Исход 23 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Слухов пустых1 не распространяй; не поддерживай человека нечестивого, давая на суде показания заведомо ложные и злобные.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N παραδέξῃ примешь 3858 V-FAI-3S ἀκοὴν слух 189 N-ASF ματαίαν. вздорный. 3152 A-ASF οὐ Не 3739 PRT-N συγκαταθήσῃ защитишь   V-FMI-2S μετὰ с 3326 PREP τοῦ   3588 T-GSM ἀδίκου неправедным 94 A-GSM γενέσθαι сделавшись 1096 V-2ADN μάρτυς свидетель 3144 N-NSM ἄδικος. неправедный. 94 A-NSM

Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь.2
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S μετὰ с 3326 PREP πλειόνων многими 4119 A-GPM ἐπὶ для 1909 PREP κακίᾳ. зла. 2549 N-DSF οὐ Не 3739 PRT-N προστεθήσῃ прибавишь 4369 V-FPI-2S μετὰ с 3326 PREP πλήθους множеством 4128 N-GSN ἐκκλῖναι уклонить 1578 V-AAN μετὰ с 3326 PREP πλειόνων многими 4119 A-GPM ὥστε чтобы 5620 CONJ ἐκκλῖναι уклонить 1578 V-AAN κρίσιν. суд. 2920 N-ASF

На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку.
 
καὶ И 2532 CONJ πένητα нуждающегося 3993 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἐλεήσεις помилуешь 1653 V-FAI-3S ἐν на 1722 PREP κρίσει. суде. 2920 N-DSF

Если случится тебе встретить заблудившегося быка или осла врага твоего, непременно отведи их к нему.
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ συναντήσῃς встретишь 4876 V-AAS-2S τῷ   3588 T-DSM βοὶ быка 1016 N-DSM τοῦ   3588 T-GSM ἐχθροῦ врага 2190 A-GSM σου твоего 4675 P-2GS или 1510 PRT τῷ   3588 T-DSN ὑποζυγίῳ подъярёмное животное 5268 N-DSN αὐτοῦ его 846 D-GSM πλανωμένοις, заблуждающимся, 4105 V-PPP-DPM ἀποστρέψας обративший 654 V-AAPNS ἀποδώσεις передашь 591 V-FAI-2S αὐτῷ. ему. 846 D-DSM

И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо — помоги недругу твоему развьючить животное.
 
ἐὰν Если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ ἴδῃς увидишь 1492 V-2AAS-2S τὸ   3588 T-ASN ὑποζύγιον подъярёмное животное 5268 N-NSN τοῦ   3588 T-GSM ἐχθροῦ врага 2190 A-GSM σου твоего 4675 P-2GS πεπτωκὸς упавшее 4098 V-RAPAS ὑπὸ под 5259 PREP τὸν   3588 T-ASM γόμον грузом 1117 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM οὐ не 3739 PRT-N παρελεύσῃ минуешь 3928 V-FMI-2S αὐτό, его, 846 D-ASN ἀλλὰ но 235 CONJ συνεγερεῖς поднимешь 4891 V-FAI-3S αὐτὸ его 846 D-ASN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. ним. 846 D-GSM

Не будь несправедливым, когда разбираешь тяжбы бедняков.
 
οὐ Не 3739 PRT-N διαστρέψεις исказишь 1294 V-FAI-3S κρίμα приговор 2917 N-ASN πένητος бедного 3993 N-GSM ἐν в 1722 PREP κρίσει суде 2920 N-DSF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, — Я не оправдаю виновного!
 
ἀπὸ От 575 PREP παντὸς всякого 3956 A-GSN ῥήματος сло́ва 4487 N-GSN ἀδίκου неправедного 94 A-GSN ἀποστήσῃ· [да] отступишь; 868 V-FMI-2S ἀθῷον невинного 121 A-ASN καὶ и 2532 CONJ δίκαιον праведного 1342 A-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἀποκτενεῖς [да] убьёшь 615 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δικαιώσεις [да] оправдаешь 1344 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM ἀσεβῆ нечестивого 765 A-ASM ἕνεκεν из-за 1752 PREP δώρων. даров. 1435 N-GPN

Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете.
 
καὶ И 2532 CONJ δῶρα дары 1435 N-APN οὐ не 3739 PRT-N λήμψῃ· возьмёшь; 2983 V-FMI-2S τὰ   3588 T-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ δῶρα дары 1435 N-NPN ἐκτυφλοῖ ослепляют   V-PAI-3S ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM βλεπόντων видящих 991 V-PAP-GPM καὶ и 2532 CONJ λυμαίνεται делают пустыми   V-PMPI-3S ῥήματα слова́ 4487 N-APN δίκαια. праведные. 1342 A-NPN

Людей, пришедших жить в твою землю, не притесняй; вы же были пришлыми в Египте и знаете, каково человеку в чужой стране.
 
καὶ И 2532 CONJ προσήλυτον пришельца 4339 N-ASM οὐ не 3739 PRT-N θλίψετε· угнетайте; 2346 V-FAI-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP γὰρ ведь 1063 CONJ οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P τὴν   3588 T-ASF ψυχὴν жизнь 5590 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM προσηλύτου· пришельца; 4339 N-GSM αὐτοὶ сами 846 P-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ προσήλυτοι пришельцы 4339 N-NPM ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ. Египта. 125 N-DSF

Землю свою ежегодно засевай и собирай урожай с нее в течение шести лет,
 
Ἓξ Шесть 1803 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN σπερεῖς посеешь 4687 V-FAI-3S τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF σου твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ συνάξεις соберёшь 4863 V-FAI-3S τὰ   3588 T-APN γενήματα плоды 1081 N-APN αὐτῆς· её; 846 P-GSF

а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пусть доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом.
 
τῷ   3588 T-DSN δὲ же 1161 CONJ ἑβδόμῳ [в] седьмой 1442 A-DSN ἄφεσιν освобождение 859 N-ASF ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἀνήσεις избавишь 447 V-FAI-3S αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔδονται съедят 2068 V-FMI-3P οἱ   3588 T-NPM πτωχοὶ нищие 4434 A-NPM τοῦ   3588 T-GSN ἔθνους народа 1484 N-GSN σου, твоего, 4675 P-2GS τὰ   3588 T-APN δὲ же 1161 CONJ ὑπολειπόμενα оставшиеся [плоды] 5275 V-PPPAP ἔδεται съедят 2068 V-FMI-3S τὰ   3588 T-NPN ἄγρια дикие 66 A-NPN θηρία. звери. 2342 N-NPN οὕτως Так 3779 ADV ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S τὸν   3588 T-ASM ἀμπελῶνά [относительно] виноградника 290 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM ἐλαιῶνά оливы 1637 N-ASM σου. твоей. 4675 P-2GS

Шесть дней ты можешь заниматься своей обычной работой, а в седьмой должен ее прекратить,3 чтобы могли отдохнуть и вол, и осел твой. Пусть набираются сил в этот день и сын рабыни твоей, и человек пришлый, работающий у тебя.
 
ἓξ Шесть 1803 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN σου, твои, 4675 P-2GS τῇ   3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ седьмой 1442 A-DSF ἀνάπαυσις, отдых, 372 N-NSF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀναπαύσηται отдохнул 373 V-AMS-3S   3588 T-NSM βοῦς бык 1016 N-NSM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὑποζύγιόν подъярёмное животное 5268 N-NSN σου, твоё, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀναψύξῃ отдохнул 404 V-AAS-3S   3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM τῆς   3588 T-GSF παιδίσκης рабыни 3814 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM προσήλυτος. пришелец. 4339 N-NSM

Смотри, ничего не упусти из того, что заповедал Я тебе. А имена других богов забудь,4 даже между прочим не произноси их.
 
πάντα, Всё, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN εἴρηκα Я сказал 2046 V-RAI-1S-ATT πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP φυλάξασθε. сохраняйте. 5442 V-AMD-2P Καὶ И 2532 CONJ ὄνομα имя 3686 N-ASN θεῶν богов 2316 N-GPM ἑτέρων других 2087 A-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀναμνησθήσεσθε, [да] вспомните, 363 V-FPI-2P οὐδὲ и нет 3761 CONJ-N μὴ не 3361 PRT-N ἀκουσθῇ будут услышаны 191 V-APS-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN στόματος уст 4750 N-GSN ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

Три раза в году устраивай праздники,5 их Мне посвящая.
 
τρεῖς Три 5140 A-APM καιροὺς срока 2540 N-APM τοῦ   3588 T-GSM ἐνιαυτοῦ [в] год 1763 N-GSM ἑορτάσατέ [да] празднуете 1858 V-AAD-2P μοι. Мне. 3427 P-1DS

Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе:6 ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.
 
τὴν   3588 T-ASF ἑορτὴν Праздник 1859 N-ASF τῶν   3588 T-GPM ἀζύμων опресноков 106 A-GPN φυλάξασθε сохраняйте 5442 V-AMD-2P ποιεῖν· делать; 4160 V-PAN ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF ἔδεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P ἄζυμα, опресноки, 106 A-NPN καθάπερ как 2509 ADV ἐνετειλάμην [Я] приказал 1781 V-ADI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS κατὰ согласно 2596 PREP τὸν   3588 T-ASM καιρὸν времени 2540 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τῶν   3588 T-GPM νέων· новых [плодов]; 3501 A-GPM ἐν в 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτῷ нём 846 D-DSM ἐξῆλθες ты вышел 1831 V-2AAI-2S ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF οὐκ Не 3756 PRT-N ὀφθήσῃ явишься 3708 V-FPI-2S ἐνώπιόν перед 1799 ADV μου Мной 3450 P-1GS κενός. пустой. 2756 A-NSM

Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года,7 когда уберешь с поля все плоды своего труда.
 
καὶ И 2532 CONJ ἑορτὴν праздник 1859 N-ASF θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM πρωτογενημάτων начатков   N-GPN ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S τῶν [от] 3588 T-GPN ἔργων дел 2041 N-GPN σου, твоих, 4675 P-2GS ὧν которые 3739 R-GPN ἐὰν если 1437 COND σπείρῃς посеешь 4686 V-AAS-2S ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ἀγρῷ поле 68 N-DSM σου, твоём, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἑορτὴν праздник 1859 N-ASF συντελείας окончания 4930 N-GSF ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐξόδου исходе 1841 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM ἐνιαυτοῦ года 1763 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF συναγωγῇ собрании 4864 N-DSF τῶν   3588 T-GPN ἔργων дел 2041 N-GPN σου твоих 4675 P-2GS τῶν   3588 T-GPN ἐκ от 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM σου. твоего. 4675 P-2GS

Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой ГОСПОДОМ.
 
τρεῖς Три 5140 A-APM καιροὺς раза 2540 N-APM τοῦ   3588 T-GSM ἐνιαυτοῦ [в] год 1763 N-GSM ὀφθήσεται явится 3700 V-FPI-3S πᾶν всякий 3956 A-NSN ἀρσενικόν мужского пола   A-NSN σου твоего 4675 P-2GS ἐνώπιον перед 1799 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM σου. твоим. 4675 P-2GS

Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы.8 Жир животных, приносимых в жертву в дни праздников, Мной указанных, не оставляй до утра.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκβάλω изгоню 1544 V-2AAS-1S ἔθνη народы 1484 N-APN ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐμπλατύνω расширю   V-PAI-1S τὰ   3588 T-APN ὅριά пределы 3725 N-APN σου, твои, 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N θύσεις заколешь 2380 V-FAI-3S ἐπὶ при 1909 PREP ζύμῃ закваске 2219 N-DSF αἷμα кровь 129 N-ASN θυσιάσματός жертвы   N-GSN μου, Моей, 3450 P-1GS οὐδὲ и нет 3761 CONJ-N μὴ не 3361 PRT-N κοιμηθῇ долежит 2837 V-APS-3S στέαρ жир   N-NASN τῆς   3588 T-GSF ἑορτῆς праздника 1859 N-GSF μου Моего 3450 P-1GS ἕως до 2193 ADV πρωί. утра́. 4404 ADV

Лучшее из того, что на земле твоей выращиваешь, что в самом начале сбора урожая снимаешь, в Дом ГОСПОДА, Бога своего, приноси. И козленка в молоке матери его не вари.9
 
τὰς   3588 T-APF ἀπαρχὰς Начатки 536 N-APF τῶν   3588 T-GPN πρωτογενημάτων первых [плодов]   N-GPN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS εἰσοίσεις внесёшь 1533 V-FAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου. твоего. 4675 P-2GS οὐχ Не 3756 PRT-N ἑψήσεις [да] сваришь   V-FAI-2S ἄρνα ягнёнка 704 N-ASM ἐν в 1722 PREP γάλακτι молоке 1051 N-DSN μητρὸς матери 3384 N-GSF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Знайте, Я посылаю перед вами10 Ангела, чтобы хранил Он вас в пути и привел на то место, которое Я приготовил для вас.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S τὸν   3588 T-ASM ἄγγελόν ангела 32 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου, твоим, 4675 P-2GS ἵνα чтобы 2443 CONJ φυλάξῃ сохранил 5442 V-AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ, пути, 3598 N-DSF ὅπως чтобы 3704 ADV εἰσαγάγῃ ввёл 1521 V-2AAS-3S σε тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ἡτοίμασά приготовил 2090 V-AAI-1S σοι. тебе. 4671 P-2DS

Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня.11
 
πρόσεχε Удержи 4337 V-PAM-2S σεαυτῷ себе 4572 F-2DSM καὶ и 2532 CONJ εἰσάκουε послушай 1522 V-PAD-2S αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀπείθει не покоряйся 544 V-PAD-2S αὐτῷ· ему; 846 D-DSM οὐ нет 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ὑποστείληταί отступится 5288 V-AMS-3S σε, тебя, 4571 P-2AS τὸ   3588 T-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ ὄνομά имя 3686 N-NSN μού Моё 3450 P-1GS ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ. нём. 846 D-DSM

Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников.
 
ἐὰν Если 1437 COND ἀκοῇ слухом 189 N-DSF ἀκούσητε послушаешь 191 V-AAS-2P τῆς   3588 T-GSF ἐμῆς Мой 1699 S-1SGSF φωνῆς голос 5456 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ποιήσῃς сделаешь 4160 V-AAS-2S πάντα, всё, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἂν   302 PRT ἐντείλωμαί повелю 1781 V-AMS-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS καὶ и 2532 CONJ φυλάξητε сохранишь 5442 V-AAS-2P τὴν   3588 T-ASF διαθήκην Завет 1242 N-ASF μου, Мой, 3450 P-1GS ἔσεσθέ будете 1510 V-FDI-2P μοι Мне 3427 P-1DS λαὸς народ 2992 N-NSM περιούσιος превосходный 4041 A-NSM ἀπὸ перед 575 PREP πάντων всеми 3956 A-GPN τῶν [из] 3588 T-GPN ἐθνῶν· народов; 1484 N-GPN ἐμὴ Моя́ 1699 S-1SNSF γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S πᾶσα вся 3956 A-NSF   1510 T-NSF γῆ, земля, 1093 N-NSF ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ ἔσεσθέ будете 1510 V-FDI-2P μοι Мне 3427 P-1DS βασίλειον царское 934 A-NSN ἱεράτευμα священство 2406 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἔθνος народ 1484 N-NSN ἅγιον. святой. 40 A-NSN ταῦτα Эти 5023 D-APN τὰ   3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Ἐὰν Если 1437 COND ἀκοῇ слухом 189 N-DSF ἀκούσητε услышишь 191 V-AAS-2P τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF μου Мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ποιήσῃς сделаешь 4160 V-AAS-2S πάντα, всё, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἂν   302 PRT εἴπω скажу 2036 V-2AAS-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS ἐχθρεύσω Я буду враждовать   V-FAI-1S τοῖς   3588 T-DPM ἐχθροῖς врагам 2190 N-DPM σου твоим 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀντικείσομαι противодействовать 480 V-FMI-1S τοῖς   3588 T-DPM ἀντικειμένοις противодействующим 480 V-PMPDP σοι. тебе. 4671 P-2DS

Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я.
 
πορεύσεται Пойдёт 4198 V-FDI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ   3588 T-NSM ἄγγελός ангел 32 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS ἡγούμενός водительствующий 2233 V-PNP-NSM σου тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ εἰσάξει введёт 1521 V-FAI-3S σε тебя 4571 P-2AS πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM Αμορραῖον Аморрею   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Χετταῖον Хеттею   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Φερεζαῖον Ферезею   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Χαναναῖον Хананею 5478 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Γεργεσαῖον Гергесею   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ευαῖον Евею   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ιεβουσαῖον, Иевусею,   N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐκτρίψω поглощу   V-FAI-1S αὐτούς. их. 846 P-APM

А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте.
 
οὐ Не 3739 PRT-N προσκυνήσεις [да] поклонишься 4352 V-FAI-2S τοῖς   3588 T-DPM θεοῖς богам 2316 N-DPM αὐτῶν их 846 D-GPM οὐδὲ и нет 3761 CONJ-N μὴ не 3361 PRT-N λατρεύσῃς послужишь 3000 V-AAS-2S αὐτοῖς· им; 846 D-DPM οὐ не 3739 PRT-N ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S κατὰ согласно 2596 PREP τὰ   3588 T-APN ἔργα делам 2041 N-APN αὐτῶν, их, 846 D-GPM ἀλλὰ но 235 CONJ καθαιρέσει разрушением 2506 N-DSF καθελεῖς разрушишь 2507 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ συντρίβων сокрушением 4937 V-PAPNS συντρίψεις сокрушишь 4937 V-FAI-3S τὰς   3588 T-APF στήλας статуи   N-APF αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Только ГОСПОДУ одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас.
 
καὶ И 2532 CONJ λατρεύσεις будешь служить 3000 V-FAI-2S κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM σου, твоему, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ εὐλογήσω Я благословлю 2127 V-FAI-1S τὸν   3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM σου твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM οἶνόν вино 3631 N-ASM σου твоё 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN σου твою 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀποστρέψω отвращу 654 V-FAI-1S μαλακίαν болезнь 3119 N-ASF ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP

Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἄγονος бездетной   A-NSM οὐδὲ и 3761 CONJ-N στεῖρα бесплодной 4723 ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF σου· твоей; 4675 P-2GS τὸν   3588 T-ASM ἀριθμὸν число 706 N-ASM τῶν   3588 T-GPF ἡμερῶν дней 2250 N-GPF σου твоих 4675 P-2GS ἀναπληρώσω. восполню. 378 V-AAS-1S

На всем пути вашем впереди вас пойдет ужас, Мной вызванный.12 Я в смятение приведу все народы, к которым вы идете, так что увидите вы только спины убегающих от вас врагов.
 
καὶ И 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM φόβον страх 5401 N-ASM ἀποστελῶ пошлю 649 V-FAI-1S ἡγούμενόν ведущий 2233 V-PNP-ASM σου тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐκστήσω напугаю 1839 V-FAI-1S πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔθνη, народы, 1484 N-APN εἰς в 1519 PREP οὓς которые 3775 R-APM σὺ ты 4771 P-2NS εἰσπορεύῃ входишь 1531 V-PMI-2S εἰς в 1519 PREP αὐτούς, них, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S πάντας всех 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM ὑπεναντίους противников 5227 A-APM σου твоих 4675 P-2GS φυγάδας. беглецов.   N-APM

Пошлю перед вами шершней13 злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποστελῶ пошлю 649 V-FAI-1S τὰς   3588 T-APF σφηκίας осиные рои   N-APF προτέρας прежде 4387 A-GSFC σου, тебя, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐκβαλεῖ изгонят 1544 V-FAI-3S τοὺς   3588 T-APM Αμορραίους Амореев   N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Ευαίους Евеев   N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Χαναναίους Хананеев 5478 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Χετταίους Хеттеев   N-APM ἀπὸ от 575 PREP σοῦ. тебя. 4675 P-2GS

Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной и дикие звери расплодятся на ней вам во вред.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἐκβαλῶ изгоню 1544 V-FAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP ἐνιαυτῷ год 1763 N-DSM ἑνί, один, 1762 A-DSM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N γένηται сделалась 1096 V-2ADS-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἔρημος пустынна 2048 N-NSF καὶ и 2532 CONJ πολλὰ многие 4183 A-NPN γένηται сделались 1096 V-2ADS-3S ἐπὶ на 1909 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS τὰ   3588 T-NPN θηρία звери 2342 N-NPN τῆς   3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF

Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей.
 
κατὰ по 2596 PREP μικρὸν малому 3397 A-ASN μικρὸν малому 3397 A-ASN ἐκβαλῶ изгоню 1544 V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπὸ от 575 PREP σοῦ, тебя, 4675 P-2GS ἕως пока 2193 ADV ἂν   302 PRT αὐξηθῇς приумножишься 837 V-APS-2S καὶ и 2532 CONJ κληρονομήσῃς унаследуешь 2816 V-AAS-2S τὴν   3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF

Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы прогоните их прочь от себя.
 
καὶ И 2532 CONJ θήσω положу 5087 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN ὅριά пределы 3725 N-APN σου твои 4675 P-2GS ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ἐρυθρᾶς Красного 2063 A-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF ἕως до 2193 ADV τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF τῆς   3588 T-GSF Φυλιστιιμ Филистима   N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου пустыни 2048 A-GSF ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM μεγάλου великой 3173 A-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM Εὐφράτου· Евфрата; 2166 N-GSM καὶ и 2532 CONJ παραδώσω передам 3860 V-FAI-1S εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP τοὺς   3588 T-APM ἐγκαθημένους сидящих   V-PMPP-APM ἐν на 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐκβαλῶ изгоню 1544 V-FAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπὸ от 575 PREP σοῦ. тебя. 4675 P-2GS

Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их.
 
οὐ Не 3739 PRT-N συγκαταθήσῃ сохранишь   V-FMI-2S αὐτοῖς их 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM θεοῖς богов 2316 N-DPM αὐτῶν их 846 D-GPM διαθήκην, завет, 1242 N-ASF

Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам».
 
καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγκαθήσονται [да] останутся   V-FMI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF σου, твоей, 4675 P-2GS ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἁμαρτεῖν согрешить 264 V-AAN σε тебя 4571 P-2AS ποιήσωσιν они сделали 4160 V-AAS-3P πρός ко 4314 PREP με· Мне; 3165 P-1AS ἐὰν если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ δουλεύσῃς послужишь 1398 V-AAS-2S τοῖς   3588 T-DPM θεοῖς богам 2316 N-DPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM οὗτοι эти 3778 D-NPM ἔσονταί будут 1510 V-FDI-3P σοι тебе 4671 P-2DS πρόσκομμα. преткновение. 4348 N-NSN

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: слухов ложных; или: сплетен.
2  [2] — Или: извращая (правосудие).
12  [3] — Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.
13  [4] — Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».
14  [5] — Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).
15  [6] — См. 13:3−10.
16  [7] — В конце лета — начале осени.
18  [8] — Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.
19  [9] — Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
20  [10] — Букв.: перед тобой.
21  [11] — Букв.: так как имя Мое в Нем — это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Чис 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).
27  [12] — Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.
28  [13] — Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.