Исход 14 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

«Вели сынам Израилевым повернуть назад и временно устроить стоянку у Пи-Хахирота, между Мигдолем и морем. Стан ваш должен располагаться у моря прямо перед Бааль-Цефоном,
 
Λάλησον Скажи 2980 V-AAD-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀποστρέψαντες направившиеся 654 V-AAPNP στρατοπεδευσάτωσαν расположатся лагерем   V-AAD-3P ἀπέναντι перед 561 ADV τῆς   3588 T-GSF ἐπαύλεως лагерем 1886 N-GSF ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине 3319 A-ASN Μαγδώλου Магдола   N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине 3319 A-ASN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF ἐξ с 1537 PREP ἐναντίας противоположной [стороны́] 1727 A-GSF Βεελσεπφων, Веелсепфона,   N ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτῶν ними 846 D-GPM στρατοπεδεύσεις расположишься лагерем   V-FAI-2S ἐπὶ у 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης. мо́ря. 2281 N-GSF

тогда фараон подумает, что сыны Израилевы бесцельно ходят туда и сюда: пустыня не дает им уйти.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S Φαραω фараон 5328 N-PRI τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM αὐτοῦ его: 846 D-GSM Οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ Сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI πλανῶνται блуждают 4105 V-PPI-3P οὗτοι эти 3778 D-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ· земле; 1093 N-DSF συγκέκλεικεν заключила 4788 V-RAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM   1510 T-NSF ἔρημος. пустыня. 2048 N-NSF

Я попущу фараону коснеть в упрямстве своем,1 и он погонится за вами,2 позволю ему и войску его преследовать вас, но обернется это тем, что и язычники будут чтить Меня; египтяне должны будут признать, что Я — ГОСПОДЬ». Сыны Израилевы сделали, как им было сказано.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ σκληρυνῶ ожесточу 4645 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF Φαραω, фараону, 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ καταδιώξεται погонится 2614 V-FMI-3S ὀπίσω за 3694 ADV αὐτῶν· ними; 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь 1740 V-FPI-1S ἐν при 1722 PREP Φαραω фараоне 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν при 1722 PREP πάσῃ всём 3956 A-DSF τῇ   3588 T-DSF στρατιᾷ воинстве 4756 N-DSF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ γνώσονται узна́ют 1097 V-FDI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος. Господь. 2962 N-NSM καὶ И 2532 CONJ ἐποίησαν они сделали 4160 V-AAI-3P οὕτως. так. 3779 ADV

Лишь только царю египетскому доложили, что израильтяне бежали, фараон и придворные его внезапно осознали, что значил для них этот народ,3 и стали говорить друг другу: «Как могли мы так поступить? Ведь мы отпустили рабов своих, израильтян,4 что нам служили!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνηγγέλη было возвещено 312 V-2API-3S τῷ   3588 T-DSM βασιλεῖ царю 935 N-DSM τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM ὅτι что 3754 CONJ πέφευγεν убежал 5343 V-RAI-3S   3588 T-NSM λαός· народ; 2992 N-NSM καὶ и 2532 CONJ μετεστράφη изменилось 3344 V-API-3S   1510 T-NSF καρδία сердце 2588 N-NSF Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слуг 2324 N-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐπὶ относительно 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM λαόν, народа, 2992 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν они сказали: 3004 V-2AAI-3P Τί Что́ 5100 I-NSN τοῦτο это 5124 D-NSN ἐποιήσαμεν мы сделали 4160 V-AAI-1P τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἐξαποστεῖλαι отпустить 1821 V-AAN τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τοῦ [чтобы] 3588 T-GSM μὴ не 3361 PRT-N δουλεύειν служить 1398 V-PAN ἡμῖν нам? 2254 P-1DP

Фараон приказал приготовить колесницы; собрал он свое войско,5
 
ἔζευξεν Запряг 2200 V-AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI τὰ   3588 T-APN ἅρματα колесницы 716 N-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πάντα всё 3956 A-ASM τὸν   3588 T-ASM λαὸν войско 2992 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM συναπήγαγεν собрал 4879 V-AAI-3S μεθ᾽ с 3326 PREP ἑαυτοῦ собой 1438 F-3GSM

шестьсот отборных колесниц и все прочие колесницы египетские, с воином-щитоносцем на каждой из них.
 
καὶ и 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM ἑξακόσια шестьсот 1812 A-NPN ἅρματα колесниц 716 N-APN ἐκλεκτὰ избранных 1588 A-APN καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ἵππον конницу 2462 N-ASF τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM καὶ и 2532 CONJ τριστάτας тристатов   N-APM ἐπὶ над 1909 PREP πάντων. всеми. 3956 A-GPN

А ГОСПОДЬ, как и говорил, дозволил фараону, царю египетскому, проявить упрямство, и тот отправился в погоню за сынами Израилевыми, спокойно и смело6 ушедшими от него.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐσκλήρυνεν ожесточил 4645 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF Φαραω фараона 5328 N-PRI βασιλέως царя 935 N-GSM Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слуг 2324 N-GPM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ κατεδίωξεν гнался 2614 V-AAI-3S ὀπίσω за 3694 ADV τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновьями 5207 N-GPM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI οἱ   3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐξεπορεύοντο вышли 1607 V-INI-3P ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF ὑψηλῇ. высокой. 5308 A-DSF

Гнались за ними египтяне на конях и колесницах фараона, со всадниками и всем войском его и настигли их у моря, где они раскинули стан у Пи-Хахирота в виду Баал-Цефона.
 
καὶ И 2532 CONJ κατεδίωξαν погнались 2614 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM ὀπίσω за 3694 ADV αὐτῶν ними 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ εὕροσαν нашли 2147 V-AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM παρεμβεβληκότας остановившихся 3924 V-XAP-APM παρὰ у 3844 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, мо́ря, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πᾶσα вся 3956 A-NSF   1510 T-NSF ἵππος конница 2462 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ἅρματα колесницы 716 N-NPN Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἱππεῖς конники 2460 N-APM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF στρατιὰ воинство 4756 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀπέναντι перед 561 ADV τῆς   3588 T-GSF ἐπαύλεως лагерем 1886 N-GSF ἐξ с 1537 PREP ἐναντίας противоположной [стороны́] 1727 A-GSF Βεελσεπφων. Веелсепфона.   N

Когда фараон был уже недалеко и сыны Израилевы вдруг увидели, что египтяне гонятся за ними, они пришли в ужас и воззвали к ГОСПОДУ о помощи.
 
καὶ И 2532 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI προσῆγεν· приближается; 4317 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀναβλέψαντες взглянувшие 308 V-AAPNP οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τοῖς   3588 T-DPM ὀφθαλμοῖς глазами 3788 N-DPM ὁρῶσιν, видят, 3708 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM ἐστρατοπέδευσαν расположились лагерем   V-AAI-3P ὀπίσω позади 3694 ADV αὐτῶν, них, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P σφόδρα· очень; 4970 ADV ἀνεβόησαν воззвали 310 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI πρὸς к 4314 PREP κύριον. Господу. 2962 N-ASM

«Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. —
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказали 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Παρὰ Вопреки 3844 PREP τὸ   3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N ὑπάρχειν пребывать 5225 V-PAN μνήματα гробницам 3418 N-APN ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египта 125 N-DSF ἐξήγαγες вывел 1806 V-AAI-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP θανατῶσαι [чтобы] умертвить 2289 V-AAN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне, 2048 N-DSF τί что́ 5100 I-NSN τοῦτο это 5124 D-NSN ἐποίησας ты сделал 4160 V-AAI-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐξαγαγὼν выведший 1806 V-2AAP-NSM ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου Египта? 125 N-GSF

Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!»
 
οὐ [Разве] не 3739 PRT-N τοῦτο это 5124 D-NSN ἦν было 3739 V-IAI-3S τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN которое 3588 R-ASN ἐλαλήσαμεν мы произнесли 2980 V-AAI-1P πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ Египте 125 N-DSF λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Πάρες Оставь 3935 V-AAD-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP ὅπως чтобы 3704 ADV δουλεύσωμεν служили 1398 V-AAS-1P τοῖς   3588 T-DPM Αἰγυπτίοις египтянам. 124 N-DPM κρεῖσσον Лучше 2908 A-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμᾶς нам 2248 P-1AP δουλεύειν служить 1398 V-PAN τοῖς   3588 T-DPM Αἰγυπτίοις египтянам 124 N-DPM чем 1510 PRT ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF ταύτῃ. этой. 3778 D-DSF

«Не бойтесь! — ответил им Моисей. — Стойте и увидите, что совершит сегодня ГОСПОДЬ и какое спасение вам Он уготовил! Египтян, на которых вы ныне со страхом смотрите, уже никогда не увидите.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM λαόν народу: 2992 N-ASM Θαρσεῖτε· Мужайтесь; 2293 V-PAM-2P στῆτε станьте 2476 V-AAD-2P καὶ и 2532 CONJ ὁρᾶτε смотри́те 3708 V-PAM-2P τὴν   3588 T-ASF σωτηρίαν спасение 4991 N-ASF τὴν которое 3588 T-ASF παρὰ у 3844 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἣν которое 3739 R-ASF ποιήσει [Он] сделает 4160 V-FAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP σήμερον· сегодня; 4594 ADV ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM γὰρ ведь 1063 CONJ ἑωράκατε вы увидели 3708 V-RAI-2P-ATT τοὺς   3588 T-APM Αἰγυπτίους египтян 124 N-APM σήμερον, сегодня, 4594 ADV οὐ не 3739 PRT-N προσθήσεσθε прило́жите 4369 V-FMI-2P ἔτι уже́ 2089 ADV ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM χρόνον· времени; 5550 N-ASM

ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, вы же будьте спокойны».
 
κύριος Господь 2962 N-NSM πολεμήσει будет воевать 4170 V-FAI-3S περὶ за 4012 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP σιγήσετε. будете молчать. 4601 V-FAI-2P

ГОСПОДЬ сказал Моисею: «К чему эти вопли ко Мне? Скажи сынам Израилевым, чтобы они снимались со стоянки.
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Τί Что́ 5100 I-ASN βοᾷς кричишь 1016 V-PAI-2S πρός ко 4314 PREP με Мне? 3165 P-1AS λάλησον Скажи 2980 V-AAD-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀναζευξάτωσαν· [да] путешествуют;   V-AAD-3P

Ты же, подняв свой посох высоко, простри руку к морю, чтобы воды расступились и сыны Израилевы могли через море пройти по суше.
 
καὶ а 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἔπαρον подними 1869 V-AAD-2S τῇ   3588 T-DSF ῥάβδῳ посох 4464 N-DSF σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἔκτεινον вытяни 1614 V-AAM-2S τὴν   3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF σου твою 4675 P-2GS ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ῥῆξον расторгни 4486 V-AAM-2S αὐτήν, его, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰσελθάτωσαν войдут 1525 V-AAD-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI εἰς в 1519 PREP μέσον середине 3319 A-ASN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF κατὰ по 2596 PREP τὸ   3588 T-ASN ξηρόν. суше. 3584 A-ASN

А Я, как и прежде, дозволю египтянам упрямствовать: они устремятся вслед за вами, но кончится это тем, что благодаря фараону,7 всему войску его, колесницам и всадникам его Меня язычники почитать будут.8
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS σκληρυνῶ ожесточу 4645 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM πάντων, всех, 3956 A-GPM καὶ и 2532 CONJ εἰσελεύσονται войдут 1525 V-FDI-3P ὀπίσω за 3694 ADV αὐτῶν· ними; 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь 1740 V-FPI-1S ἐν на 1722 PREP Φαραω фараоне 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP πάσῃ всём 3956 A-DSF τῇ   3588 T-DSF στρατιᾷ воинстве 4756 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἅρμασιν колесницах 716 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM ἵπποις конях 2462 N-DPM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

И именно благодаря фараону, его колесницам и всадникам Я буду возвеличен, и узнают тогда египтяне, что Я — ГОСПОДЬ».
 
καὶ И 2532 CONJ γνώσονται узна́ют 1097 V-FDI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐνδοξαζομένου прославляющий 1740 V-PMPP-GSM μου Меня 3450 P-1GS ἐν на 1722 PREP Φαραω фараоне 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν на 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἅρμασιν колесницах 716 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἵπποις конях 2462 N-DPM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Тем временем Ангел Божий, шедший впереди всего строя израильтян, прошел назад и замкнул их шествие. И столп облачный, что был впереди, передвинулся и встал позади,
 
ἐξῆρεν Удалился 1808 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ   3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM который 3588 T-NSM προπορευόμενος идущий впереди 4313 V-PMPNS τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς стана 3925 N-GSF τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύθη пошёл 4198 V-AOI-3S ἐκ с 1537 PREP τῶν   3588 T-GPN ὄπισθεν· сзади; 3693 ADV ἐξῆρεν удалился 1808 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM στῦλος столп 4769 N-NSM τῆς   3588 T-GSF νεφέλης о́блака 3507 N-GSF ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S ἐκ   1537 PREP τῶν   3588 T-GPN ὀπίσω позади 3694 ADV αὐτῶν. них. 846 D-GPM

отделив египтян от израильтян.9 Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς стана 3925 N-GSF τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς стана 3925 N-GSF Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔστη· стал; 2476 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S σκότος тьма 4655 N-NSN καὶ и 2532 CONJ γνόφος, тусклость, 1105 N-NSM καὶ и 2532 CONJ διῆλθεν разошлась 1330 V-2AAI-3S   1510 T-NSF νύξ, ночь, 3571 N-NSF καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N συνέμιξαν видели   V-AAI-3P ἀλλήλοις друг друга 240 RC-DPM/N ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν   3588 T-ASF νύκτα· ночь; 3571 N-ASF

А Моисей, как и сказано было ему, простер руку свою к морю, и ГОСПОДЬ сделал так, что сильный восточный ветер гнал воды моря всю ночь и превратил море в сушу. Воды расступились —
 
ἐξέτεινεν вытянул 1614 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὴν   3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὑπήγαγεν разогнал 5217 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF ἐν [с использованием] 1722 PREP ἀνέμῳ ветра 417 N-DSM νότῳ юга 3558 N-DSM βιαίῳ сильного 972 A-DSM ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν   3588 T-ASF νύκτα ночь 3571 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF ξηράν, сухое, 3584 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐσχίσθη расступилась 4977 V-API-3S τὸ   3588 T-NSN ὕδωρ. вода. 5204 N-NSN

сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI εἰς в 1519 PREP μέσον середину 3319 A-ASN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF κατὰ по 2596 PREP τὸ   3588 T-ASN ξηρόν, сухой [земле], 3584 A-ASN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὕδωρ вода 5204 N-NSN αὐτοῖς им 846 D-DPM τεῖχος стена 5038 N-NSN ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM καὶ и 2532 CONJ τεῖχος стена 5038 N-NSN ἐξ с 1537 PREP εὐωνύμων· левой [стороны́]; 2176 A-GPM

Египтяне устремились за ними, и вся конница фараона, колесницы и всадники его бросились по дну моря догонять их —
 
κατεδίωξαν погнались 2614 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM καὶ и 2532 CONJ εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P ὀπίσω за 3694 ADV αὐτῶν, ними, 846 D-GPM πᾶσα вся 3956 A-NSF   1510 T-NSF ἵππος конница 2462 N-NSM Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἅρματα колесницы 716 N-APN καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἀναβάται, всадники,   N-NPM εἰς в 1519 PREP μέσον середину 3319 A-ASN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης. мо́ря. 2281 N-GSF

происходило то уже на рассвете. Тогда стоило ГОСПОДУ только взглянуть из столпа огненного и облачного на египтян — всё войско их пришло в смятение:
 
ἐγενήθη Сделалось 1096 V-AOI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF φυλακῇ стражу 5438 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑωθινῇ утреннюю   A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐπέβλεψεν обратил взгляд 1914 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF παρεμβολὴν лагерь 3925 N-ASF τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM ἐν в 1722 PREP στύλῳ столпе 4769 N-DSM πυρὸς огня 4442 N-GSN καὶ и 2532 CONJ νεφέλης о́блака 3507 N-GSF καὶ и 2532 CONJ συνετάραξεν привёл в смятение 4934 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF παρεμβολὴν лагерь 3925 N-ASF τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων египтян 124 A-GPM

застопорилось движение колес10 у колесниц — трудно было стронуть их с места. «Прочь бежим от израильтян! — кричали египтяне. — За них Сам ГОСПОДЬ, это Он сражается с нами!»11
 
καὶ и 2532 CONJ συνέδησεν связал 4887 V-AAI-3S τοὺς   3588 T-APM ἄξονας о́си   N-APM τῶν   3588 T-GPN ἁρμάτων колесниц 716 N-GPN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἤγαγεν привёл 71 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM μετὰ с 3326 PREP βίας. силой. 970 N-GSF καὶ И 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне: 124 A-NPM Φύγωμεν Бежим 5343 V-AAS-1P ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI   3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πολεμεῖ воюет 4170 V-PAI-3S περὶ за 4012 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM τοὺς   3588 T-APM Αἰγυπτίους. [против] египтян. 124 N-APM

И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку свою к морю, чтобы хлынули воды на египтян, на их колесницы и всадников».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ἔκτεινον Вытяни 1614 V-AAM-2S τὴν   3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF σου твою 4675 P-2GS ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀποκαταστήτω восстановится 600 V-AAD-3S τὸ   3588 T-NSN ὕδωρ вода 5204 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἐπικαλυψάτω покроет 1943 V-AAD-3S τοὺς   3588 T-APM Αἰγυπτίους, египтян, 124 N-APM ἐπί поверх 1909 PREP τε   5037 PRT τὰ   3588 T-APN ἅρματα колесниц 716 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἀναβάτας. всадников.   N-APM

Моисей простер руку свою к морю, и к утру вода, хлынув с силою на египтян, бежавших ей навстречу, возвратилась на прежнее место. Так потопил12 ГОСПОДЬ египтян в море.
 
ἐξέτεινεν Вытянул 1614 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὴν   3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀπεκατέστη восстановилась 600 V-2AAI-3S τὸ   3588 T-NSN ὕδωρ вода 5204 N-NSN πρὸς ко 4314 PREP ἡμέραν дню 2250 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP χώρας· месте; 5561 N-GSF οἱ   3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM ἔφυγον бежали 5343 V-2AAI-3P ὑπὸ от 5259 PREP τὸ   3588 T-ASN ὕδωρ, воды́, 5204 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐξετίναξεν отряс 1621 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τοὺς   3588 T-APM Αἰγυπτίους египтян 124 N-APM μέσον среди 3319 A-ASN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης. мо́ря. 2281 N-GSF

Вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников, всё войско фараоново, что вступило в пределы морские. Ни одному египтянину не удалось спастись.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπαναστραφὲν возвратившаяся   V-APP-NSN τὸ   3588 T-NSN ὕδωρ вода 5204 N-NSN ἐκάλυψεν покрыла 2572 V-AAI-3S τὰ   3588 T-APN ἅρματα колесницы 716 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἀναβάτας всадников   N-APM καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всё 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF δύναμιν войско 1411 N-ASF Φαραω фараона 5328 N-PRI τοὺς   3588 T-APM εἰσπεπορευμένους вошедших 1531 V-RMPAP ὀπίσω за 3694 ADV αὐτῶν ними 846 D-GPM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N κατελείφθη остался 2641 V-API-3S ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N εἷς. один. 1519 A-NSM

А сыны Израилевы прошли по сухому дну посреди моря, стены воды стояли и справа, и слева от них.
 
οἱ   3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐπορεύθησαν пошли 4198 V-AOI-3P διὰ через 1223 PREP ξηρᾶς сухую [землю] 3584 A-GSF ἐν   1722 PREP μέσῳ среди 3319 A-DSN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF τὸ   3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ ὕδωρ вода 5204 N-NSN αὐτοῖς им 846 D-DPM τεῖχος стена 5038 N-NSN ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM καὶ и 2532 CONJ τεῖχος стена 5038 N-NSN ἐξ с 1537 PREP εὐωνύμων. левой [стороны́]. 2176 A-GPM

В тот день освободил ГОСПОДЬ Израиль из-под власти Египта. Когда увидели израильтяне трупы египтян на берегу моря
 
καὶ И 2532 CONJ ἐρρύσατο избавил 4506 V-ANI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸν   3588 T-ASM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF ἐκ от 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF τῶν   3588 T-GPM Αἰγυπτίων· египтян; 124 A-GPM καὶ и 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI τοὺς   3588 T-APM Αἰγυπτίους египтян 124 N-APM τεθνηκότας умерших 2348 V-RAPAP παρὰ у 3844 PREP τὸ   3588 T-ASN χεῖλος бе́рега 5491 N-ASN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης. мо́ря. 2281 N-GSF

и увидели, какую великую силу явил ГОСПОДЬ в победе над египтянами, охватил их благоговейный трепет перед ГОСПОДОМ, и поверили они Ему и Моисею, слуге Его.
 
εἶδεν Увидел 1492 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI τὴν   3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF τὴν   3588 T-ASF μεγάλην, великую, 3173 A-ASF которое 3739 R-APN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τοῖς   3588 T-DPM Αἰγυπτίοις· египтянам; 124 N-DPM ἐφοβήθη устрашился 5399 V-AOI-3S δὲ же 1161 CONJ   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ Μωυσῇ Моисею 3475 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεράποντι слуге 2324 N-DSM αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным (то же в ст. 8 и 17); см. примеч. к 4:21.
4  [2] — Букв.: за ними.
5  [3] — Или (ближе к букв.): изменили свое мнение (букв.: свое сердце) об этом народе.
5  [4] — Букв.: Израиль.
6  [5] — Букв.: свой народ.
8  [6] — Букв.: с / под рукой высокой; возможно и друг. понимание: под защитой сильной руки (Божьей).
17  [7] — Или (ближе к букв.): (и тогда) из-за фараона
17  [8] — Или: явлю Себя во славе; то же в ст. 18.
20  [9] — Букв.: строй / войско Египта от строя / войска Израиля.
25  [10] — Перевод по LXX и некот. друг. древн. пер.; масоретский текст: отнял Он колеса.
25  [11] — Букв.: против Египта.
27  [12] — Букв.: низверг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.