Исход 17 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Настал час, когда по указанию ГОСПОДА вся община сынов Израилевых покинула пустыню Син и отправилась дальше, делая время от времени привалы. Случилось им остановиться в Рефидиме, но пить людям было нечего — воды там не нашли.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀπῆρεν отправилось 522 V-AAI-3S πᾶσα всё 3956 A-NSF συναγωγὴ собрание 4864 N-NSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου пустыни 2048 A-GSF Σιν Син   N-GS κατὰ согласно 2596 PREP παρεμβολὰς становищам 3925 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM διὰ через 1223 PREP ῥήματος слово 4487 N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ παρενεβάλοσαν отправились   V-AAI-3P ἐν в 1722 PREP Ραφιδιν· Рафидин;   N οὐκ не 3756 PRT-N ἦν была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ὕδωρ вода 5204 N-NSN τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM πιεῖν. попить. 4095 V-2AAN

И тогда в который уже раз принялись они укорять Моисея. «Дай нам воды, мы пить хотим!» — кричали они. «Что вы упрекаете меня?! Ведь вы искушаете ГОСПОДА!» — отвечал Моисей.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλοιδορεῖτο бранился 3058 V-IMI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM πρὸς на 4314 PREP Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Δὸς Дай 1325 V-2AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ὕδωρ, воду, 5204 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ πίωμεν. мы выпили бы. 4095 V-2AAS-1P καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Τί Что 5100 I-ASN λοιδορεῖσθέ браните 3058 V-PMI-2P μοι, меня, 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ τί что 5100 I-ASN πειράζετε испытываете 3985 V-PAI-2P κύριον Го́спода? 2962 N-ASM

Но люди страдали без воды и потому продолжали роптать на Моисея: «Зачем ты увел нас из Египта — чтобы жаждою уморить нас вместе с детьми и стадами нашими?»
 
ἐδίψησεν Возжаждал 1372 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ὕδατι, воды́, 5204 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐγόγγυζεν роптал 1111 V-IAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM πρὸς против 4314 PREP Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Ἵνα [Для] 2443 CONJ τί чего 5100 I-NSN τοῦτο это 5124 D-NSN ἀνεβίβασας вывел 307 V-AAI-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἀποκτεῖναι убить 615 V-AAN ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN ἡμῶν наших 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN κτήνη скот 2934 N-APN τῷ   3588 T-DSN δίψει жаждой? 1373 N-DSN

Воззвал Моисей к ГОСПОДУ: «Что делать мне с этим народом? Вот-вот побьют меня камнями».
 
ἐβόησεν Воззвал 994 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τί Что́ 5100 I-ASN ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM τούτῳ этому? 5129 D-DSM ἔτι Ещё 2089 ADV μικρὸν малое [время] 3397 A-ASM καὶ и 2532 CONJ καταλιθοβολήσουσίν побьют камнями   V-FAI-3P με. меня. 3165 P-1AS

Тогда ГОСПОДЬ дал такое повеление Моисею: «Иди вперед и будь на месте прежде, чем туда придет народ; пусть с тобой будет несколько старейшин Израилевых. Держи в руке посох, которым в свой час ударил ты по воде Нила, и иди!
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Προπορεύου Пойди перед 4313 V-PMD-2S τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народом 2992 N-GSM τούτου, этим, 5127 D-GSM λαβὲ возьми 2983 V-AAD-2S δὲ же 1161 CONJ μετὰ с 3326 PREP σεαυτοῦ собой 4572 F-2GSM ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM πρεσβυτέρων старейшин 4245 A-GPM-C τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ· народа; 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ῥάβδον, посох, 4464 N-ASF ἐν в 1722 PREP котором 1510 R-DSF ἐπάταξας ударил 3960 V-AAI-2S τὸν   3588 T-ASM ποταμόν, реку, 4215 N-ASM λαβὲ возьми 2983 V-AAD-2S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF χειρί руке 5495 N-DSF σου твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ πορεύσῃ. пойдёшь. 4198 V-FDI-2S

А Я буду ждать тебя1 у скалы в Хориве. Ты ударишь по ней посохом — изойдет из нее вода, и народ сможет напиться». Моисей так и сделал на глазах у старейшин израильских.
 
ὅδε Вот 3592 D-NSM ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἕστηκα стану 2476 V-RAI-1S πρὸ прежде 4253 PREP τοῦ   3588 T-GSM σὲ тебя 4571 P-2AS ἐκεῖ там 1563 ADV ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF πέτρας скале 4073 N-GSF ἐν в 1722 PREP Χωρηβ· Хориве;   N καὶ и 2532 CONJ πατάξεις поразишь 3960 V-FAI-3S τὴν   3588 T-ASF πέτραν, скалу, 4073 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S ἐξ из 1537 PREP αὐτῆς неё 846 P-GSF ὕδωρ, вода, 5204 N-NSN καὶ и 2532 CONJ πίεται будет пить 4095 V-FDI-3S   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM μου. Мой. 3450 P-1GS ἐποίησεν Сделал 4160 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM οὕτως так 3779 ADV ἐναντίον перед 1726 PREP τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновьями 5207 N-GPM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

И назвал он то место Масса-и-Мерива,2 ибо здесь укоряли его сыны Израилевы и ГОСПОДА искушали, вопрошая: «С нами ли ГОСПОДЬ или нет Его среди нас?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπωνόμασεν назвал 2028 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM Πειρασμὸς Искушение 3986 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Λοιδόρησις Хуление   N-NSF διὰ через 1223 PREP τὴν   3588 T-ASF λοιδορίαν ругань 3059 N-ASF τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP τὸ   3588 T-ASN πειράζειν искушение 3985 V-PAN κύριον Го́спода 2962 N-ASM λέγοντας говорящих: 3004 V-PAP-APM Εἰ Действительно [ли] 1487 COND ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν среди 1722 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP или 1510 PRT οὔ нет? 3739 PRT-N

Спустя некоторое время подошли к Рефидиму амалекитяне и стали нападать на израильтян.
 
Ἦλθεν Пришёл 2064 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Αμαληκ Амалик   N καὶ и 2532 CONJ ἐπολέμει воевал [с] 4170 V-IAI-3S Ισραηλ Израилем 2474 N-PRI ἐν в 1722 PREP Ραφιδιν. Рафидине.   N

Тогда Моисей обратился к Иисусу3 Навину: «Отбери себе людей, чтобы пойти и сразиться с амалекитянами. А я завтра встану на вершине холма, и в руке у меня будет посох Божий».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу: 2424 N-PRI Ἐπίλεξον Избери   V-AAD-2S σεαυτῷ себе 4572 F-2DSM ἄνδρας мужчин 435 N-APM δυνατοὺς сильных 1415 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM παράταξαι выстроишься [против]   V-AAN τῷ   3588 T-DSM Αμαληκ Амалика   N αὔριον, завтра, 839 ADV καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS ἕστηκα стою́ 2476 V-RAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF κορυφῆς вершине   N-GSF τοῦ   3588 T-GSM βουνοῦ, холма, 1015 N-GSM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ῥάβδος жезл 4464 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF χειρί руке 5495 N-DSF μου. моей. 3450 P-1GS

Иисус так и сделал, как сказал ему Моисей: на другой день он вступил в сражение с амалекитянами, а Моисей, Аарон и Гур взошли на вершину холма.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καθάπερ как 2509 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM Μωσῆς, Моисей, 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM παρετάξατο выстроился [против]   V-AMI-3S τῷ   3588 T-DSM Αμαληκ· Амалика;   N καὶ а 2532 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ωρ Ор   N-NSM ἀνέβησαν взошли 305 V-2AAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF κορυφὴν вершину   N-ASF τοῦ   3588 T-GSM βουνοῦ. холма. 1015 N-GSM

Пока Моисей держал свои руки попеременно поднятыми, побеждал Израиль, как только опускал — Амалек одерживал верх.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγίνετο делалось 1096 V-INI-3S ὅταν когда 3752 CONJ ἐπῆρεν поднимал 1869 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὰς   3588 T-APF χεῖρας, ру́ки, 5495 N-APF κατίσχυεν укреплялся 2729 V-IAI-3S Ισραηλ· Израиль; 2474 N-PRI ὅταν когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ καθῆκεν опускал 2520 V-IAI-3S τὰς   3588 T-APF χεῖρας, ру́ки, 5495 N-APF κατίσχυεν укреплялся 2729 V-IAI-3S Αμαληκ. Амалик.   N

Когда же руки Моисея отяжелели, принесли камень, и Моисей сел на него, а стоявшие рядом Аарон и Гур поддерживали руки его, каждый со своей стороны. До самого захода солнца руки Моисея были простерты к небу,
 
αἱ   3588 T-NPF δὲ Же 1161 CONJ χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF Μωυσῆ Моисея 3475 N-DSM βαρεῖαι· тяжёлые; 926 A-NPF καὶ и 2532 CONJ λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM λίθον камень 3037 N-ASM ὑπέθηκαν подставили 5294 V-AAI-3P ὑπ᾽ под 5259 PREP αὐτόν, него, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοῦ, нём, 846 D-GSM καὶ а 2532 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ωρ Ор   N-NSM ἐστήριζον подпирали 4741 V-IAI-3P τὰς   3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ἐντεῦθεν отсюда 1782 ADV εἷς один 1519 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐντεῦθεν отсюда 1782 ADV εἷς· один; 1519 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐγένοντο сделались 1096 V-2ADI-3P αἱ   3588 T-NPF χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF Μωυσῆ Моисея 3475 N-DSM ἐστηριγμέναι укреплёнными 4741 V-RMPNP ἕως до 2193 ADV δυσμῶν захода 1424 N-GPF ἡλίου. солнца. 2246 N-GSM

и одержал Иисус с воинами своими4 победу, одолев Амалека и народ его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐτρέψατο обратил в бегство   V-AMI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὸν   3588 T-ASM Αμαληκ Амалика   N καὶ и 2532 CONJ πάντα весь 3956 A-ASM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐν в 1722 PREP φόνῳ убийстве 5408 N-DSM μαχαίρας. меча. 3162 N-GSF

После того ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши это в книгу,5 чтобы помнили люди, и не раз повтори о том Иисусу, что всякую память об амалекитянах изглажу Я на всей земле».6
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Κατάγραψον Запиши 2609 V-AAD-2S τοῦτο это 5124 D-ASN εἰς на 1519 PREP μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN ἐν в 1722 PREP βιβλίῳ книге 975 N-DSN καὶ и 2532 CONJ δὸς дай 1325 V-2AAM-2S εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN Ἰησοῖ Иисусу 2424 N-PRI ὅτι потому что: 3754 CONJ Ἀλοιφῇ Стиранием   N-NSF ἐξαλείψω сотру 1813 V-FAI-1S τὸ   3588 T-ASN μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN Αμαληκ Амалика   N ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF ὑπὸ под 5259 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανόν. неба. 3772 N-ASM

Моисей воздвиг жертвенник и назвал его «Яхве Нисси»,7
 
καὶ И 2532 CONJ ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM θυσιαστήριον жертвенник 2379 N-ASN κυρίῳ Господу 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐπωνόμασεν назвал 2028 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSN Κύριός Господь 2962 N-NSM μου моё 3450 P-1GS καταφυγή· убежище; 2703 V-AAS-3S

сказав при этом: «Воистину рука на престоле ГОСПОДА!8 Войну ведет ГОСПОДЬ против Амалека, из поколения в поколение будет длиться война эта!»
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP χειρὶ руке 5495 N-DSF κρυφαίᾳ скрытой 2927 A-DSF πολεμεῖ воюет 4170 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐπὶ относительно 1909 PREP Αμαληκ Амалика   N ἀπὸ из 575 PREP γενεῶν поколений 1074 N-GPF εἰς в 1519 PREP γενεάς. поколения. 1074 N-APF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: Я стану перед тобой.
7  [2] — Масса — испытание, искушение; Мерива — раздор, тяжба, спор.
9  [3] — Иисус — имя, которое Моисей дал Осии (евр. Хошеа — «спасение»), сыну Навина (евр. бен-Нун). Евр. Иехошуа означает «Господь спасает». Греч. форма этого имени — Иисус. Моисей избрал Иисуса из колена Ефрема, чтобы тот был его ближайшим помощником (24:13; 33:11; Чис 13:8,16).
13  [4] — Букв.: острием меча.
14  [5] — Или: свиток.
14  [6] — Букв.: под небом.
15  [7] — Т. е. Господь — знамя мое.
16  [8] — Так в Самаритянском Пятикнижии и в друг. переводах. Смысл евр. текста неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.