Исход 2 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

У одного из потомков Левия, взявшего себе жену из своего же рода,
 
Ἦν Был 3739 V-IAI-3S δέ же 1161 CONJ τις некий 5100 I-NSM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF φυλῆς племени 5443 N-GSF Λευι, Левия, 3017 N-PRI ὃς который 3739 R-NSM ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S τῶν [из] 3588 T-GPF θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF Λευι Левия 3017 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔσχεν возымел 2192 V-2AAI-3S αὐτήν. её. 846 P-ASF

в ту пору родился сын. Мать, видя, что ребенок ее красив и здоров,1 прятала его три месяца.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP γαστρὶ утробе 1064 N-DSF ἔλαβεν получила 2983 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔτεκεν родила 5088 V-2AAI-3S ἄρσεν· ребёнка мужского пола; 730 N-NASN ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸ его 846 D-ASN ἀστεῖον прекрасного 791 A-ASN ἐσκέπασαν [они] скрывали   V-AAI-3P αὐτὸ его 846 D-ASN μῆνας месяца 3376 N-APM τρεῖς. три. 5140 A-APM

А когда уже невозможно было его скрывать, она взяла сплетенную из папируса корзину,2 просмолила ее, положила в нее ребенка и поставила в тростнике у берега Нила.
 
ἐπεὶ Поскольку 1893 CONJ δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο могли 1410 V-INI-3P-ATT αὐτὸ его 846 D-ASN ἔτι ещё 2089 ADV κρύπτειν, скрывать, 2928 V-PAN ἔλαβεν взяла 2983 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSN   1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSN θῖβιν плетёную корзину   N-ASF καὶ и 2532 CONJ κατέχρισεν натёрла   V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF ἀσφαλτοπίσσῃ смолой   N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐνέβαλεν положила 1685 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN παιδίον ребёнка 3813 N-ASN εἰς в 1519 PREP αὐτὴν неё 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν поставила 5087 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ἕλος болото 2247 N-ASN παρὰ у 3844 PREP τὸν   3588 T-ASM ποταμόν. реки́. 4215 N-ASM

Сестра младенца стала поодаль, чтобы видеть всё, что может с ним случиться.
 
καὶ И 2532 CONJ κατεσκόπευεν наблюдала 2684 V-IAI-3S   1510 T-NSF ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM μακρόθεν и́здали 3113 ADV μαθεῖν, узнать, 3129 V-2AAN τί что́ 5100 I-ASN τὸ   3588 T-ASN ἀποβησόμενον произойдёт 576 V-FMPAS αὐτῷ. ему. 846 D-DSN

Тем временем спустилась к реке дочь фараона, желая искупаться. Служанки ее гуляли вдоль берега, как вдруг госпожа заметила корзину среди тростника. Она тут же послала свою рабыню взять ее
 
κατέβη Сошла 2597 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ   1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF Φαραω фараона 5328 N-PRI λούσασθαι купаться 3068 V-AMP ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM ποταμόν, реку, 4215 N-ASM καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF ἅβραι служанки   N-NPF αὐτῆς её 846 P-GSF παρεπορεύοντο проходили 3899 V-INI-3P παρὰ у 3844 PREP τὸν   3588 T-ASM ποταμόν· реки́; 4215 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἰδοῦσα увидевшая 1492 V-2AAP-NSF τὴν   3588 T-ASF θῖβιν плетёную корзину   N-ASF ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἕλει болоте 2247 N-DSN ἀποστείλασα пославшая 649 V-AAPNS τὴν   3588 T-ASF ἅβραν служанку   N-ASF ἀνείλατο подняла 337 V-AMI-3S αὐτήν. её. 846 P-ASF

и, когда открыла корзину и увидела в ней плачущего младенца, прониклась к нему жалостью и сказала: «Это, должно быть, еврейский мальчик».
 
ἀνοίξασα Открывшая 455 V-AAPNS δὲ же 1161 CONJ ὁρᾷ видит 3708 V-PAI-3S παιδίον ребёнка 3813 N-ASN κλαῖον плачущего 2799 V-PAPAS ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF θίβει, плетёной корзине,   N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐφείσατο пощадила 5339 V-ADI-3S αὐτοῦ его 846 D-GSN   1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔφη сказала: 5346 V-IAI-3S Ἀπὸ От 575 PREP τῶν   3588 T-GPN παιδίων детей 3813 N-GPN τῶν   3588 T-GPM Εβραίων евреев 1445 N-GPM τοῦτο. этот. 5124 D-ASN

Тогда его сестра спросила у дочери фараона: «Не сходить ли мне и не поискать3 ли кормилицу-еврейку, чтобы та выкормила для тебя этого младенца?»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S   1510 T-NSF ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSN τῇ   3588 T-DSF θυγατρὶ дочери 2364 N-DSF Φαραω фараона: 5328 N-PRI Θέλεις Хочешь 2309 V-PAI-2S καλέσω позову 2564 V-FAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS γυναῖκα женщину 1135 N-ASF τροφεύουσαν кормилицу   V-PAP-ASF ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPM Εβραίων евреев 1445 N-GPM καὶ и 2532 CONJ θηλάσει вскормит 2337 V-FAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS τὸ   3588 T-ASN παιδίον ребёнка? 3813 N-ASN

«Сходи», — ответила она. Девушка4 пошла и позвала мать ребенка.
 
  1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF   1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF Φαραω фараона: 5328 N-PRI Πορεύου. Иди. 4198 V-PNM-2S ἐλθοῦσα Пришедшая 2064 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ   1510 T-NSF νεᾶνις девушка   N-NSF ἐκάλεσεν позвала 2564 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF τοῦ   3588 T-GSN παιδίου. ребёнка. 3813 N-GSN

«Возьми это дитя, — сказала дочь фараона, — и выкорми его для меня. Я тебе заплачу». Женщина взяла ребенка к себе домой и выкормила его.
 
εἶπεν Сказала 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὴν ней 846 P-ASF   1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF Φαραω фараона: 5328 N-PRI Διατήρησόν Сохрани 1301 V-AAD-2S μοι мне 3427 P-1DS τὸ   3588 T-ASN παιδίον ребёнка 3813 N-ASN τοῦτο этого 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ θήλασόν вскорми грудью 2337 V-AAD-2S μοι мне 3427 P-1DS αὐτό, его, 846 D-ASN ἐγὼ я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS τὸν   3588 T-ASM μισθόν. плату. 3408 N-ASM ἔλαβεν Взяла 2983 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ   1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF τὸ   3588 T-ASN παιδίον ребёнка 3813 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐθήλαζεν вскармливала 2337 V-IAI-3S αὐτό. его. 846 D-ASN

Когда мальчик подрос, она привела его к дочери фараона, и та усыновила его и назвала Моисеем. «Это потому, — сказала она, — что я вынула5 его из воды».
 
ἁδρυνθέντος Возросшего   V-APP-GSN δὲ же 1161 CONJ τοῦ   3588 T-GSN παιδίου ребёнка 3813 N-GSN εἰσήγαγεν ввела 1521 V-2AAI-3S αὐτὸ его 846 D-ASN πρὸς к 4314 PREP τὴν   3588 T-ASF θυγατέρα дочери 2364 N-ASF Φαραω, фараона, 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S αὐτῇ ей 846 P-DSF εἰς в 1519 PREP υἱόν· сына; 5207 N-ASM ἐπωνόμασεν назвала 2028 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM Μωυσῆν Моисей 3475 N-ASM λέγουσα говорящая: 3004 V-PAP-NSF Ἐκ Из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὕδατος воды́ 5204 N-GSN αὐτὸν его 846 P-ASM ἀνειλόμην. взяла. 337 V-AMI-1S

Вырос Моисей. Пришел он однажды навестить братьев своих, евреев, и увидел, насколько тяжек их подневольный труд. И случилось ему стать свидетелем того, как египтянин избивал еврея, одного из братьев-израильтян.
 
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ταῖς   3588 T-DPF πολλαῖς многие 4183 A-DPF ἐκείναις те 1565 D-DPF μέγας большой 3173 A-NSM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐξήλθεν вышел 1831 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς   3588 T-APM ἀδελφοὺς братьям 80 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM τοὺς которые 3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI κατανοήσας Заметивший 2657 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τὸν   3588 T-ASM πόνον труд 4192 N-ASM αὐτῶν их 846 D-GPM ὁρᾷ видит 3708 V-PAI-3S ἄνθρωπον человека 444 N-ASM Αἰγύπτιον египтянина 124 A-ASM τύπτοντά бьющего 5180 V-PAPAS τινα какого-то 5100 I-ASM Εβραῖον еврея 1445 N-ASM τῶν [из] 3588 T-GPM ἑαυτοῦ своих 1438 F-3GSM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM τῶν [из] 3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI

Моисей огляделся и, убедившись, что поблизости нет никого, убил египтянина и зарыл его в песке.
 
περιβλεψάμενος оглядевшийся 4017 V-AMP-NSM δὲ же 1161 CONJ ὧδε сюда 5602 ADV καὶ и 2532 CONJ ὧδε сюда 5602 ADV οὐχ не 3756 PRT-N ὁρᾷ видит 3708 V-PAI-3S οὐδένα никого 3762 A-ASM-N καὶ и 2532 CONJ πατάξας ударивший 3960 V-AAP-NSM τὸν   3588 T-ASM Αἰγύπτιον египтянина 124 A-ASM ἔκρυψεν спрятал 2928 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἄμμῳ. песок. 285 N-DSF

На другой день Моисей снова пришел на то же место и увидел, как два еврея дерутся между собой. «Зачем ты бьешь своего сородича?»6 — спросил Моисей обидчика.
 
ἐξελθὼν Вышедший 1831 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF δευτέρᾳ второй 1208 A-DSF ὁρᾷ видит 3708 V-PAI-3S δύο двух 1417 A-NUI ἄνδρας мужчин 435 N-APM Εβραίους евреев 1445 N-APM διαπληκτιζομένους имеющих стычку   V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ   3588 T-DSM ἀδικοῦντι обижающему: 91 V-PAPDS Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN σὺ ты 4771 P-2NS τύπτεις бьёшь 5180 V-PAI-2S τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего? 4139 ADV

«А кто поставил тебя начальником и судьей над нами? — ответил тот. — Ты что, и меня убьешь, как убил вчера египтянина?» «Узнали, верно, о содеянном мною», — подумал с тревогой Моисей.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Τίς Кто 5100 I-NSM σε тебя 4571 P-2AS κατέστησεν поставил 2525 V-AAI-3S ἄρχοντα начальника 758 N-ASM καὶ и 2532 CONJ δικαστὴν судью 1348 N-ASM ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ἡμῶν нас? 2257 P-1GP μὴ Не 3361 PRT-N ἀνελεῖν убить [ли] 337 V-2AAN με меня 3165 P-1AS σὺ ты 4771 P-2NS θέλεις, желаешь, 2309 V-PAI-2S ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἀνεῖλες ты убил 337 V-2AAI-2S ἐχθὲς вчера 5504 ADV τὸν   3588 T-ASM Αἰγύπτιον египтянина? 124 A-ASM ἐφοβήθη Устрашился 5399 V-AOI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Εἰ Разве 1487 COND οὕτως так 3779 ADV ἐμφανὲς явно 1717 A-NSN γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα слово 4487 N-NSN τοῦτο это? 5124 D-NSN

Когда известие о случившемся дошло до фараона, тот попытался схватить и казнить его. Но Моисей бежал от него в землю мидьянитян. Там разбил он свой шатер у колодца, что встретился ему на пути.
 
ἤκουσεν Услышал 191 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐζήτει искал 2212 V-IAI-3S ἀνελεῖν убить 337 V-2AAN Μωυσῆν· Моисея; 3475 N-ASM ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ᾤκησεν поселился 3611 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Μαδιαμ· Мадиам; 3099 N-PRI ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF Μαδιαμ Мадиам 3099 N-PRI ἐκάθισεν сел 2523 V-AAI-3S ἐπὶ у 1909 PREP τοῦ   3588 T-GSN φρέατος. колодца. 5421 N-GSN

Семь дочерей священника мидьянского пришли к тому колодцу и начали черпать из него воду и наполнять водопойные корыта, чтобы напоить отцовскую отару.
 
τῷ   3588 T-DSM δὲ Же 1161 CONJ ἱερεῖ священнику 2409 N-DSM Μαδιαμ Мадиама 3099 N-PRI ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἑπτὰ семь 2033 A-NUI θυγατέρες дочерей 2364 N-NPF ποιμαίνουσαι пасшие 4165 V-PAPNP τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN τοῦ   3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPF Ιοθορ· Иофора;   N-GSM παραγενόμεναι пришедшие 3854 V-AMPNP δὲ же 1161 CONJ ἤντλουν, черпали, 501 V-IAI-3P ἕως пока [не] 2193 ADV ἔπλησαν они наполнили 4130 V-AAI-3P τὰς   3588 T-APF δεξαμενὰς водоём   N-APF ποτίσαι напоить 4222 V-AAN τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN τοῦ   3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPF Ιοθορ. Иофора.   N-GSM

Подошли местные пастухи и стали прогонять их, но Моисей немедля вступился за девушек и напоил их овец.
 
παραγενόμενοι Пришедшие 3854 V-2ADP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ   3588 T-NPM ποιμένες пастухи 4166 N-NPM ἐξέβαλον прогнали 1544 V-2AAI-3P αὐτάς· их; 846 P-APF ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐρρύσατο защитил 4506 V-ANI-3S αὐτὰς их 846 P-APF καὶ и 2532 CONJ ἤντλησεν начерпал 501 V-AAI-3S αὐταῖς им 846 P-DPF καὶ и 2532 CONJ ἐπότισεν напоил 4222 V-AAI-3S τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN αὐτῶν. их. 846 D-GPF

Когда же девушки возвратились к Реуэлю, отцу своему, тот удивился: «Быстро же вы справились сегодня!»
 
παρεγένοντο Они пришли 3854 V-2ADI-3P δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP Ραγουηλ Рагуилу   N-NSM τὸν   3588 T-ASM πατέρα отцу 3962 N-ASM αὐτῶν· их; 846 D-GPF он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐταῖς им: 846 P-DPF Τί Что́ [есть] 5100 I-ASN ὅτι что 3754 CONJ ἐταχύνατε поспешили   V-AAI-2P τοῦ   3588 T-GSN παραγενέσθαι прийти 3854 V-AMP σήμερον сегодня? 4594 ADV

«Какой-то египтянин вступился за нас и не дал нас в обиду пастухам, — ответили дочери священника. — Он даже сам начерпал нам воды и напоил овец».
 
αἱ Они 3588 T-NPF δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM Αἰγύπτιος египтянин 124 A-NSM ἐρρύσατο защитил 4506 V-ANI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM ποιμένων пастухов 4166 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἤντλησεν начерпал 501 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ ἐπότισεν напоил 4222 V-AAI-3S τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN ἡμῶν. наших. 2257 P-1GP

«Где же этот человек? — спросил Реуэль своих дочерей. — Почему вы оставили его одного у колодца? Сходите и позовите его разделить с нами трапезу».
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ταῖς   3588 T-DPF θυγατράσιν дочерям 2364 N-DPF αὐτοῦ его: 846 D-GSM Καὶ И 2532 CONJ ποῦ где 4226 ADV ἐστι есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἵνα что́ [же есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-ASN οὕτως так 3779 ADV καταλελοίπατε оставили 2641 V-RAI-2P τὸν   3588 T-ASM ἄνθρωπον человека? 444 N-ASM καλέσατε Пригласите 2564 V-AAM-2P οὖν итак 3767 CONJ αὐτόν, его, 846 P-ASM ὅπως чтобы 3704 ADV φάγῃ съел 5315 V-2AAS-3S ἄρτον. хлеб. 740 N-ASM

Моисей охотно принял приглашение и поселился в доме этого человека, а тот выдал замуж за Моисея свою дочь Циппору.
 
κατῳκίσθη Поселился 2730 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM παρὰ у 3844 PREP τῷ   3588 T-DSM ἀνθρώπῳ, человека, 444 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐξέδοτο выдал 1554 V-2AMI-3S Σεπφωραν Сепфору   N-ASF τὴν   3588 T-ASF θυγατέρα дочь 2364 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM Μωυσῇ Моисею 3475 N-DSM γυναῖκα. женой. 1135 N-ASF

Когда она родила сына, Моисей дал ему имя Гершом.7 «Ибо пришлым я стал в чужой земле», — говорил он.
 
ἐν В 1722 PREP γαστρὶ утробе 1064 N-DSF δὲ же 1161 CONJ λαβοῦσα получившая 2983 V-2AAP-NSF   1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἔτεκεν родила 5088 V-2AAI-3S υἱόν, сына, 5207 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπωνόμασεν назвал 2028 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM Γηρσαμ Гирсам   N-ASN λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ Πάροικός поселенец 3941 A-NSM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF ἀλλοτρίᾳ. чужой. 245 A-DSF

Немало лет прошло. Царь египетский умер, а сыны Израилевы всё еще стонали под гнетом рабства и в громких воплях просили о помощи. И их мольбы об избавлении от рабства возносились к Богу.
 
Μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ τὰς   3588 T-APF ἡμέρας дней 2250 N-APF τὰς   3588 T-APF πολλὰς многих 4183 A-APF ἐκείνας тех 1565 D-APF ἐτελεύτησεν скончался 5053 V-AAI-3S   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF καὶ И 2532 CONJ κατεστέναξαν восстенали   V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN ἔργων дел 2041 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἀνεβόησαν, воззвали, 310 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S   1510 T-NSF βοὴ вопль 995 N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN ἔργων. дел. 2041 N-GPN

Услышал Бог их стенания и вспомнил8 о Своем Завете, коим соединил Себя с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσήκουσεν услышал 1522 V-AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὸν   3588 T-ASM στεναγμὸν стоны 4726 N-ASM αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐμνήσθη вспомнил 3415 V-API-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς   3588 T-GSF διαθήκης завет 1242 N-GSF αὐτοῦ Его 846 D-GSM τῆς   3588 T-GSF πρὸς к 4314 PREP Αβρααμ Аврааму 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ισαακ Исааку 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιακωβ. Иакову. 2384 N-PRI

Бог видел бедственное положение сынов Израилевых и не оставлял их без внимания.9
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπεῖδεν посетил 1896 V-2AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐγνώσθη был сделан известен 1097 V-2API-3S αὐτοῖς. им. 846 D-DPM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: увидев, что он хорош; ср. Быт 1:31.
3  [2] — См. примеч. к Быт 6:14.
7  [3] — Букв.: позвать.
8  [4] — Или: молодая женщина — евр. алма. Это слово встречается также в Быт 24:43 и Ис 7:14 в значении девушка на выданье, девственница.
10  [5] — Евр. Моше (от евр. маша — вынуть).
13  [6] — Букв.: ближнего.
22  [7] — Гершом созвучно евр. слову гер («чужеземец, пришлый человек»).
24  [8] — См. примеч. к Быт 8:1.
25  [9] — Букв.: Он знал (их); или: признавал. LXX: Он открылся им. Употребленный здесь евр. глагол яда («знать») в друг. случаях используется в значении «спасать», «сочувствовать»; ср. Быт 18:21; Пс 1:6; Ам 3:2.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.