Исход 19 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

[1-2] Покинув свою стоянку в Рефидиме, израильтяне достигли Синайской пустыни и там расположились станом у горы; произошло это к третьему месяцу после их ухода из Египта… в этот день1 вошли они в Синайскую пустыню.
 
Τοῦ   3588 T-GSM δὲ Же 1161 CONJ μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM τρίτου третьего 5154 A-GSM τῆς   3588 T-GSF ἐξόδου исхода 1841 N-GSF τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF ταύτῃ этот 3778 D-DSF ἤλθοσαν [они] пришли 2064 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM Σινα. Синая. 4614 N-PRI

 
καὶ И 2532 CONJ ἀπῆραν поднялись 522 V-AAI-3P ἐκ из 1537 PREP Ραφιδιν Рафидина   N καὶ и 2532 CONJ ἤλθοσαν пришли 2064 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM Σινα, Синая, 4614 N-PRI καὶ и 2532 CONJ παρενέβαλεν остановился 3924 V-2AAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI κατέναντι напротив 2713 ADV τοῦ   3588 T-GSN ὄρους. горы́. 3735 N-GSN

И как только Моисей стал восходить на гору, чтобы встретиться с Богом, ГОСПОДЬ воззвал к нему с горы: «Вот что от имени Моего ты должен сказать дому Иакова, возвестить сынам Израилевым:
 
καὶ И 2532 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν позвал 2564 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐκ с 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τάδε Это 3592 D-APN ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ дому 3624 N-DSM Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀναγγελεῖς скажи 312 V-FAI-3S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI

„Вы видели, что Я сделал с египтянами и как Я поднимал и подхватывал вас, словно орел птенцов на крыльях, и как привел к Себе.
 
Αὐτοὶ Сами 846 P-NPM ἑωράκατε вы увидели 3708 V-RAI-2P-ATT ὅσα сколькое 3745 A-APN πεποίηκα Я сделал 4160 V-RAI-1S τοῖς   3588 T-DPM Αἰγυπτίοις, египтянам, 124 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀνέλαβον поднял 353 V-AAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὡσεὶ будто 5616 ADV ἐπὶ на 1909 PREP πτερύγων крыльях 4420 N-GPF ἀετῶν орлов 105 N-GPM καὶ и 2532 CONJ προσηγαγόμην привёл 4317 V-AMI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP πρὸς ко 4314 PREP ἐμαυτόν. Мне Самому. 1683 F-1ASM

И теперь, если вы будете слушать слова Мои2 и чтить Завет Мой,3 то вас предпочту Я всем иным народам — вы будете Моим особым достоянием. Вся земля, все народы на ней — Мои,
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἐὰν если 1437 COND ἀκοῇ слухом 189 N-DSF ἀκούσητε послушаете 191 V-AAS-2P τῆς   3588 T-GSF ἐμῆς Моего 1699 S-1SGSF φωνῆς го́лоса 5456 N-GSF καὶ и 2532 CONJ φυλάξητε сохраните 5442 V-AAS-2P τὴν   3588 T-ASF διαθήκην завет 1242 N-ASF μου, Мой, 3450 P-1GS ἔσεσθέ будете 1510 V-FDI-2P μοι Мне 3427 P-1DS λαὸς народ 2992 N-NSM περιούσιος превосходный 4041 A-NSM ἀπὸ перед 575 PREP πάντων всеми 3956 A-GPN τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν· народами; 1484 N-GPN ἐμὴ Моя́ 1699 S-1SNSF γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S πᾶσα вся 3956 A-NSF   1510 T-NSF γῆ· земля; 1093 N-NSF

но вы будете у Меня царством священников, святым народом“. Перескажи эти слова сынам Израилевым».
 
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ ἔσεσθέ будете 1510 V-FDI-2P μοι Мне 3427 P-1DS βασίλειον царское 934 A-NSN ἱεράτευμα священство 2406 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἔθνος народ 1484 N-NSN ἅγιον. святой. 40 A-NSN ταῦτα Эти 5023 D-APN τὰ   3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Когда Моисей вернулся, он созвал старейшин народа и передал им то, что поручил ему ГОСПОДЬ.
 
ἦλθεν Пришёл 2064 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S τοὺς   3588 T-APM πρεσβυτέρους старейшин 4245 A-APM-C τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ παρέθηκεν предложил 3908 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους, эти, 5128 D-APM οὓς которые 3775 R-APM συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM   3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM

Они откликнулись единодушно: «Всё, что велит ГОСПОДЬ, будем делать!» С этим ответом старейшин народа Моисей предстал пред ГОСПОДОМ.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S δὲ же 1161 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ὁμοθυμαδὸν единодушно 3661 ADV καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Πάντα, Всё, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM ποιήσομεν сделаем 4160 V-FAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἀκουσόμεθα. будем слушать. 191 V-FDI-1P ἀνήνεγκεν Вознёс 399 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τοὺς   3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεόν. Богу. 2316 N-ASM

«Знай же! — сказал ему ГОСПОДЬ. — Я снизойду к тебе в густом облаке и буду говорить с тобой в присутствии народа, чтобы его доверие к тебе никогда не ослабевало». Это было сказано после того, как Моисей пересказал слова народа ГОСПОДУ.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS παραγίνομαι приду 3854 V-PMI-1S πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP στύλῳ столпе 4769 N-DSM νεφέλης, о́блака, 3507 N-GSF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀκούσῃ услышал 191 V-AAS-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM λαλοῦντός говорящего 2980 V-PAP-GSM μου Меня 3450 P-1GS πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ σοὶ тебе 4671 P-DS πιστεύσωσιν они поверили 4100 V-AAS-3P εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM ἀνήγγειλεν Сообщил 312 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὰ   3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM πρὸς   4314 PREP κύριον. Господу. 2962 N-ASM

И дал тогда ГОСПОДЬ Моисею такой наказ: «Пойди к народу и сделай нынешний и завтрашний дни его днями освящения.4 Пусть выстирают они одежды свои
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Καταβὰς Сошедший 2597 V-2AAP-NSM διαμάρτυραι засвидетельствуй 1263 V-AMD-2S τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἅγνισον очисти 48 V-AAD-2S αὐτοὺς их 846 P-APM σήμερον сегодня 4594 ADV καὶ и 2532 CONJ αὔριον, завтра, 839 ADV καὶ и 2532 CONJ πλυνάτωσαν омоют 4150 V-AAD-3P τὰ   3588 T-APN ἱμάτια· одежды; 2440 N-APN

и приготовятся к третьему дню, ибо в третий день сойду Я5 на глазах у всего народа на гору Синай.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔστωσαν пусть будут 1510 V-PAM-3P ἕτοιμοι готовы 2092 A-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τὴν   3588 T-ASF τρίτην· третий; 5154 A-ASF τῇ   3588 T-DSF γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF τρίτῃ третий 5154 A-DSF καταβήσεται сойдёт 2597 V-FDI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN Σινα Синая 4614 N-PRI ἐναντίον перед 1726 PREP παντὸς всем 3956 A-GSM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ. народом. 2992 N-GSM

Очерти границу вокруг горы и скажи людям: „Смотрите, не пытайтесь подниматься на гору эту и даже подножия ее не касайтесь! Всякий, кто коснется горы, должен быть предан смерти.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀφοριεῖς разделишь 873 V-FAI-2S τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Προσέχετε Удерживайте 4337 V-PAM-2P ἑαυτοῖς себя 1438 F-3DPM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἀναβῆναι взойти 305 V-AAN εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ θιγεῖν коснуться 2345 V-AAN τι [в] чём-нибудь 5100 I-ASN αὐτοῦ· её; 846 D-GSN πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἁψάμενος коснувшийся 680 V-AMP-NSM τοῦ   3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN θανάτῳ смертью 2288 N-DSM τελευτήσει. погибнет. 5053 V-FAI-3S

Его надо либо побить камнями, либо стрелою сразить насмерть, чтобы не притрагиваться к нему руками. Кто бы это ни был — животное или человек, — не может он оставаться в живых. Лишь когда раздастся протяжный трубный звук, смогут они — те, кто будет позван, — к горе подойти“».6
 
οὐχ Не 3756 PRT-N ἅψεται [да] будет касаться 680 V-FMI-3S αὐτοῦ её 846 D-GSN χείρ· рука; 5495 N-NSF ἐν в 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ λίθοις камнях 3037 N-DPM λιθοβοληθήσεται будет побит 3036 V-FPI-3S или 1510 PRT βολίδι стреле 1002 N-DSF κατατοξευθήσεται· будет поражён; 2700 V-FPI-3S ἐάν или 1437 COND τε   5037 PRT κτῆνος животное 2934 N-ASN ἐάν или 1437 COND τε   5037 PRT ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N ζήσεται. будет жить. 2198 V-FDI-3S ὅταν Когда 3752 CONJ αἱ   3588 T-NPF φωναὶ голоса́ 5456 N-NPF καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF σάλπιγγες тру́бы 4536 N-NPF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF νεφέλη облако 3507 N-NSF ἀπέλθῃ отойдёт 565 V-2AAS-3S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὄρους, горы́, 3735 N-GSN ἐκεῖνοι те 1565 D-NPM ἀναβήσονται поднимутся 305 V-FMI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος. гору. 3735 N-ASN

Сошел Моисей с горы к израильтянам и велел им совершить всё то, что было нужно для их освящения.7 И выстирали они в знак освящения одежды свои.
 
κατέβη Сошёл 2597 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐκ с 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM λαὸν народу 2992 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἡγίασεν освятил 37 V-AAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἔπλυναν они омыли 4150 V-AAI-3P τὰ   3588 T-APN ἱμάτια. одежды. 2440 N-APN

А Моисей сказал им: «Готовьтесь к третьему дню. К женам8 не прикасайтесь».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу: 2992 N-DSM Γίνεσθε Делайтесь 1096 V-PNM-2P ἕτοιμοι готовы 2092 A-NPM τρεῖς три 5140 A-APF ἡμέρας, дня, 2250 N-APF μὴ не 3361 PRT-N προσέλθητε приступайте 4334 V-AAS-2P γυναικί. [к] жене. 1135 N-DSF

В третий день, рано утром, послышались раскаты грома, засверкали молнии, и гору покрыло густое облако. За всем этим последовал столь сильный звук трубы, что люди в стане затрепетали от страха.
 
ἐγένετο Сделалось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF τρίτῃ третий 5154 A-DSF γενηθέντος сделавшегося 1096 V-APPGS πρὸς к 4314 PREP ὄρθρον утру́ 3722 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐγίνοντο сделались 1096 V-IMI-3P φωναὶ голоса́ 5456 N-NPF καὶ и 2532 CONJ ἀστραπαὶ молнии 796 N-NPF καὶ и 2532 CONJ νεφέλη облако 3507 N-NSF γνοφώδης мрачное   A-NSM ἐπ᾽ против 1909 PREP ὄρους горы́ 3735 N-GSN Σινα, Синая, 4614 N-PRI φωνὴ звук 5456 N-NSF τῆς   3588 T-GSF σάλπιγγος трубы́ 4536 N-GSF ἤχει звучащий 2278 V-IAI-3S μέγα· великий; 3173 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐπτοήθη испугался 4422 V-API-3S πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM   3588 T-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF παρεμβολῇ. стане. 3925 N-NSF

Тогда Моисей повел их из стана навстречу Богу, и стали они у подножия горы.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM εἰς чтобы 1519 PREP συνάντησιν встретится с 4877 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς, стана, 3925 N-GSF καὶ и 2532 CONJ παρέστησαν предстали 3936 V-AAI-3P ὑπὸ под 5259 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος. горой. 3735 N-ASN

А гора Синай сокрылась в дыму, ибо огнем сошел ГОСПОДЬ на нее. Дым, как из печи плавильной, восходил клубами вверх. Вся гора сотрясалась,
 
τὸ   3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ ὄρος гора 3735 N-NSN τὸ   3588 T-NSN Σινα Синая 4614 N-PRI ἐκαπνίζετο дымилась   V-IMI-3P ὅλον вся 3650 A-NSN διὰ из-за 1223 PREP τὸ   3588 T-ASN καταβεβηκέναι сойти 2597 V-RAN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸ неё 846 D-ASN τὸν   3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM ἐν в 1722 PREP πυρί, огне, 4442 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἀνέβαινεν взошёл 305 V-IAI-3S   3588 T-NSM καπνὸς дым 2586 N-NSM ὡς как 5613 ADV καπνὸς дым 2586 N-NSM καμίνου, печи́, 2575 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξέστη вздрогнул 1839 V-2AAI-3S πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM σφόδρα. очень. 4970 ADV

и трубный звук всё нарастал и нарастал. Но Бог на всякое слово Моисея отвечал ему голосом9 ясным.
 
ἐγίνοντο Сделались 1096 V-IMI-3P δὲ же 1161 CONJ αἱ   3588 T-NPF φωναὶ голоса́ 5456 N-NPF τῆς   3588 T-GSF σάλπιγγος трубы́ 4536 N-GSF προβαίνουσαι распространяющиеся 4260 V-PAPNP ἰσχυρότεραι сильные 2478 A-NPF σφόδρα· очень; 4970 ADV Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐλάλει, говорил, 2980 V-IAI-3S   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM ἀπεκρίνατο отвечал 611 V-ADI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM φωνῇ. голосом. 5456 N-DSF

ГОСПОДЬ, как только сошел Он на гору Синай, на вершину ее, велел и Моисею подняться туда. Когда же Моисей поднялся на гору,
 
κατέβη Сошёл 2597 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN Σινα Синая 4614 N-PRI ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF κορυφὴν вершину   N-ASF τοῦ   3588 T-GSN ὄρους· горы́; 3735 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF κορυφὴν вершину   N-ASF τοῦ   3588 T-GSN ὄρους, горы́, 3735 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S Μωσῆς. Моисей. 3475 N-NSM

ГОСПОДЬ сказал ему: «Спустись и предупреди еще раз народ очень строго, чтобы не пытался никто переступить границу очерченную, желая увидеть ГОСПОДА, — иначе многие из народа погибнут.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Καταβὰς Сошедший 2597 V-2AAP-NSM διαμάρτυραι засвидетельствуй 1263 V-AMD-2S τῷ   3588 T-DSM λαῷ, народу, 2992 N-DSM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἐγγίσωσιν приблизились 1448 V-AAS-3P πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM κατανοῆσαι поглядеть 2657 V-AAN καὶ и 2532 CONJ πέσωσιν пали 4098 V-2AAS-3P ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM πλῆθος· множество; 4128 N-NSN

Священники же, которые при служении своем приближаются к ГОСПОДУ,10 непременно должны освятить себя ныне, дабы не уничтожил их ГОСПОДЬ».
 
καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM οἱ   3588 T-NPM ἐγγίζοντες приближающиеся [к] 1448 V-PAP-NPM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἁγιασθήτωσαν, [да] будут освящены, 37 V-APD-3P μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἀπαλλάξῃ умертвил 525 V-AAS-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Моисей поспешил заверить ГОСПОДА: «Не решится народ подняться на гору Синай, ибо строго повелел Ты нам очертить вокруг горы границу и блюсти ее как святыню».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεόν Богу: 2316 N-ASM Οὐ Не 3739 PRT-N δυνήσεται сможет 1410 V-FDI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM προσαναβῆναι взойти 4320 V-AAN πρὸς на 4314 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN Σινα· Синая; 4614 N-PRI σὺ Ты 4771 P-2NS γὰρ ведь 1063 CONJ διαμεμαρτύρησαι засвидетельствовал   V-XMI-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἀφόρισαι Разделить 873 V-AMD-2S τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἁγίασαι освятить 37 V-AMD-2S αὐτό. её. 846 D-ASN

ГОСПОДЬ на это сказал: «Теперь сойди к народу, а затем возвращайся сюда с Аароном. Но ни священники, ни народ пусть не порываются взойти сюда к ГОСПОДУ, иначе Я11 уничтожу их».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 D-DSM κύριος Господь: 2962 N-NSM Βάδιζε Иди   V-PAD-2S κατάβηθι сойди 2597 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ ἀνάβηθι взойди 305 V-AAD-2S σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI μετὰ с 3326 PREP σοῦ· тобой; 4675 P-2GS οἱ   3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἱερεῖς священники 2409 N-NPM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM μὴ не 3361 PRT-N βιαζέσθωσαν порываются 971 V-PMPD-3P ἀναβῆναι взойти 305 V-AAN πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεόν, Богу, 2316 N-ASM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἀπολέσῃ погубил 622 V-AAS-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM κύριος. Господь. 2962 N-NSM

Моисей спустился к народу и пересказал ему всё, что услышал от Бога.
 
κατέβη Сошёл 2597 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM λαὸν народу 2992 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 D-DPM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Возможны три толкования этих слов: 1) 15-е число того месяца, в который израильтяне покинули Египет (12:17,18); 2) такое же число, как и у месяца, т. е. 3-го числа 3-го месяца (новолуния); 3) тот самый день, т. е. первый день месяца.
5  [2] — Букв.: слушать голос Мой.
5  [3] — Или: Мой договор / союз (с вами). Синайский Завет-Союз был заключен с Израилем как подтверждение того союза, который прежде был заключен с Авраамом (2:24; 3:16). Этот Завет-Союз не может быть назван законническим, так как он был заключен с народом избранным, искупленным или избавленным и уже принятым Богом (2:25; 4:22; 6:6−8). Главное место в нем отводилось духовному единению (ср. 6:7); его принято называть «ветхим / древним заветом» (Евр 8:13).
10  [4] — Букв.: освяти их сегодня и завтра.
11  [5] — Букв.: Господь.
13  [6] — Или: на гору подняться.
14  [7] — Букв.: и освятил их.
15  [8] — Букв.: к женщинам.
19  [9] — Евр. слово коль здесь может означать в громе и просто голосом (отчетливо произносившим слова).
22  [10] — Возможно, речь идет о колене Левия.
24  [11] — Букв.: Он.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.