Исход 16 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Затем вся община израильская1 покинула Элиму и пришла в пустыню Син, что между Элимой и Синаем. Произошло это в пятнадцатый день второго месяца после их ухода из Египта.
 
Ἀπῆραν Отправились 522 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ ἐξ из 1537 PREP Αιλιμ Айлима   N-APM καὶ и 2532 CONJ ἤλθοσαν пришло 2064 V-AAI-3P πᾶσα всё 3956 A-NSF συναγωγὴ собрание 4864 N-NSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF Σιν, Син,   N-GS которая 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN Αιλιμ Айлимом   N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN Σινα. Синаем. 4614 N-PRI τῇ Этот 3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатый 4003 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῷ   3588 T-DSM μηνὶ месяца 3376 N-DSM τῷ   3588 T-DSM δευτέρῳ второго 1208 A-DSM ἐξεληλυθότων вышедших 1831 V-RAPGP αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF

Здесь, в пустыне, снова возроптали сыны Израилевы на Моисея и Аарона.
 
διεγόγγυζεν роптало 1234 V-IAI-3S πᾶσα всё 3956 A-NSF συναγωγὴ собрание 4864 N-NSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐπὶ на 1909 PREP Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ααρων, Аарона, 2 N-PRI

«Уж лучше бы умерли мы еще в Египте, пали бы от руки ГОСПОДА, — говорили они, — ведь там мы сидели у котлов с мясом, да и хлеба-то у нас было вдоволь! А вы завели нас в пустыню, чтобы всё это множество народа голодом заморить!»
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Ὄφελον Должно, чтобы 3785 V-2AAI-1S ἀπεθάνομεν мы умерли 599 V-2AAI-1P πληγέντες поражённые 4141 V-APPNP ὑπὸ   5259 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ, Египта, 125 N-DSF ὅταν когда 3752 CONJ ἐκαθίσαμεν сидели 2523 V-AAI-1P ἐπὶ у 1909 PREP τῶν   3588 T-GPM λεβήτων котлов   N-GPM τῶν   3588 T-GPN κρεῶν мяса 2907 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἠσθίομεν ели 2068 V-IAI-1P ἄρτους хлебы 740 N-APM εἰς в 1519 PREP πλησμονήν· наполнение; 4140 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξηγάγετε вывели 1806 V-AAI-2P ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἀποκτεῖναι убить 615 V-AAN πᾶσαν всё 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF συναγωγὴν собрание 4864 N-ASF ταύτην это 3778 D-ASF ἐν в 1722 PREP λιμῷ. голоде. 3042 N-DSM

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Дам Я хлеб вам! Пошлю его, как дождь с неба! Пусть выходит народ ежедневно в поле и собирает всякий раз, сколько нужно на день, — это послужит испытанием для народа: будет ли он послушен указаниям2 Моим или нет.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὕω пролью 5207 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἄρτους хлебы 740 N-APM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM καὶ и 2532 CONJ συλλέξουσιν соберут 4816 V-FAI-3P τὸ которое 3588 T-ASN τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF εἰς на 1519 PREP ἡμέραν, день, 2250 N-ASF ὅπως чтобы 3704 ADV πειράσω испытал 3985 V-AAS-1S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰ [действительно] ли 1487 COND πορεύσονται отправятся 4198 V-FDI-3P τῷ   3588 T-DSM νόμῳ законом 3551 N-DSM μου Моим 3450 P-1GS или 1510 PRT οὔ· нет; 3739 PRT-N

А когда в шестой день станут готовить из того, что принесли, увидят, что пищи у них вдвое больше, чем в другие дни собирали они».
 
καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἕκτῃ шестой 1623 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἑτοιμάσουσιν приготовят 2090 V-FAI-3P которое 3588 R-NSN ἐὰν если 1437 COND εἰσενέγκωσιν, внесут, 1533 V-2AAS-3P καὶ и 2532 CONJ ἔσται [это] будет 1510 V-FDI-3S διπλοῦν двойное 1362 A-ASN которое 3588 R-NSN ἐὰν если 1437 COND συναγάγωσιν собрали 4863 V-AAS-3P τὸ   3588 T-ASN καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF εἰς на 1519 PREP ἡμέραν. день. 2250 N-ASF

И вот Моисей и Аарон сказали всем сынам Израилевым: «Этим вечером уже станет вам ясно, что это ГОСПОДЬ вывел вас из Египта.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI πρὸς ко 4314 PREP πᾶσαν всему 3956 A-ASF συναγωγὴν собранию 4864 N-ASF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Ἑσπέρας Вечером 2073 N-GSF γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P ὅτι что 3754 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF

Когда же придет утро, вы увидите славу и могущество Его. Да, это Он услышал ваш ропот против Него, а не против нас. Кто мы такие, чтобы на нас роптать?»
 
καὶ и 2532 CONJ πρωῒ рано утром 4404 ADV ὄψεσθε увидите 3700 V-FDI-2P τὴν   3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN εἰσακοῦσαι услышать 1522 V-AAN τὸν   3588 T-ASM γογγυσμὸν ропот 1112 N-ASM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἐπὶ на 1909 PREP τῷ   3588 T-DSM θεῷ· Бога; 2316 N-DSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ τί что́ 5100 I-NSN ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P ὅτι что 3754 CONJ διαγογγύζετε ропщете 1234 V-PAI-2P καθ᾽ против 2596 PREP ἡμῶν нас? 2257 P-1GP

«Сегодня же, — продолжал Моисей, — сами во всем убедитесь, когда в ответ на жалобы ваши ГОСПОДЬ даст вам вечером мяса, а утром — хлеба вдоволь.3 Ведь на Него вы роптали. А мы — кто мы такие? Ропот ваш не против нас, а против Самого ГОСПОДА».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Ἐν В 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN διδόναι давать 1325 V-PAN κύριον Господу 2962 N-ASM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἑσπέρας вечером 2073 N-GSF κρέα мясо 2907 N-APN φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ἄρτους хлебы 740 N-APM τὸ   3588 T-ASN πρωῒ рано утром 4404 ADV εἰς в 1519 PREP πλησμονὴν наполнение 4140 N-ASF διὰ из-за 1223 PREP τὸ   3588 T-ASN εἰσακοῦσαι услышать 1522 V-AAN κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM γογγυσμὸν ропот 1112 N-ASM ὑμῶν, ваш, 5216 P-2GP ὃν которым 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP διαγογγύζετε ропщете 1234 V-PAI-2P καθ᾽ против 2596 PREP ἡμῶν· нас; 2257 P-1GP ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ τί что́ 5100 I-NSN ἐσμεν мы есть? 1510 V-PAI-1P οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ καθ᾽ против 2596 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP   3588 T-NSM γογγυσμὸς ропот 1112 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ скорее 1510 PRT κατὰ против 2596 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

После того Моисей велел Аарону сказать всей общине израильской: «Предстаньте пред ГОСПОДОМ — услышал Он ропот ваш!»
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Ααρων Аарону: 2 N-PRI Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S πάσῃ всему 3956 A-DSF συναγωγῇ собранию 4864 N-DSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Προσέλθατε Подойдите 4334 V-AAD-2P ἐναντίον перед 1726 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ· Богом; 2316 N-GSM εἰσακήκοεν услышал 1522 V-RAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῶν ваш 5216 P-2GP τὸν   3588 T-ASM γογγυσμόν. ропот. 1112 N-ASM

И как только сказал Аарон это всем израильтянам, взгляды их обратились к пустыне, и там явилась им в облаке слава ГОСПОДНЯ.
 
ἡνίκα Когда 2259 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐλάλει говорил 2980 V-IAI-3S Ααρων Аарон 2 N-PRI πάσῃ всему 3956 A-DSF συναγωγῇ собранию 4864 N-DSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐπεστράφησαν повернулся 1994 V-API-3P εἰς к 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον, пустыне, 2048 N-ASF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὤφθη была сделана видима 3700 V-API-3S ἐν в 1722 PREP νεφέλῃ. облаке. 3507 N-DSF

А ГОСПОДЬ продолжал говорить с Моисеем:
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

«Услышал Я ропот израильтян. Ты вот что скажи им: „Вечером мясо будете есть, а утром насытитесь хлебом, дабы знали вы, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“».
 
Εἰσακήκοα Услышал Я 1522 V-RAI-1S τὸν   3588 T-ASM γογγυσμὸν ропот 1112 N-ASM τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI λάλησον скажи 2980 V-AAD-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τὸ   3588 T-ASN πρὸς К 4314 PREP ἑσπέραν вечеру 2073 N-ASF ἔδεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P κρέα мясо 2907 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN πρωῒ рано утром 4404 ADV πλησθήσεσθε наполнитесь   V-FPI-2P ἄρτων· хлебами; 740 N-GPM καὶ и 2532 CONJ γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

В тот же вечер налетели перепела, и весь стан оказался усеян ими. А утром вокруг стана выпала роса.
 
ἐγένετο Сделался 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἑσπέρα, вечер, 2073 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀνέβη вышел 305 V-2AAI-3S ὀρτυγομήτρα перепел   N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐκάλυψεν покрыл 2572 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF παρεμβολήν· стан; 3925 N-ASF τὸ   3588 T-ASN πρωῒ раннее утро 4404 ADV ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S καταπαυομένης прекратилась 2664 V-PMPGS τῆς   3588 T-GSF δρόσου роса   N-GSF κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς становища 3925 N-GSF

Но когда она исчезла, оказалось — вся земля в пустыне усыпана чем-то очень мелким и твердым, мелким, как легкий иней на траве.4
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπον лице 4383 N-ASN τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου пустыни 2048 A-GSF λεπτὸν мелкое 3016 N-ASN ὡσεὶ будто 5616 ADV κόριον кориандр,   N-NASN λευκὸν белое 3022 A-NSN ὡσεὶ будто 5616 ADV πάγος лёд 697 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF

Дивясь тому, израильтяне спрашивали друг друга: «Что это?»,5 они ведь не знали, что это такое. Тогда Моисей сказал им: «Это и есть хлеб, который дал вам в пищу ГОСПОДЬ.
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸ его 846 D-ASN οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ἕτερος другой 2087 A-NSM τῷ   3588 T-DSM ἑτέρῳ другому: 2087 A-DSM Τί Что́ 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦτο это? 5124 D-NSN οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ᾔδεισαν, они знали, 1492 V-2LAI-3P τί что́ 5100 I-NSN ἦν. было. 3739 V-IAI-3S εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Οὗτος Это 3778 D-NSM   3588 T-NSM ἄρτος, хлеб, 740 N-NSM ὃν который 3739 R-ASM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP φαγεῖν· съесть; 5315 V-2AAN

И вот что Он повелел: „Собирайте столько, сколько нужно каждому — по омеру6 на человека, собирайте на каждого в шатре своем“».
 
τοῦτο это 5124 D-NSN τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN которое 3588 R-ASN συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Συναγάγετε Соберите 4863 V-2AAM-2P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSN ἕκαστος каждый 1538 A-NSM εἰς в 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM καθήκοντας, надлежащее, 2520 V-PAPAP γομορ хомер   N-ASN κατὰ на 2596 PREP κεφαλὴν голову 2776 N-ASF κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ψυχῶν душ 5590 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ἕκαστος каждый 1538 A-NSM σὺν с 4862 PREP τοῖς   3588 T-DPN συσκηνίοις сожительствующими   N-DPM ὑμῶν вам 5216 P-2GP συλλέξατε. соберите. 4816 V-AAM-2P

Так и сделали все сыны Израилевы, собрали кто сколько: одни больше, а другие меньше;
 
ἐποίησαν Сделали 4160 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ οὕτως так 3779 ADV οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ συνέλεξαν, собрали, 4816 V-AAI-3P который 3588 T-NSM τὸ   3588 T-ASN πολὺ много 4183 A-ASN καὶ и 2532 CONJ который 3588 T-NSM τὸ   3588 T-ASN ἔλαττον. мало. 1640 A-NSN

но когда стали мерить омером, то у тех, кто собрал больше, не вышло излишка, а у тех, которые меньше собрали, недостатка не было. У каждого оказалось7 как раз столько, сколько ему было нужно.
 
καὶ И 2532 CONJ μετρήσαντες измерившие 3354 V-AAPNP τῷ   3588 T-DSN γομορ хомером   N-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐπλεόνασεν получил больше 4121 V-AAI-3S который 3588 T-NSM τὸ   3588 T-ASN πολύ, много, 4183 A-ASN καὶ и 2532 CONJ который 3588 T-NSM τὸ   3588 T-ASN ἔλαττον мало 1640 A-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἠλαττόνησεν· получил меньше; 1641 V-AAI-3S ἕκαστος каждый 1538 A-NSM εἰς в [отношении] 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM καθήκοντας надлежащих 2520 V-PAPAP παρ᾽ у 3844 PREP ἑαυτῷ себя 1438 F-3DSM συνέλεξαν. собрали. 4816 V-AAI-3P

«Ничего из собранного до утра не оставляйте», — сказал им тогда Моисей.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Μηδεὶς Никто 3367 A-NSM-N καταλιπέτω [да] оставит 2641 V-AAD-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSN εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πρωί. утро. 4404 ADV

Иные, однако, не послушались его и отложили часть ими собранного до следующего утра. Но в том, что они оставили, завелись черви, и неприятный запах пошел от него.8 Разгневался Моисей на тех, кто ослушался его.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσήκουσαν слушали 1522 V-AAI-3P Μωυσῆ, Моисея, 3475 N-DSM ἀλλὰ но 235 CONJ κατέλιπόν оставили 2641 V-AAI-3P τινες некоторые 5100 I-NPM ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSN εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πρωί· утро; 4404 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐξέζεσεν закишело   V-AAI-3S σκώληκας червями 4663 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπώζεσεν· засмердело.   V-AAI-3S καὶ И 2532 CONJ ἐπικράνθη раздражился 4087 V-API-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM Μωσῆς. Моисей. 3475 N-NSM

И собирали израильтяне по утрам манну, каждый собирал столько, сколько ему было нужно, а когда начинало палить солнце, всё, что осталось несобранным, таяло под его лучами.
 
καὶ И 2532 CONJ συνέλεξαν собрали 4816 V-AAI-3P αὐτὸ это 846 D-ASN πρωῒ рано 4404 ADV πρωί, рано утром, 4404 ADV ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὸ   3588 T-ASN καθῆκον должное 2520 V-PQP-NSN αὐτῷ· ему; 846 D-DSM ἡνίκα когда 2259 ADV δὲ же 1161 CONJ διεθέρμαινεν согревало   V-IAI-3S   3588 T-NSM ἥλιος, солнце, 2246 N-NSM ἐτήκετο. растаивало. 5080 V-IMI-3S

В пятницу же, в шестой день недели, собрал каждый хлеба вдвое больше, по два омера на человека. И когда главы колен и родов9 пришли к Моисею и рассказали ему об этом,
 
ἐγένετο Сделался 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἕκτῃ шестой 1623 A-DSF συνέλεξαν собрали 4816 V-AAI-3P τὰ   3588 T-APN δέοντα надлежащее 1163 V-PAP-APN διπλᾶ, двойное, 1362 A-APN δύο два 1417 A-NUI γομορ хомера   N-ASN τῷ   3588 T-DSM ἑνί· одному; 1762 A-DSM εἰσήλθοσαν войдя 1525 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM τῆς   3588 T-GSF συναγωγῆς собрания 4864 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀνήγγειλαν возвестили 312 V-AAI-3P Μωυσεῖ. Моисею. 3475 N-DSM

он ответил: «Это как раз то, о чем говорил вам ГОСПОДЬ: завтра — день священного покоя,10 святая суббота ГОСПОДНЯ. Всё, что вам нужно испечь, — испеките сегодня, и что нужно сварить — сегодня же сварите, а что останется — отложите и сохраните для себя на завтра».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Τοῦτο Это 5124 D-NSN τὸ   3588 T-NSN ῥῆμά слово 4487 N-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S которое 3588 R-ASN ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος· Господь; 2962 N-NSM σάββατα суббота 4521 N-APN ἀνάπαυσις отдых 372 N-NSF ἁγία святой 40 A-NSF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM αὔριον· завтра; 839 ADV ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐὰν если 1437 COND πέσσητε, печёте,   V-PA-2P πέσσετε, пеките,   V-PAD-2P καὶ и 2532 CONJ ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐὰν если 1437 COND ἕψητε, ва́рите,   V-PA-2P ἕψετε· вари́те;   V-PAD-2P καὶ и 2532 CONJ πᾶν всякое 3956 A-ASN τὸ   3588 T-ASN πλεονάζον избыточное 4121 V-PAPAS καταλίπετε оставите 2641 V-AAD-2P αὐτὸ его 846 D-ASN εἰς в 1519 PREP ἀποθήκην хранилище 596 N-ASF εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πρωί. утро. 4404 ADV

Как и велел Моисей, израильтяне отложили оставшееся в пятницу до утра — и оно не испортилось, и червей в нем не завелось.
 
καὶ И 2532 CONJ κατελίποσαν оставили 2641 V-AAI-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSN εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πρωί, утро, 4404 ADV καθάπερ как 2509 ADV συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Μωσῆς· Моисей; 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπώζεσεν, засмердело,   V-AAI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N σκώληξ червь 4663 N-NSM ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. нём. 846 D-DSM

И тогда Моисей сказал: «Сегодня ешьте то, что приготовили вчера, ибо сегодня суббота ГОСПОДНЯ, и на поле вы уже ничего не найдете.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Φάγετε съешьте 5315 V-2AAM-2P σήμερον· сегодня; 4594 ADV ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ σάββατα суббота 4521 N-APN σήμερον сегодня 4594 ADV τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM οὐχ не 3756 PRT-N εὑρεθήσεται будет найден 2147 V-FPI-3S ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN πεδίῳ. поле.   N-DSN

Шесть дней вы собирали манну, в седьмой же день, в субботу, ее там не будет».
 
ἓξ Шесть 1803 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF συλλέξετε· будете собирать; 4816 V-FAI-2P τῇ   3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ седьмой 1442 A-DSF σάββατα, суббота, 4521 N-APN ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ. нём. 846 P-DSF

Но некоторые все же вышли собирать и в седьмой день, однако ничего не нашли.
 
ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ седьмой 1442 A-DSF ἐξήλθοσάν вышли 1831 V-AAI-3P τινες некоторые 5100 I-NPM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM συλλέξαι собирать 4816 V-AAN καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N εὗρον. нашли. 2147 V-AAI-3P

И сказал тогда ГОСПОДЬ израильтянам через Моисея: «Долго ли еще будете отказываться исполнять Мои заповеди и указания?
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ἕως До 2193 ADV τίνος которого [времени] 5100 I-GSN οὐ не 3739 PRT-N βούλεσθε хотите 1014 V-PNI-2P εἰσακούειν слышать 1522 V-PAN τὰς   3588 T-APF ἐντολάς заповеди 1785 N-APF μου Мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM νόμον закон 3551 N-ASM μου мой? 3450 P-1GS

Разве не видите, что Я, ГОСПОДЬ, установил для вас субботу, а потому в шестой день и пищу даю11 вам на два дня. В седьмой день оставайтесь в жилищах ваших, не покидайте их».
 
ἴδετε, Посмотри́те, 1492 V-2AAM-2P   3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF ταύτην этот 3778 D-ASF τὰ   3588 T-APN σάββατα· субботой; 4521 N-APN διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN αὐτὸς Он 846 P-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἕκτῃ шестой 1623 A-DSF ἄρτους хлебы 740 N-APM δύο двух 1417 A-NUI ἡμερῶν· дней; 2250 N-GPF καθήσεσθε будете сидеть 2521 V-FDI-2P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM εἰς в 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM οἴκους домах 3624 N-APM ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N ἐκπορευέσθω пусть выходит 1607 V-PNM-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ. седьмой. 1442 A-DSF

Народ внял словам этим и в седьмой день пребывал в покое.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐσαββάτισεν праздновал   V-AAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ. седьмой. 1442 A-DSF

Вот так и появилась у израильтян12 пища, которую назвали они манной («что это»). Она была белого цвета и походила на семя кориандра, а вкус у нее был как у лепешки с медом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπωνόμασαν назвали 2028 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ ему 846 D-GSN μαν· манна;   N-ASN ἦν был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ὡς как 5613 ADV σπέρμα семя 4690 N-NSN κορίου кориандра   N-GSN λευκόν, белый, 3022 A-NSN τὸ   3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ γεῦμα вкус   N-NASN αὐτοῦ его 846 D-GSN ὡς как 5613 ADV ἐγκρὶς мука́   N-NSF ἐν с 1722 PREP μέλιτι. мёдом. 3192 N-DSN

И сказал Моисей: «Вот что повелел ГОСПОДЬ: „Наберите один омер манны, и пусть хранится она для потомков ваших, дабы видели они пищу, которой насыщал Я вас в пустыне, когда вывел из Египта“».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Τοῦτο Это 5124 D-NSN τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN которое 3588 R-NSN συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Πλήσατε Наполни   V-AAD-2P τὸ   3588 T-ASN γομορ хомер   N-ASN τοῦ   3588 T-GSN μαν манны   N-ASN εἰς в 1519 PREP ἀποθήκην хранилище 596 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF γενεὰς поколения 1074 N-APF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἴδωσιν увидели они 1492 V-2AAS-3P τὸν   3588 T-ASM ἄρτον, хлеб, 740 N-ASM ὃν который 3739 R-ASM ἐφάγετε съели 5315 V-2AAI-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 N-DSF ὡς когда 5613 ADV ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP κύριος Господь 2962 N-NSM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Поэтому Моисей велел Аарону: «Возьми сосуд, насыпь в него омер манны и поставь его перед ГОСПОДОМ, чтобы сохранить ее во свидетельство для потомков ваших».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Ααρων Аарону: 2 N-PRI Λαβὲ Возьми 2983 V-AAD-2S στάμνον кувшин 4713 N-ASM χρυσοῦν золотой 5552 ἕνα один 1520 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔμβαλε положи 1685 V-AAD-2S εἰς в 1519 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM πλῆρες полный 4134 A-ASN τὸ   3588 T-ASN γομορ хомер   N-ASN τοῦ   3588 T-GSN μαν манны   N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀποθήσεις отложишь 659 V-FAI-3S αὐτὸ его 846 D-ASN ἐναντίον перед 1726 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM εἰς на 1519 PREP διατήρησιν сохранение   N-ASF εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF γενεὰς поколения 1074 N-APF ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

 
ὃν Каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Μωυσῇ, Моисею, 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀπέθετο поместил 659 V-2AMI-3S Ααρων Аарон 2 N-PRI ἐναντίον перед 1726 PREP τοῦ   3588 T-GSN μαρτυρίου свидетельством 3142 N-GSN εἰς на 1519 PREP διατήρησιν. сохранение.   N-ASF

 
οἱ   3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἔφαγον ели 5315 V-AAI-3P τὸ   3588 T-ASN μαν манну   N-ASN ἔτη лет 2094 N-APN τεσσαράκοντα, сорок, 5062 A-NUI ἕως пока [не] 2193 ADV ἦλθον пришли 2064 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF οἰκουμένην· обитаемую; 3625 N-ASF τὸ   3588 T-ASN μαν манну   N-ASN ἐφάγοσαν, ели, 2068 V-AAI-3P ἕως пока [не] 2193 ADV παρεγένοντο они прибыли 3854 V-2ADI-3P εἰς в 1519 PREP μέρος удел 3313 N-ASN τῆς   3588 T-GSF Φοινίκης. Финикии. 5403 N-GSF

(Омер — это десятая часть эфы.) [34] Аарон сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел Моисею: он поставил сосуд перед ковчегом со скрижалями Закона.13 Там он и хранился. [35] И ели сыны Израилевы манну все сорок лет, пока не пришли в землю, где смогли поселиться. Питались они этой манной до тех пор, пока не достигли Ханаана.
 
τὸ   3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ γομορ хомер   N-ASN τὸ   3588 T-NSN δέκατον десятая [часть] 1182 A-NSN τῶν   3588 T-GPN τριῶν трёх 5140 A-GPN μέτρων мер 3358 N-GPN ἦν. был. 3739 V-IAI-3S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: вся община / общество сынов Израиля; то же в ст. 2, 9, 10.
4  [2] — Евр. тора — закон / учение; то же в ст. 28.
8  [3] — Букв.: даст Господь… хлеба досыта, поскольку услышал Господь ваш ропот.
14  [4] — Букв.: на земле.
15  [5] — Евр. ман ху, отчего, вероятно, небесный хлеб и получил название «манна» (евр. ман), ср. ст. 31.
16  [6] — Омер (Син. пер.: гомор) — мера сыпучих тел, около 2 л.
18  [7] — Букв.: каждый собрал.
20  [8] — Или: и испортилось оно; то же в ст. 24.
22  [9] — Букв.: все князья / вожди общины.
23  [10] — Или: завтра праздник (евр. шаббатон).
29  [11] — Букв.: дает.
31  [12] — Букв.: (у) дома Израилева.
36  [13] — Или: перед Свидетельством. Употребленное здесь евр. слово эдут имеет еще и такие значения, как «напоминание», «предупреждающий знак», но чаще всего оно отождествляется с Десятью заповедями, в особенности в связи со Святилищем (38:21), с ковчегом (25:21,22) и со скрижалями Закона (24:12; 31:18; 32:15; 40:20), которые иногда называются просто словом «свидетельство» в том смысле, что они свидетельствуют о воле Божьей в отношении человека.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.