твои, ни деды с того дня, как живут они на земле, до сего дня“». Сказав это, Моисей повернулся и вышел от фараона.
 
καὶ и 2532 CONJ πλησθήσονταί наполнятся   V-FPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ   3588 T-NPF οἰκίαι дома́ 3614 N-NPF καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF οἰκίαι дома́ 3614 N-NPF τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слуг 2324 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ   3588 T-NPF οἰκίαι дома́ 3614 N-NPF ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF γῇ земле 1093 N-DSF τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων, египтян, 124 A-GPM которое 3739 R-APN οὐδέποτε никогда 3763 ADV-N ἑωράκασιν увидели 3708 V-RAI-3P-ATT οἱ   3588 T-NPM πατέρες отцы 3962 N-NPM σου твои 4675 P-2GS οὐδὲ и не 3761 CONJ-N οἱ   3588 T-NPM πρόπαπποι прадеды   N-NPM αὐτῶν их 846 D-GPM ἀφ᾽ от 575 PREP ἧς которого 3739 R-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF γεγόνασιν сделались 1096 V-2RAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF ταύτης. этого. 3778 D-GSF καὶ И 2532 CONJ ἐκκλίνας уклонившись 1578 V-AAPNS Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἀπὸ от 575 PREP Φαραω. фараона. 5328 N-PRI

Тогда придворные фараона сказали ему: «Долго ли еще он будет устрашать нас? Отпусти этих людей, пусть они совершат служение ГОСПОДУ, Богу своему. Неужели ты не видишь, что Египет погибает?»
 
καὶ И 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P οἱ   3588 T-NPM θεράποντες слу́ги 2324 N-NPM Φαραω фараона 5328 N-PRI πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Ἕως До 2193 ADV τίνος которого [времени] 5100 I-GSN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τοῦτο эта 5124 D-NSN ἡμῖν нам 2254 P-1DP σκῶλον му́ка   N-NASN ἐξαπόστειλον отпусти 1821 V-AAD-2S τοὺς   3588 T-APM ἀνθρώπους, людей, 444 N-APM ὅπως чтобы 3704 ADV λατρεύσωσιν послужили 3000 V-AAS-3P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM αὐτῶν· их; 846 D-GPM или 1510 PRT εἰδέναι знать 1492 V-RAN βούλει хочешь 1014 V-PNI-2S ὅτι что 3754 CONJ ἀπόλωλεν уничтожен 622 V-XAI-3S Αἴγυπτος Египет? 125 N-NSF

Моисея и Аарона возвратили к фараону, и он сказал им: «Идите, совершите служение ГОСПОДУ, Богу вашему. Но кто отправится с вами в путь?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπέστρεψαν вернули 654 V-AAI-3P τόν   3588 T-ASM τε   5037 PRT Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарона 2 N-PRI πρὸς к 4314 PREP Φαραω, фараону, 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Πορεύεσθε Идите 4198 V-PNM-2P καὶ и 2532 CONJ λατρεύσατε послужи́те 3000 V-AAD-2P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὑμῶν· вашему; 5216 P-2GP τίνες которые 5100 I-NPM δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τίνες которые 5100 I-NPM εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P οἱ   3588 T-NPM πορευόμενοι идущие? 4198 V-PNP-NPM

«Мы пойдем все вместе, — отвечал Моисей, — молодые и старые, сыновья и дочери наши. И возьмем с собой и овец, и волов — весь скот свой, ибо у нас праздник ГОСПОДЕНЬ, и провести его мы должны в странствии священном».
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Σὺν С 4862 PREP τοῖς   3588 T-DPM νεανίσκοις юношами 3495 N-DPM καὶ и 2532 CONJ πρεσβυτέροις старцами 4245 A-DPM-C πορευσόμεθα, отправимся, 4198 V-FDI-1P σὺν с 4862 PREP τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьями 5207 N-DPM καὶ и 2532 CONJ θυγατράσιν дочерями 2364 N-DPF καὶ и 2532 CONJ προβάτοις овцами 4263 N-DPN καὶ и 2532 CONJ βουσὶν волами 1016 N-DPM ἡμῶν· нашими; 2257 P-1GP ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἑορτὴ праздник 1859 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP

«Так и быть, пусть ГОСПОДЬ будет с вами, если я когда-либо отпущу вас с детьми и женами вашими! — съязвил фараон. — Ясно, худое у вас на уме!
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Ἔστω Пусть будет 1510 V-PAM-3S οὕτως, так, 3779 ADV κύριος Господь 2962 N-NSM μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν· вами; 5216 P-2GP καθότι так, как 2530 ADV ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP μὴ не 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ἀποσκευὴν вещь   N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP ἴδετε посмотри́те 1492 V-2AAM-2P ὅτι потому что 3754 CONJ πονηρία лукавство 4189 N-NSF πρόκειται предлежит 4295 V-PNI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Ну уж нет! Пусть одни мужчины пойдут и совершат служение ГОСПОДУ, как вы и просили». И выгнали их от фараона.
 
μὴ Не 3361 PRT-N οὕτως· так; 3779 ADV πορευέσθωσαν пойдут 4198 V-PMD-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες, мужчины, 435 N-NPM καὶ и 2532 CONJ λατρεύσατε послужи́те 3000 V-AAD-2P τῷ   3588 T-DSM θεῷ· Богу; 2316 N-DSM τοῦτο этого 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM ζητεῖτε. ищете. 2212 V-PAI-2P ἐξέβαλον Выгнали 1544 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN Φαραω. фараона. 5328 N-PRI

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Простри вперед руку и укажи на всю землю египетскую — и полчища саранчи нападут на нее и пожрут в ней все растения — всё, что уцелело после града».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ἔκτεινον Вытяни 1614 V-AAM-2S τὴν   3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP γῆν землю 1093 N-ASF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀναβήτω поднимется 305 V-AAD-3S ἀκρὶς саранча 200 N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κατέδεται пожрёт 2719 V-FMI-3S πᾶσαν всякое 3956 A-ASF βοτάνην растение 1008 N-ASF τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πάντα всякий 3956 A-ASM τὸν   3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM τῶν   3588 T-GPN ξύλων, деревьев, 3586 N-GPN ὃν который 3739 R-ASM ὑπελίπετο оставил 5275 V-ANI-3S   1510 T-NSF χάλαζα. град. 5464 N-NSF

Простер Моисей посох свой над землей египетской, и навел ГОСПОДЬ на ту землю восточный ветер, не утихавший весь день и всю ночь. Наутро ветер нанес саранчу.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπῆρεν поднял 1869 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὴν   3588 T-ASF ῥάβδον посох 4464 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανόν, небо, 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐπήγαγεν навёл 1863 V-2AAI-3S ἄνεμον ветер 417 N-ASM νότον юга 3558 N-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ὅλην весь 3650 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF ἐκείνην тот 1565 D-ASF καὶ и 2532 CONJ ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν   3588 T-ASF νύκτα· ночь; 3571 N-ASF τὸ   3588 T-NSN πρωῒ раннее утро 4404 ADV ἐγενήθη, сделалось, 1096 V-AOI-3S καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ἄνεμος ветер 417 N-NSM   3588 T-NSM νότος юга 3558 N-NSM ἀνέλαβεν поднял 353 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF ἀκρίδα саранчу 200 N-ASF

И налетела саранча на всю землю египетскую, села повсюду в Египте. Такого нашествия саранчи никогда прежде не было и никогда больше не будет.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀνήγαγεν возвёл 321 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσαν всю 3956 A-ASF γῆν землю 1093 N-ASF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ κατέπαυσεν остановил 2664 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ὅρια пределы 3725 N-APN Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF πολλὴ многую 4183 A-NSF σφόδρα· очень; 4970 ADV προτέρα прежде 4387 A-APN αὐτῆς её 846 P-GSF οὐ не 3739 PRT-N γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S τοιαύτη такая 5108 D-NSF ἀκρὶς саранча 200 N-NSF καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S οὕτως. так. 3779 ADV

Она покрыла всю землю, так что земли не видно стало. Съела она каждую былинку на земле и всё, что могла найти на плодовых деревьях, побитых градом. По всему Египту не осталось никакой зелени ни на деревьях, ни на растениях полевых.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκάλυψεν покрыла 2572 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF ὄψιν внешний вид 3799 N-ASF τῆς   3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐφθάρη истребилась 5351 V-API-3S   1510 T-NSF γῆ· земля; 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ κατέφαγεν съела 2719 V-2AAI-3S πᾶσαν всякое 3956 A-ASF βοτάνην растение 1008 N-ASF τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πάντα всякий 3956 A-ASM τὸν   3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM τῶν   3588 T-GPN ξύλων, деревьев, 3586 N-GPN ὃς который 3739 R-NSM ὑπελείφθη остался 5275 V-API-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF χαλάζης· града; 5464 N-GSF οὐχ не 3756 PRT-N ὑπελείφθη осталось 5275 V-API-3S χλωρὸν зелени 5515 A-ASN οὐδὲν никакой 3762 A-ASN ἐν на 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ξύλοις деревьях 3586 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF βοτάνῃ растении 1008 N-DSF τοῦ   3588 T-GSN πεδίου равнины   N-GSN ἐν на 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Спешно вызвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Виноват я перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, и перед вами.
 
κατέσπευδεν Поторопился   V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI καλέσαι призвать 2564 V-AAN Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарона 2 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἡμάρτηκα Согрешил 264 V-RAI-1S ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ εἰς против 1519 PREP ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP

Прошу, простите мой грех еще один раз и помолитесь ГОСПОДУ, Богу вашему, чтобы Он отвратил от меня это смертельное бедствие».
 
προσδέξασθε прими́те 4327 V-AMD-2P οὖν итак 3767 CONJ μου мой 3450 P-1GS τὴν   3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF ἔτι ещё 2089 ADV νῦν теперь 3568 ADV καὶ и 2532 CONJ προσεύξασθε помоли́тесь 4336 V-AMI-2P πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM ὑμῶν, вашему, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ περιελέτω удалит 4014 V-AAD-3S ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS τὸν   3588 T-ASM θάνατον смерть 2288 N-ASM τοῦτον. эту. 5126 D-ASM

Когда Моисей вышел от фараона и помолился ГОСПОДУ,
 
ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ηὔξατο помолился 2172 V-ANI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεόν. Богу. 2316 N-ASM

послал ГОСПОДЬ с запада ураганный ветер, который, подхватывая саранчу, бросал ее в Красное море, пока не удалил ее всю из пределов египетских.
 
καὶ И 2532 CONJ μετέβαλεν изменил 3328 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἄνεμον ветер 417 N-ASM ἀπὸ с 575 PREP θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF σφοδρόν, сильный, 4971 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀνέλαβεν взял 353 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF ἀκρίδα саранчу 200 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐνέβαλεν бросил 1685 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἐρυθρὰν Красное 2063 A-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὑπελείφθη была оставлена 5275 V-API-3S ἀκρὶς саранча 200 N-NSF μία [ни] одна 1520 A-NSF ἐν на 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Но по допущению ГОСПОДА и после этой казни воля фараона осталась непреклонной, и не отпустил он сынов Израилевых.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐσκλήρυνεν ожесточил 4645 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF Φαραω, фараону, 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐξαπέστειλεν отпустил 1821 V-AAI-3S τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку к небу, и вся земля египетская погрузится во тьму — тьму осязаемую».
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ἔκτεινον Вытяни 1614 V-AAM-2S τὴν   3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF σου твою 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανόν, небо, 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ γενηθήτω пусть сделается 1096 V-AOM-3S σκότος тьма 4655 N-NSN ἐπὶ на 1909 PREP γῆν землю 1093 N-ASF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF ψηλαφητὸν осязаемая 5584 A-NSN σκότος. тьма. 4655 N-NSN

Моисей простер руку к небу — и целых три дня пребывал весь Египет в полнейшей тьме.
 
ἐξέτεινεν Вытянул 1614 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὴν   3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανόν, небо, 3772 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S σκότος тьма, 4655 N-NSN γνόφος мрак, 1105 N-NSM θύελλα буря 2366 N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσαν всей 3956 A-ASF γῆν земле 1093 N-ASF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF τρεῖς три 5140 A-APF ἡμέρας, дня, 2250 N-APF

На улице во мраке и родного брата нельзя было распознать, и потому люди не выходили из своих домов. Но там, где жили сыны Израилевы, был свет.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM τρεῖς три 5140 A-APF ἡμέρας, дня, 2250 N-APF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐξανέστη встал 1817 V-AAI-3S οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐκ с 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF κοίτης постели 2845 N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM τρεῖς три 5140 A-APF ἡμέρας· дня; 2250 N-APF πᾶσι всем 3956 A-DPM δὲ же 1161 CONJ τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἦν был 3739 V-IAI-3S φῶς свет 5457 N-ASN ἐν во 1722 PREP πᾶσιν, всех [пределах], 3956 A-DPM οἷς [в] которых 3739 R-DPM κατεγίνοντο. находились.   V-IMI-3P

Фараон позвал Моисея и сказал: «Идите, совершите служение ГОСПОДУ! Однако скот ваш — мелкий и крупный — пусть останется здесь, а дети и жены ваши могут пойти с вами».
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S Φαραω фараон 5328 N-PRI Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарона 2 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Βαδίζετε, Идите,   V-PAD-2P λατρεύσατε послужи́те 3000 V-AAD-2P κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὑμῶν· вашему; 5216 P-2GP πλὴν однако 4133 ADV τῶν   3588 T-GPN προβάτων овец 4263 N-GPN καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM βοῶν быков 1016 N-GPM ὑπολίπεσθε· оставите; 5275 V-AMD-2P καὶ а 2532 CONJ   1510 T-NSF ἀποσκευὴ вещи 643 N-NSF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἀποτρεχέτω [да] идут   V-PAD-3S μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP

Моисей возразил фараону: «Неужели ты сам дашь нам достаточно животных, чтобы мы смогли принести жертвы и всесожжения ГОСПОДУ, Богу нашему?
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Ἀλλὰ Но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS δώσεις дашь 1325 V-FAI-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ὁλοκαυτώματα всесожжения 3646 N-APN καὶ и 2532 CONJ θυσίας, жертвы, 2378 N-APF которые 3739 R-APN ποιήσομεν сделаем 4160 V-FAI-1P κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν, нашему, 2257 P-1GP

Стада наши должны пойти с нами и одного копыта не останется здесь, ибо любое животное из стада может понадобиться нам при нашем поклонении ГОСПОДУ, Богу нашему. И пока мы не придем на место, не можем знать, что нам потребуется принести в жертву ГОСПОДУ».
 
καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN κτήνη скот 2934 N-APN ἡμῶν наш 2257 P-1GP πορεύσεται пойдёт 4198 V-FDI-3S μεθ᾽ с 3326 PREP ἡμῶν, нами, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὑπολειψόμεθα останется 5275 V-FMI-1P ὁπλήν· копыто;   N-ASF ἀπ᾽ из 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM γὰρ ведь 1063 CONJ λημψόμεθα возьмём 2983 V-FDI-1P λατρεῦσαι послужить 3000 V-AAN κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν· нашему; 2257 P-1GP ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P τί чем 5100 I-ASN λατρεύσωμεν послужим 3000 V-AAS-1P κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν, нашему, 2257 P-1GP ἕως пока [не] 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN ἡμᾶς нам 2248 P-1AP ἐκεῖ. туда. 1563 ADV

И опять совершённое ГОСПОДОМ вызвало в сердце фараона лишь упрямство: не захотел он отпустить израильтян.
 
ἐσκλήρυνεν Ожесточил 4645 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF Φαραω, фараона, 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐβουλήθη решился 1014 V-AOI-3S ἐξαποστεῖλαι отпустить 1821 V-AAN αὐτούς. их. 846 P-APM

«Убирайся отсюда! — закричал он на Моисея. — Не вздумай больше ко мне являться! Попадешься мне на глаза — смерти будешь предан в тот же день!»
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Φαραω фараон: 5328 N-PRI Ἄπελθε Уйди 565 V-AAD-2S ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ, меня, 1700 P-1GS πρόσεχε удержи 4337 V-PAM-2S σεαυτῷ тебя самого 4572 F-2DSM ἔτι ещё 2089 ADV προσθεῖναι прибавить 4369 V-2AAN ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN μου моё 3450 P-1GS τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον· лицо; 4383 N-ASN [в] который 1510 R-DSF δ᾽ же 1161 CONJ ἂν   302 PRT ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ὀφθῇς увидишь 3708 V-APS-2S μοι, меня, 3427 P-1DS ἀποθανῇ. умрёшь. 599 V-FMI-2S

«Ты верно сказал, — ответил Моисей. — Я больше не покажусь тебе на глаза».
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Εἴρηκας· ты сказал; 2046 V-RAI-2S-ATT οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ὀφθήσομαί буду сделан видим 3700 V-FPI-1S σοι тебе 4671 P-2DS εἰς в 1519 PREP πρόσωπον. лицо. 4383 N-ASN

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: ведь Я сделал жестким / упрямым его сердце и сердце его придворных; см. примеч. к 4:21; то же в ст. 20 и 27.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.