Исход 32 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Когда люди увидели, что Моисея нет с ними — он не сходит с горы, это повергло их в страх и разочарование.1 Они обступили Аарона и потребовали от него: «Хватит ждать! Сделай нам бога,2 который бы зримо шел перед нами! Не знаем, что случилось с этим человеком, Моисеем, который вывел нас из Египта!»
 
Καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ κεχρόνικεν замедлил 5549 V-RAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καταβῆναι сойти 2597 V-2AAN ἐκ с 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὄρους, горы́, 3735 N-GSN συνέστη поднялся 4921 V-AAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP Ααρων Аарона 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ ему: 846 D-DSM Ἀνάστηθι Встань 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ ποίησον сделай 4160 V-AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP θεούς, богов, 2316 N-APM οἳ которые 3588 R-NPM προπορεύσονται пойдут перед 4313 V-FDI-3P ἡμῶν· нами; 2257 P-1GP   3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM   3588 T-NSM ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P τί что́ 5100 I-NSN γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S αὐτῷ. ему. 846 D-DSM

Аарон уступил им: «Что ж, соберите все серьги золотые, что носят жены ваши, сыновья и дочери, и принесите их мне».
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Ααρων Аарон: 2 N-PRI Περιέλεσθε Сними́те 4014 V-AMD-2P τὰ   3588 T-APN ἐνώτια се́рьги   N-APN τὰ   3588 T-APN χρυσᾶ золотые 5552 τὰ которые 3588 T-APN ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ὠσὶν ушах 1510 N-DPN τῶν   3588 T-GPF γυναικῶν женщин 1135 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ἐνέγκατε принесите 5342 V-AAM-2P πρός ко 4314 PREP με. мне. 3165 P-1AS

Народ так и сделал: собрал все золотые серьги свои и принес их Аарону.
 
καὶ И 2532 CONJ περιείλαντο снял 4014 V-AMI-3P πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM τὰ   3588 T-APN ἐνώτια се́рьги   N-APN τὰ   3588 T-APN χρυσᾶ золотые 5552 τὰ которые 3588 T-APN ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ὠσὶν ушах 1510 N-DPN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἤνεγκαν принесли 5342 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP Ααρων. Аарону. 2 N-PRI

Тот взял всё, что ему дали, и тут же начал переплавлять золото. Так он сделал тельца, обложив золотом деревянное резное изваяние его.3 Народ восторженно кричал: «Вот божество твое, Израиль! Вот кто вывел тебя из Египта!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐδέξατο он принял 1209 V-ADI-3S ἐκ из 1537 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἔπλασεν вылил 4111 V-AAI-3S αὐτὰ их 846 D-APN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γραφίδι форме   N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S αὐτὰ [из] них 846 D-APN μόσχον тельца 3448 N-ASM χωνευτὸν литого   A-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Οὗτοι Эти 3778 D-NPM οἱ   3588 T-NPM θεοί боги 2316 N-NPM σου, твои, 4675 P-2GS Ισραηλ, Израиль, 2474 N-PRI οἵτινες которые 3748 R-NPM ἀνεβίβασάν вывели 307 V-AAI-3P σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Аарон же, увидев это, поставил перед тельцом жертвенник и объявил всем: «Завтра — праздник, ГОСПОДУ посвященный!»
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM Ααρων Аарон 2 N-PRI ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S θυσιαστήριον жертвенник 2379 N-ASN κατέναντι перед 2713 ADV αὐτοῦ, ним, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκήρυξεν возвестил 2784 V-AAI-3S Ααρων Аарон 2 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἑορτὴ Праздник 1859 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM κυρίου го́спода 2962 N-GSM αὔριον. завтра. 839 ADV

На другой день, встав рано утром, они принесли некоторых животных в жертву, целиком сжигаемую, а некоторых — в жертву благодарственную.4 После того они устроили праздничное пиршество: ели и пили, а потом, по языческому обычаю, предались разврату.5
 
καὶ И 2532 CONJ ὀρθρίσας вставший рано 3719 V-AAPNS τῇ   3588 T-DSF ἐπαύριον [на] следующий день 1887 ADV ἀνεβίβασεν возвёл 307 V-AAI-3S ὁλοκαυτώματα всесожжения 3646 N-APN καὶ и 2532 CONJ προσήνεγκεν принёс 4374 V-AAI-3S θυσίαν жертву 2378 N-ASF σωτηρίου, благодарственную, 4992 A-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐκάθισεν сел 2523 V-AAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM φαγεῖν поесть 5315 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ πιεῖν выпить 4095 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ἀνέστησαν встали 450 V-AAI-3P παίζειν. играть. 3815 V-PAN

ГОСПОДЬ тогда сказал Моисею: «Возвращайся скорее назад, ибо растлился твой народ, который ты из Египта вывел.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Βάδιζε Иди   V-PAD-2S τὸ   3588 T-ASN τάχος быстро 5034 N-ASN ἐντεῦθεν отсюда 1782 ADV κατάβηθι· сойди; 2597 V-2AAM-2S ἠνόμησεν поступил нечестиво   V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS οὓς которых 3775 R-APM ἐξήγαγες вывел 1806 V-AAI-2S ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου· Египта; 125 N-GSF

Как быстро совратились они с пути, которого Я повелел им твердо держаться: сделали себе идола — тельца литого — и стали ему поклоняться, ему жертвы приносят и говорят при этом: „Израиль! Вот божество твое! Вот кто вывел тебя из Египта!“»
 
παρέβησαν уклонились 3845 V-AAI-3P ταχὺ быстро 5035 ADV ἐκ от 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF ὁδοῦ, доро́ги, 3598 N-GSF ἧς которую 3739 R-GSF ἐνετείλω Я повелел 1781 V-AMI-2S αὐτοῖς· им; 846 D-DPM ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM μόσχον тельца 3448 N-ASM καὶ и 2532 CONJ προσκεκυνήκασιν поклонились 4352 V-RAI-3P αὐτῷ ему 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ τεθύκασιν закололи 2380 V-RAI-3P αὐτῷ ему 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Οὗτοι Эти 3778 D-NPM οἱ   3588 T-NPM θεοί боги 2316 N-NPM σου, твои, 4675 P-2GS Ισραηλ, Израиль, 2474 N-PRI οἵτινες которые 3748 R-NPM ἀνεβίβασάν вывели 307 V-AAI-3P σε тебя 4571 P-2AS ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

К сему ГОСПОДЬ прибавил: «Смотрю Я на этот народ: ну и упрям же он!
 

Потому оставь Меня теперь, дабы низвел Я на них огонь гнева Своего и истребил их! А от тебя Я произведу великий народ».
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἔασόν оставь 1439 V-AAD-2S με Меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ θυμωθεὶς разгневавшийся 2373 V-APPNS ὀργῇ гневом 3709 N-DSF εἰς на 1519 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM ἐκτρίψω поглощу   V-FAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S σὲ тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP ἔθνος народ 1484 N-ASN μέγα. великий. 3173 A-ASN

Но Моисей стал умолять ГОСПОДА, Бога своего: «ГОСПОДИ, зачем тебе так сильно гневаться на народ сей, на тех, кого из Египта Ты вывел, явив великую силу и могущество руки Своей?
 
καὶ И 2532 CONJ ἐδεήθη умолил 1189 V-API-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἵνα Что́ [же есть] 2443 CONJ τί, что, 5100 I-NSN κύριε, Господи, 2962 N-VSM θυμοῖ гневаешься 2372 V-PMI-2S ὀργῇ гневом 3709 N-DSF εἰς на 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου, Твой, 4675 P-2GS οὓς которых 3775 R-APM ἐξήγαγες вывел 1806 V-AAI-2S ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF ἐν в 1722 PREP ἰσχύι могуществе 2479 N-DSF μεγάλῃ великом 3173 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM βραχίονί мышце 1023 N-DSM σου Твоей 4675 P-2GS τῷ   3588 T-DSM ὑψηλῷ высокой 5308 A-DSM

Зачем давать повод египтянам осыпать насмешками нас: „Со злым умыслом Он увел их, увел, чтоб в горах погубить, стереть их с лица земли“? Смени Свой гнев на милость и не карай бедствием народ Свой!
 
μήποτε не когда-либо 3379 ADV-N εἴπωσιν скажут 3004 V-2AAS-3P οἱ   3588 T-NPM Αἰγύπτιοι египтяне 124 A-NPM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Μετὰ С 3326 PREP πονηρίας лукавством 4189 N-GSF ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀποκτεῖναι убить 615 V-AAN ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ὄρεσιν горах 3735 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐξαναλῶσαι истребить   V-AAN αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF παῦσαι Утоли 3973 V-AMD-2S τῆς   3588 T-GSF ὀργῆς гнев 3709 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM σου Твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἵλεως милостив 2436 A-NSM-ATT γενοῦ будь 1096 V-AMD-2S ἐπὶ относительно 1909 PREP τῇ   3588 T-DSF κακίᾳ зла 2549 N-DSF τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS

Вспомни Авраама, Исаака и Израиля,6 рабов Твоих, коим Ты клялся Самим Собою: „Великим сделаю потомство ваше, неисчислимым, как звезды небесные“. Вспомни, что обещал Ты им: „Всю эту землю, о которой сказал вам, дам потомкам вашим, и будут владеть они ею вечно“».
 
μνησθεὶς Вспомнивший 3403 V-APPNS Αβρααμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ισαακ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιακωβ Иакова 2384 N-PRI τῶν [из] 3588 T-GPM σῶν существующих 4674 A-GPM οἰκετῶν, слуг, 3610 N-GPM οἷς которым 3739 R-DPM ὤμοσας клялся 3660 V-AAI-2S κατὰ   2596 PREP σεαυτοῦ Тобой Самим 4572 F-2GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησας сказал 2980 V-AAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Πολυπληθυνῶ Умножу   V-FAI-1S τὸ   3588 T-ASN σπέρμα семя 4690 N-ASN ὑμῶν ваше 5216 P-2GP ὡσεὶ будто 5616 ADV τὰ   3588 T-APN ἄστρα звёзды 798 N-NPN τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM τῷ   3588 T-DSN πλήθει, множеством, 4128 N-DSN καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ταύτην, эту, 3778 D-ASF ἣν которую 3739 R-ASF εἶπας Ты сказал 2036 V-2AAI-2S δοῦναι дать 1325 V-2AAN τῷ   3588 T-DSN σπέρματι семени 4690 N-DSN αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ καθέξουσιν удержат 2722 V-FAI-3P αὐτὴν её 846 P-ASF εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM

И смилостивился ГОСПОДЬ: отменил Он то бедствие, кое намеревался навести на народ Свой.
 
καὶ И 2532 CONJ ἱλάσθη смягчился 2433 V-API-3S κύριος Господь 2962 N-NSM περὶ о 4012 PREP τῆς   3588 T-GSF κακίας, зле, 2549 N-GSF ἧς которое 3739 R-GSF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN τὸν   3588 T-ASM λαὸν народу 2992 N-ASM αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Моисей отправился в обратный путь. Стал он спускаться с горы, держа в руках две скрижали Закона.7 На скрижалях были письмена с обеих сторон: и спереди, и сзади.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀποστρέψας обратившийся 654 V-AAPNS Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S ἀπὸ с 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὄρους, горы́, 3735 N-GSN καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF δύο две 1417 A-NUI πλάκες плиты́ 4109 N-NPF τοῦ   3588 T-GSN μαρτυρίου свидетельства 3142 N-GSN ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF χερσὶν руках 5495 N-DPF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM πλάκες пли́ты 4109 N-NPF λίθιναι каменные 3035 A-NPF καταγεγραμμέναι исписанные 2609 V-XPP-NPF ἐξ с 1537 PREP ἀμφοτέρων обоих 297 A-GPM τῶν   3588 T-GPN μερῶν сторон 3313 N-GPN αὐτῶν, их, 846 D-GPF ἔνθεν отсюда 1759 ADV καὶ и 2532 CONJ ἔνθεν отсюда 1759 ADV ἦσαν были 1510 V-IAI-3P γεγραμμέναι· написанные; 1125 V-RPPNP

Сами эти скрижали были делом рук Божьих, и письмена на них были письменами Божьими.
 
καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF πλάκες пли́ты 4109 N-NPF ἔργον дело 2041 N-NSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἦσαν, были, 1510 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γραφὴ написанное 1124 N-NSF γραφὴ написанное 1124 N-NSF θεοῦ Богом 2316 N-GSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S κεκολαμμένη высеченное   V-XPP-NSF ἐν на 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF πλαξίν. плитах. 4109 N-DPF

Тут Иисус услышал шум и крики людей. «Шум сражения в стане», — предположил он.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM κραζόντων кричащих 2896 V-PAP-GPM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Φωνὴ Голос 5456 N-NSF πολέμου войны́ 4171 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF παρεμβολῇ. стане. 3925 N-NSF

«Нет, — ответил ему Моисей, — то не крик победителей и не стенание побежденных. Звуки песен я слышу!»
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит: 3004 V-PAI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐξαρχόντων начинающих   V-PAP-GPM κατ᾽ против 2596 PREP ἰσχὺν силы 2479 N-ASF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐξαρχόντων начинающих   V-PAP-GPM τροπῆς, бегство, 5157 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ φωνὴν голос 5456 N-ASF ἐξαρχόντων начинающих   V-PAP-GPM οἴνου вино 3631 N-GSM ἐγὼ я 1473 P-1NS ἀκούω. слышу. 191 V-PAI-1S

И в самом деле, когда Моисей приблизился к стану, он увидел тельца и буйные пляски. Гнев охватил его — он разбил скрижали о камни, бросив их у горы,
 
καὶ И 2532 CONJ ἡνίκα когда 2259 ADV ἤγγιζεν приближались 1448 V-IAI-3S τῇ   3588 T-DSF παρεμβολῇ, [к] стану, 3925 N-NSF ὁρᾷ видит 3708 V-PAI-3S τὸν   3588 T-ASM μόσχον тельца 3448 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM χορούς, танцы, 5525 N-APM καὶ и 2532 CONJ ὀργισθεὶς разгневанный 3710 V-APP-NSM θυμῷ гневом 2372 N-DSM Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἔρριψεν бросил 4496 V-AAI-3S ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF αὐτοῦ его 846 D-GSM τὰς   3588 T-APF δύο две 1417 A-NUI πλάκας плиты́ 4109 N-APF καὶ и 2532 CONJ συνέτριψεν сокрушил 4937 V-AAI-3S αὐτὰς их 846 P-APF ὑπὸ под 5259 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος. горой. 3735 N-ASN

схватил тельца, коего они изваяли, в огне сжег его, оставшееся от него стер в порошок. Порошок этот в воду высыпал Моисей и заставил всех израильтян пить ее.
 
καὶ И 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM τὸν   3588 T-ASM μόσχον, тельца, 3448 N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM ἐποίησαν, они сделали, 4160 V-AAI-3P κατέκαυσεν сжёг 2618 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP πυρὶ огне 4442 N-DSN καὶ и 2532 CONJ κατήλεσεν стёр   V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM λεπτὸν мелко 3016 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἔσπειρεν посеял 4687 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐπότισεν напоил 4222 V-AAI-3S αὐτὸ ею 846 D-ASN τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

А затем он спросил Аарона: «Чем досадил тебе этот народ, что ты ввел его в такой тяжкий грех?»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Ααρων Аарону: 2 N-PRI Τί Что́ 5100 I-ASN ἐποίησέν сделал 4160 V-AAI-3S σοι тебе 4671 P-2DS   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM οὗτος, этот, 3778 D-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἐπήγαγες ты навёл 1863 V-2AAI-2S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF μεγάλην большой? 3173 A-ASF

«Не гневайся, господин мой! — ответил Аарон. — Ты ведь сам знаешь этих людей: необузданны они, на зло падки.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ααρων Аарон 2 N-PRI πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Μὴ Не 3361 PRT-N ὀργίζου, негодуй, 3710 V-PMD-2S κύριε· господин; 2962 N-VSM σὺ ты 4771 P-2NS γὰρ ведь 1063 CONJ οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S τὸ   3588 T-ASN ὅρμημα стремление 3731 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM τούτου. этого. 5127 D-GSM

Они вынудили меня, потребовали: „Сделай нам бога, который повел бы нас за собой. Мы ведь не знаем, что случилось с этим Моисеем, человеком, который вывел нас из Египта“.
 
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P γάρ ведь 1063 CONJ μοι мне: 3427 P-1DS Ποίησον Сделай 4160 V-AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP θεούς, богов, 2316 N-APM οἳ которые 3588 R-NPM προπορεύσονται пойдут перед 4313 V-FDI-3P ἡμῶν· нами; 2257 P-1GP   3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM   3588 T-NSM ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P τί что́ 5100 I-NSN γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S αὐτῷ. ему. 846 D-DSM

Вот я и сказал им: „У кого есть золото, снимите с себя“. Они отдали мне золото, и я бросил его в огонь. И вышел этот телец».
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Εἴ Если 1536 COND τινι [у] какого-то 1536 I-DSM ὑπάρχει пребывает 5225 V-PAI-3S χρυσία, золото, 5553 N-NPN περιέλεσθε. сними́те. 4014 V-AMD-2P καὶ И 2532 CONJ ἔδωκάν да́ли 1325 V-AAI-3P μοι· мне; 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ ἔρριψα бросил 4496 V-AAI-1S εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πῦρ, огонь, 4442 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S   3588 T-NSM μόσχος телец 3448 N-NSM οὗτος. этот. 3778 D-NSM

Моисей увидел, что люди впали в безудержное распутство (Аарон дал волю этому проявиться, врагам на осмеяние).
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM ὅτι что 3754 CONJ διεσκέδασται разделился   V-XPI-3S διεσκέδασεν разделил   V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM Ααρων, Аарон, 2 N-PRI ἐπίχαρμα [на] злорадство   N-NASN τοῖς   3588 T-DPM ὑπεναντίοις неприятелей 5227 A-DPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM

Встал тогда Моисей у входа в стан и возгласил: «Кто за ГОСПОДА — ко мне!» И собрались вокруг него все сыновья Левия.
 
ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐπὶ у 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF πύλης воро́т 4439 N-GSF τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς стана 3925 N-GSF καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Τίς Кто 5100 I-NSM πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM ἴτω пусть идёт 1510 V-PAD-3S πρός ко 4314 PREP με. мне. 3165 P-1AS συνῆλθον Сошлись 4905 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Λευι. Левия. 3017 N-PRI

Моисей сказал им: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Возьмитесь за мечи и пройдите по всему стану, из конца в конец; убейте каждого отступника, любого, кто бы ни был он — брат ли ваш, друг или сосед“».8
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Θέσθε Положи́те 5087 V-2AMM-2P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὴν   3588 T-ASF ἑαυτοῦ себе 1438 F-3GSM ῥομφαίαν меч 4501 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM μηρὸν бедро 3313 N-ASM καὶ и 2532 CONJ διέλθατε перейдите 1330 V-AAD-2P καὶ и 2532 CONJ ἀνακάμψατε вернитесь 344 V-AAD-2P ἀπὸ от 575 PREP πύλης воро́т 4439 N-GSF ἐπὶ к 1909 PREP πύλην воротам 4439 N-ASF διὰ через 1223 PREP τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς стан 3925 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀποκτείνατε убьёте 615 V-AAD-2P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὸν   3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὸν   3588 T-ASM ἔγγιστα соседа 1451 ADV αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

И сыновья Левия сделали, как повелел Моисей. До трех тысяч человек погибло в тот день из народа израильского.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Λευι Левия 3017 N-PRI καθὰ как 2505 ADV ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Μωσῆς, Моисей, 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔπεσαν пали 4098 V-2AAI-3P ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF εἰς   1519 PREP τρισχιλίους три тысячи 5153 A-APM ἄνδρας. людей. 435 N-APM

Всё было по слову Моисея: «Сегодня, когда каждый из вас идет против сына своего либо брата, посвятите себя9 на служение ГОСПОДУ, и да ниспошлет Он вам благословение!»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Ἐπληρώσατε Наполните 4137 V-AAI-2P τὰς   3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP σήμερον сегодня 4594 ADV κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM υἱῷ сыне 5207 N-DSM или 1510 PRT τῷ   3588 T-DSM ἀδελφῷ, брате, 80 N-DSM δοθῆναι [да] дастся 1325 V-APN ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP εὐλογίαν. благословение. 2129 N-ASF

На другой день Моисей сказал всему уже народу: «Великий грех совершили вы. Опять пойду я к ГОСПОДУ и, быть может, смогу восстановить ваше с Ним единение, нарушенное грехом, который вы сделали».10
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S μετὰ после 3326 PREP τὴν   3588 T-ASF αὔριον завтрашнего дня 839 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM λαόν народу: 2992 N-ASM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἡμαρτήκατε согрешили 264 V-RAI-2P ἁμαρτίαν грехом 266 N-ASF μεγάλην· великим; 3173 A-ASF καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἀναβήσομαι взойду 305 V-FMI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM θεόν, Богу, 2316 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐξιλάσωμαι помолиться   V-AMS-1S περὶ о 4012 PREP τῆς   3588 T-GSF ἁμαρτίας грехе 266 N-GSF ὑμῶν. вашем. 5216 P-2GP

И возвратился Моисей к ГОСПОДУ и воззвал к Нему: «Увы, в грех великий впал народ этот: бога из золота сделал себе, поклоняться стал ему!
 
ὑπέστρεψεν Возвратился 5290 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Δέομαι, Молю, 1189 V-PNI-1S κύριε· Господи; 2962 N-VSM ἡμάρτηκεν согрешил 264 V-RAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM ἁμαρτίαν грехом 266 N-ASF μεγάλην великим 3173 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM θεοὺς богов 2316 N-APM χρυσοῦς. золотых. 5552 A-APM

Если бы Ты на сей раз простил их грех!.. А если нет, тогда, молю Тебя, вычеркни11 и мое имя из книги Твоей, книги, Тобой написанной о тех, кому жить суждено ».
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV εἰ если 1487 COND μὲν ведь 3303 PRT ἀφεῖς простишь 863 V-PAI-2S αὐτοῖς им 846 D-DPM τὴν   3588 T-ASF ἁμαρτίαν, грех, 266 N-ASF ἄφες· прости; 863 V-2AAM-2S εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή, нет, 1490 PRT-N ἐξάλειψόν сотри 1813 V-AAD-2S με меня 3165 P-1AS ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF βίβλου книги 976 N-GSF σου, Твоей, 4675 P-2GS ἧς которую 3739 R-GSF ἔγραψας. [Ты] написал. 1125 V-AAI-2S

Но ГОСПОДЬ возразил ему: «Всякого, кто согрешил предо Мной, из книги Моей вычеркну.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Εἴ Если 1536 COND τις кто-либо 1536 I-NSM ἡμάρτηκεν согрешил 264 V-RAI-3S ἐνώπιόν перед 1799 ADV μου, Мной, 3450 P-1GS ἐξαλείψω сотру 1813 V-FAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF βίβλου книги 976 N-GSF μου. Моей. 3450 P-1GS

А теперь ступай и веди этот народ туда, куда Я указал тебе; и помни, Ангел Мой всегда будет идти перед тобой. Но им, согрешившим, Я всё же воздам, когда придет день возмездия Моего».
 
νυνὶ Теперь 3570 ADV δὲ же 1161 CONJ βάδιζε пойди   V-PAD-2S κατάβηθι сойди 2597 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ ὁδήγησον путеводи 3594 V-AAD-2S τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM εἰς на 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM τόπον, место, 5117 N-ASM ὃν которое 3739 R-ASM εἶπά [Я] сказал 2036 V-2AAI-1S σοι· тебе; 4671 P-2DS ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S   3588 T-NSM ἄγγελός ангел 32 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS προπορεύεται идёт 4313 V-PMI-3S πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου· твоим; 4675 P-2GS [в] который 1510 R-DSF δ᾽ же 1161 CONJ ἂν   302 PRT ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐπισκέπτωμαι, посещу, 1980 V-PMPS-1S ἐπάξω обращу 1863 V-FAI-1S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM τὴν   3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF αὐτῶν. их. 846 D-GPM

(Покарал ГОСПОДЬ израильтян за тельца, которого они сделали, того, что отлил для них Аарон.)
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπάταξεν поразил 3960 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM περὶ относительно 4012 PREP τῆς   3588 T-GSF ποιήσεως создания 4162 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM μόσχου, тельца, 3448 N-GSM οὗ которого 3739 R-GSM ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S Ααρων. Аарон. 2 N-PRI

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: когда люди увидели, что Моисей задержался на горе и не сходит вниз.
1  [2] — Или: богов; то же в ст. 4, 8.
4  [3] — Или (ближе к букв.): он изготовил литого тельца — слово «литой», евр. массеха, в ВЗ относилось как к деревянным изображениям идолов с металлическим покрытием, так и к отлитым из металла.
6  [4] — См. примеч. к 24:5.
6  [5] — Букв.: стали играть / забавляться.
13  [6] — Т. е. Иакова.
15  [7] — Или: скрижали Свидетельства; см. примеч. к 16:34.
27  [8] — Или: родственник (какой); букв.: ближний.
29  [9] — Букв.: наполните свои руки — эта фраза употреблялась при посвящении на служение во Святилище. Она означала: возьмите (в свои руки) жертву для Бога, и так да совершится ваше поставление во священство.
30  [10] — Или: смогу получить прощенье для вас, пред Ним согрешивших.
32  [11] — Букв.: сотри / загладь; то же в ст. 33.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.