Исход 15 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

И вот как воспели тогда ГОСПОДА1 Моисей и все сыны Израилевы: «Песнь моя ГОСПОДУ: как Он возвысил Себя! Коня и всадника Он в море низверг!
 
Τότε Тогда 5119 ADV ᾖσεν запел 103 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τὴν   3588 T-ASF ᾠδὴν песню 3592 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Ἄσωμεν Поём 103 V-AAS-1P τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM ἐνδόξως с почестями 1741 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ δεδόξασται· прославился; 1392 V-RPI-3S ἵππον коня 2462 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀναβάτην всадника 305 N-ASM ἔρριψεν бросил 4496 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP θάλασσαν. море. 2281 N-ASF

ГОСПОДЬ2 явил Себя и в спасенье моем! Он — сила моя и хвалебная песнь, Он — мой Бог, и я буду славить Его! Он и отца моего Бог, хвалу Ему вознесу!
 
βοηθὸς Помощник 998 N-NSM καὶ и 2532 CONJ σκεπαστὴς покровитель   N-NSM ἐγένετό Он сделался 1096 V-2ADI-3S μοι мне 3427 P-1DS εἰς в 1519 PREP σωτηρίαν· спасение; 4991 N-ASF οὗτός Этот 3778 D-NSM μου мой 3450 P-1GS θεός, Бог, 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ δοξάσω прославлю 1392 V-FAI-1S αὐτόν, Его, 846 P-ASM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM μου, моего, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ὑψώσω возвышу 5312 V-FAI-1S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

ГОСПОДЬ наш — воитель, потому имя Ему — ГОСПОДЬ!
 
κύριος Господь 2962 N-NSM συντρίβων сокрушающий 4937 V-PAPNS πολέμους, битвы, 4171 N-APM κύριος Господь 2962 N-NSM ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτῷ. Ему. 846 D-DSM

Колесницы фараона и войско его Он в море поверг: лучшие воины фараона утонули в море Красном —
 
ἅρματα Колесницы 716 N-APN Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF δύναμιν войско 1411 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἔρριψεν он бросил 4496 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP θάλασσαν, море, 2281 N-ASF ἐπιλέκτους отборных   A-APM ἀναβάτας всадников   N-APM τριστάτας тристатов   N-APM κατεπόντισεν истребил 2670 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP ἐρυθρᾷ Красном 2063 A-DSF θαλάσσῃ. море. 2281 N-DSF

их накрыли волны морские,3 камнем пошли они на глубину.
 
πόντῳ Море 4195 N-DSM ἐκάλυψεν покрыло 2572 V-AAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM κατέδυσαν погрузились   V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP βυθὸν глубину 1037 N-ASM ὡσεὶ будто 5616 ADV λίθος. камень. 3037 N-NSM

Сколь преславна рука Твоя, ГОСПОДИ, в силе своей, правой рукой Своей, ГОСПОДИ, Ты сокрушил врага.
 
  1510 T-NSF δεξιά Правая [рука] 1188 A-NSF σου, Твоя, 4675 P-2GS κύριε, Господи, 2962 N-VSM δεδόξασται прославлена 1392 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP ἰσχύι· могуществе; 2479 N-DSF   1510 T-NSF δεξιά правая 1188 A-NSF σου Твоя 4675 P-2GS χείρ, рука, 5495 N-NSF κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἔθραυσεν разбила 2352 V-AAI-3S ἐχθρούς. врагов. 2190 A-APM

В беспредельном Своем величии низложил Ты всех, кто восставал на Тебя. Дал излиться Ты гневу, в Тебе пламеневшему, и пожрал он их, как солому.
 
καὶ И 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSN πλήθει множеством 4128 N-DSN τῆς   3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF σου Твоей 4675 P-2GS συνέτριψας разбил 4937 V-AAI-2S τοὺς   3588 T-APM ὑπεναντίους· противников; 5227 A-APM ἀπέστειλας Ты послал 649 V-AAI-2S τὴν   3588 T-ASF ὀργήν гнев 3709 N-ASF σου, Твой, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ κατέφαγεν пожрал 2719 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ὡς как 5613 ADV καλάμην. тростник. 2562 N-ASF

От дыхания4 Твоего море вздыбилось, остановлены были Тобой воды бурлящие, волны прямо средь моря застыли.
 
καὶ И 2532 CONJ διὰ в 1223 PREP πνεύματος ветре 4151 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM σου Твоей 4675 P-2GS διέστη отдалил 1339 V-2AAI-3S τὸ   3588 T-NSN ὕδωρ· воду; 5204 N-NSN ἐπάγη устремились 4078 V-API-3S ὡσεὶ будто 5616 ADV τεῖχος стена 5038 N-NSN τὰ   3588 T-NPN ὕδατα, во́ды, 5204 N-NPN ἐπάγη устремились 4078 V-API-3S τὰ   3588 T-NPN κύματα во́лны 2949 N-NPN ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης. мо́ря. 2281 N-GSF

Враг подумал тогда: „Брошусь за ними в погоню и настигну их; буду с добычей, расправой над ними упьюсь. Вырву меч свой из ножен — разделаюсь с ними!“
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM ἐχθρός враг: 2190 A-NSM Διώξας Преследующий 1377 V-AAPNS καταλήμψομαι, нагоню, 2638 V-FMI-1S μεριῶ разделю 3307 V-FAI-1S σκῦλα, добычу, 4661 N-APN ἐμπλήσω насыщу 1705 V-FAI-1S ψυχήν ду́шу 5590 N-ASF μου, мою́, 3450 P-1GS ἀνελῶ убью 337 V-FAI-1S τῇ   3588 T-DSF μαχαίρῃ мечом 3162 N-DSF μου, моим, 3450 P-1GS κυριεύσει будет господствовать 2961 V-FAI-3S   1510 T-NSF χείρ рука 5495 N-NSF μου. моя́. 3450 P-1GS

А Ты… одного дыханья Твоего хватило на то, чтобы море египтян накрыло, и утонули они, как свинец, в водах глубоких.
 
ἀπέστειλας Ты послал 649 V-AAI-2S τὸ   3588 T-ASN πνεῦμά ветер 4151 N-ASN σου, Твой, 4675 P-2GS ἐκάλυψεν покрыло 2572 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM θάλασσα· море; 2281 N-NSF ἔδυσαν погрузились 1417 V-AAI-3P ὡσεὶ будто 5616 ADV μόλιβος свинец   N-NSM ἐν в 1722 PREP ὕδατι воде 5204 N-DSN σφοδρῷ. бурной. 4971 A-DSN

Кто сравнится с Тобой средь богов, ГОСПОДИ, кто сравнится с Тобой в величии святости?! Дела Твои достохвальны и дивны, трепет в нас вызывают!
 
τίς Кто 5100 I-NSM ὅμοιός подобен 3664 A-NSM σοι Тебе 4671 P-2DS ἐν среди 1722 PREP θεοῖς, богов, 2316 N-DPM κύριε Господи? 2962 N-VSM τίς Кто 5100 I-NSM ὅμοιός подобен 3664 A-NSM σοι, Тебе, 4671 P-2DS δεδοξασμένος прославлен 1392 V-RMPNS ἐν в 1722 PREP ἁγίοις, святых, 40 A-DPM θαυμαστὸς удивительный 2298 A-NSM ἐν в 1722 PREP δόξαις, замыслах, 1391 N-DPF ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM τέρατα чудеса. 5059 N-APN

Ты простер руку Твою, и земля поглотила их,
 
ἐξέτεινας Простёр 1614 V-AAI-2S τὴν   3588 T-ASF δεξιάν правую [руку] 1188 A-ASF σου, Твою, 4675 P-2GS κατέπιεν поглотила 2666 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM γῆ. земля. 1093 N-NSF

а народ, Тобою искупленный, по любви Своей неизменной Ты вывел из рабства и теперь силою Своей ведешь нас к Жилищу Твоему святому.
 
ὡδήγησας Путеводил 3594 V-AAI-2S τῇ   3588 T-DSF δικαιοσύνῃ [в] праведности 1343 N-DSF σου Твоей 4675 P-2GS τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου Твой 4675 P-2GS τοῦτον, этот, 5126 D-ASM ὃν который 3739 R-ASM ἐλυτρώσω, освободил, 3084 V-AMI-2S παρεκάλεσας призвал 3870 V-AAI-2S τῇ   3588 T-DSF ἰσχύι силой 2479 N-DSF σου Твоей 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP κατάλυμα жилище 2646 N-NSN ἅγιόν святое 40 A-ASN σου. Твоё. 4675 P-2GS

Услыхав про то, трепещут народы, ужас объял жителей Филистии,
 
ἤκουσαν Услышали 191 V-AAI-3P ἔθνη народы 1484 N-NPN καὶ и 2532 CONJ ὠργίσθησαν· были разгневаны; 3710 V-API-3P ὠδῖνες му́ки 5604 N-NPF ἔλαβον приняли 2983 V-AAI-3P κατοικοῦντας населяющие 2730 V-PAP-APM Φυλιστιιμ. филистимляне.   N-NPM

устрашились князья Эдома, вожди моавитские впали в смятение, в унынии все жители Ханаана.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἔσπευσαν поспешили 4692 V-AAI-3P ἡγεμόνες предводители 2232 N-NPM Εδωμ, Едома,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἄρχοντες начальники 758 N-NPM Μωαβιτῶν, Моавитян,   N-GPM ἔλαβεν охватила 2983 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM τρόμος, дрожь, 5156 N-NSM ἐτάκησαν расплавились 5080 V-AAI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM Χανααν. Ханаан. 5477 N-PRI

Страх и ужас объял эти народы. Окаменели они перед великой силой Твоею и стояли недвижно, пока проходил Твой народ, ГОСПОДИ, пока шли те, кого Ты обрел для Себя.
 
ἐπιπέσοι Напал 1968 V-AAO-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM φόβος страх 5401 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τρόμος, дрожь, 5156 N-NSM μεγέθει великой 3174 N-DSN βραχίονός рукой 1023 N-GSM σου Твоей 4675 P-2GS ἀπολιθωθήτωσαν, [да] окаменеют,   V-IP-3P ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν   302 PRT παρέλθῃ пройдёт 3928 V-2AAS-3S   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM σου, Твой, 4675 P-2GS κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν   302 PRT παρέλθῃ пройдёт 3928 V-2AAS-3S   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM σου Твой 4675 P-2GS οὗτος, этот, 3778 D-NSM ὃν который 3739 R-ASM ἐκτήσω. приобрёл. 2932 V-AMI-2S

Ты приведешь их на гору наследия Твоего и поселишь5 их там, ГОСПОДИ, где Ты Жилище Себе уготовил, Святилище Свое, творение рук Твоих, Владыка!
 
εἰσαγαγὼν Введший 1521 V-AAPNS καταφύτευσον водворил   V-AAD-2S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς на 1519 PREP ὄρος гору 3735 N-ASN κληρονομίας достояния 2817 N-GSF σου, Твоего, 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP ἕτοιμον готовое 2092 A-ASN κατοικητήριόν жилище 2732 N-ASN σου, Твоё, 4675 P-2GS которое 3588 R-NSN κατειργάσω, сделал, 2716 V-AMI-2S κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἁγίασμα, святыня,   N-NASN κύριε, Господи, 2962 N-VSM которое 3588 R-NSN ἡτοίμασαν приготовили 2090 V-AAI-3P αἱ   3588 T-NPF χεῖρές ру́ки 5495 N-NPF σου. Твои. 4675 P-2GS

ГОСПОДЬ будет царствовать во веки веков!»
 
κύριος Господь 2962 N-NSM βασιλεύων царствующий 936 V-PAPNS τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα [во] век 165 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπ᾽ на 1909 PREP αἰῶνα век 165 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔτι. ещё. 2089 ADV

Всё так и случилось: едва только конница фараонова (с колесницами его и всадниками) вошла в море, ГОСПОДЬ обрушил на них воды морские: волны вернулись назад. Сыны же Израиля успели уйти от погони, посуху прошли посреди моря.
 
Ὅτι Потому что 3754 CONJ εἰσῆλθεν вошла 1525 V-2AAI-3S ἵππος конница 2462 N-NSM Φαραω фараона 5328 N-PRI σὺν с 4862 PREP ἅρμασιν колесницами 716 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἀναβάταις всадниками   N-DPM εἰς в 1519 PREP θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπήγαγεν навёл 1863 V-2AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM κύριος Господь 2962 N-NSM τὸ   3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης· мо́ря; 2281 N-GSF οἱ   3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐπορεύθησαν пошли 4198 V-AOI-3P διὰ по 1223 PREP ξηρᾶς суше 3584 A-GSF ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης. мо́ря. 2281 N-GSF

Взяла после того сестра Аарона, пророчица Мариам, бубен, и все женщины вместе с ней,6 тоже с бубнами, радовались и танцевали.
 
Λαβοῦσα Взявшая 2983 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ Μαριαμ Мариам 3137 N-PRI   1510 T-NSF προφῆτις пророчица 4398 N-NSF которая 1510 T-NSF ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF Ααρων Аарона 2 N-PRI τὸ   3588 T-ASN τύμπανον бубен   N-NASN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF χειρὶ руке 5495 N-DSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξήλθοσαν вышли 1831 V-AAI-3P πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ   3588 T-NPF γυναῖκες женщины 1135 N-NPF ὀπίσω за 3694 ADV αὐτῆς ней 846 P-GSF μετὰ с 3326 PREP τυμπάνων бубнами   N-GPN καὶ и 2532 CONJ χορῶν, танцами, 5525 N-GPM

Мариам же, вторя песне мужчин, громко запела: «ГОСПОДА пойте! Как Он возвысил Себя! Коня и всадника Он в море низверг!»
 
ἐξῆρχεν Предводительствовала   V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 D-GPF Μαριαμ Мариам 3137 N-PRI λέγουσα говорящая: 3004 V-PAP-NSF Ἄσωμεν Поём 103 V-AAS-1P τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM ἐνδόξως со славой 1741 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ δεδόξασται· прославился; 1392 V-RPI-3S ἵππον коня 2462 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀναβάτην всадника 305 N-ASM ἔρριψεν бросил 4496 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP θάλασσαν. море. 2281 N-ASF

И повелел Моисей сынам Израиля оставить берег моря Красного и углубиться в пустыню Шур. Шли они целых три дня, не находя нигде воды,
 
Ἐξῆρεν Отнял 1808 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF ἐρυθρᾶς красного 2063 A-GSF καὶ и 2532 CONJ ἤγαγεν привёл 71 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF Σουρ· Сур;   NS καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύοντο они шли 4198 V-INI-3P τρεῖς три 5140 A-APF ἡμέρας дня 2250 N-APF ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ηὕρισκον находили 2147 V-IAI-3P ὕδωρ воду 5204 N-ASN ὥστε чтобы 5620 CONJ πιεῖν. попить. 4095 V-2AAN

когда же пришли в Мару, то и там не смогли утолить свою жажду, ибо горькой была там вода. (Потому и назвали то место Мара, что значит «горечь».)
 
ἦλθον Они пришли 2064 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP Μερρα Мерру   N-AS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο могли 1410 V-INI-3P-ATT πιεῖν выпить 4095 V-2AAN ἐκ из 1537 PREP Μερρας, Мерры,   N-GS πικρὸν горькая 4089 A-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἦν· была; 3739 V-IAI-3S διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἐπωνομάσθη было названо 2028 V-API-3S τὸ   3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM Πικρία. Горечь. 4088 N-NSF

И опять возроптали люди. «Что же пить нам?» — упрекали они Моисея.
 
καὶ И 2532 CONJ διεγόγγυζεν роптал 1234 V-IAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Τί Что́ 5100 I-ASN πιόμεθα попьём? 4095 V-FMI-1P

Тот воззвал к ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ указал ему на дерево, что стояло поодаль. Бросил Моисей одну из веток его в воду, и пригодною стала вода для питья.7 Там указал Господь израильтянам и на непреложное правило и там же подверг их испытанию.
 
ἐβόησεν Воззвал 994 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP κύριον· Господу; 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔδειξεν показал 1166 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM κύριος Господь 2962 N-NSM ξύλον, дерево, 3586 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐνέβαλεν он бросил 1685 V-AAI-3S αὐτὸ его 846 D-ASN εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὕδωρ, воду, 5204 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐγλυκάνθη была сделана сладкой   V-API-3S τὸ   3588 T-NSN ὕδωρ. вода. 5204 N-NSN ἐκεῖ Там 1563 ADV ἔθετο он определил 5087 V-2AMI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM δικαιώματα обычаи 1345 N-APN καὶ и 2532 CONJ κρίσεις суды 2920 N-NPF καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἐπείρασεν искусил 3985 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM

Он сказал: «Если станете повиноваться ГОСПОДУ, Богу вашему, и делать то, что угодно Ему, если будете следовать заповедям и блюсти все установления Мои, то минуют вас все те болезни, что наводил Я на Египет, и буду Я для вас ГОСПОДЬ-Целитель».
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἐὰν Если 1437 COND ἀκοῇ слухом 189 N-DSF ἀκούσῃς услышишь 191 V-AAS-2S τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἀρεστὰ угодное 701 A-APN ἐναντίον перед 1726 PREP αὐτοῦ Ним 846 D-GSM ποιήσῃς ты сделаешь 4160 V-AAS-2S καὶ и 2532 CONJ ἐνωτίσῃ внимал 1801 V-AMS-2S ταῖς   3588 T-DPF ἐντολαῖς заповедям 1785 N-DPF αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ φυλάξῃς сохранил 5442 V-AAS-2S πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN δικαιώματα требования 1345 N-APN αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM πᾶσαν всякую 3956 A-ASF νόσον, болезнь, 3554 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ἐπήγαγον навёл 1863 V-AAI-3P τοῖς   3588 T-DPM Αἰγυπτίοις, египтянам, 124 N-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπάξω обращу 1863 V-FAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP σέ· тебя; 4571 P-2AS ἐγὼ Я 1473 P-1NS γάρ ведь 1063 CONJ εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM ἰώμενός исцеляющий 2390 V-PNP-NSM σε. тебя. 4571 P-2AS

Вскоре достигли они Элимы. А там — целых двенадцать источников и семьдесят пальм финиковых! У этих источников и разбили свой стан сыны Израилевы.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἤλθοσαν [они] пришли 2064 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP Αιλιμ, Айлим,   N-APM καὶ и 2532 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐκεῖ там 1563 ADV δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI πηγαὶ источников 4077 N-NPF ὑδάτων вод 5204 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI στελέχη стволов   N-APN φοινίκων· финиковых пальм; 5404 N-GPM παρενέβαλον остановились 3924 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV παρὰ у 3844 PREP τὰ   3588 T-APN ὕδατα. во́ды. 5204 N-APN

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: Господу; то же ниже в этом стихе.
2  [2] — Евр. Ях — сокращенная форма личного имени Бога «Яхве».
5  [3] — Букв.: бездны / пучины.
8  [4] — Или: вспышки гнева; букв.: сильным порывом ветра ноздрей («ноздри» здесь как указание на гнев).
17  [5] — Букв.: посадишь (как растение).
20  [6] — Букв.: последовали за ней.
25  [7] — Букв.: сладкой (или: вкусной) стала вода.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.