Исход 34 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

ГОСПОДЬ повелел Моисею: «Вытеши каменные две скрижали, подобные прежним, и Я напишу на них слова, какие были на прежних скрижалях, тех, что разбил ты.
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Λάξευσον Вытеши   V-AAD-2S σεαυτῷ себе 4572 F-2DSM δύο две 1417 A-NUI πλάκας плиты́ 4109 N-APF λιθίνας каменные 3035 A-APF καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ αἱ которые 3588 T-NPF πρῶται первые 4413 A-NPFS καὶ и 2532 CONJ ἀνάβηθι взойди 305 V-AAD-2S πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος, гору, 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ γράψω Я напишу 1125 V-FAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP τῶν   3588 T-GPF πλακῶν плитах 4109 N-GPF τὰ   3588 T-APN ῥήματα, слова́, 4487 N-APN которые 3739 R-NPN ἦν были 3739 V-IAI-3S ἐν на 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF πλαξὶν плитах 4109 N-DPF ταῖς   3588 T-DPF πρώταις, первых, 4413 A-DPFS αἷς которые 3739 R-DPF συνέτριψας. разбил. 4937 V-AAI-2S

Приготовься к утру, чтобы на рассвете ты мог взойти на гору Синай и там, на вершине ее, предстать предо Мной.
 
καὶ И 2532 CONJ γίνου делайся 1096 V-PNM-2S ἕτοιμος готов 2092 A-NSM εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πρωῒ утро 4404 ADV καὶ и 2532 CONJ ἀναβήσῃ взойди 305 V-FMI-2S ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN Σινα Синая 4614 N-PRI καὶ и 2532 CONJ στήσῃ постой 2476 V-AAS-3S μοι Мне 3427 P-1DS ἐκεῖ там 1563 ADV ἐπ᾽ на 1909 PREP ἄκρου краю́ 206 N-GSN τοῦ   3588 T-GSN ὄρους. горы́. 3735 N-GSN

Но никто пусть не сопровождает тебя, никого не должно быть на всей той горе, и скот никакой пусть не пасут у подножия той горы».
 
καὶ И 2532 CONJ μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N ἀναβήτω поднимется 305 V-AAD-3S μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS μηδὲ и не 3366 CONJ-N ὀφθήτω будет сделан видим 3708 V-APD-3S ἐν на 1722 PREP παντὶ всей 3956 A-DSN τῷ   3588 T-DSN ὄρει· горе́; 3735 N-DSN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF βόες быки 1016 N-PRI μὴ не 3361 PRT-N νεμέσθωσαν есть   V-PMPD-3P πλησίον вблизи 4139 ADV τοῦ   3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN ἐκείνου. той. 1565 D-GSN

И, как повелел Моисею ГОСПОДЬ, вытесал он две каменные скрижали, подобные прежним, и на рассвете, держа их в руках, поднялся на гору Синай.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάξευσεν вытесал   V-AAI-3S δύο две 1417 A-NUI πλάκας плиты́ 4109 N-APF λιθίνας каменные 3035 A-APF καθάπερ подобно тому как 2509 ADV καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF πρῶται· первые; 4413 A-NPFS καὶ и 2532 CONJ ὀρθρίσας вставший рано 3719 V-AAPNS Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN Σινα, Синай, 4614 N-PRI καθότι так, как 2530 ADV συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM κύριος· Господь; 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὰς   3588 T-APF δύο две 1417 A-NUI πλάκας плиты́ 4109 N-APF τὰς   3588 T-APF λιθίνας. каменные. 3035 A-APF

А ГОСПОДЬ сошел на гору в облаке и, когда Моисей стал там перед Ним, объявил, что значит Его имя «ГОСПОДЬ».
 
καὶ И 2532 CONJ κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP νεφέλῃ облаке 3507 N-DSF καὶ и 2532 CONJ παρέστη предстал 3936 V-2AAI-3S αὐτῷ [перед] ним 846 D-DSM ἐκεῖ· там; 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν назвал 2564 V-AAI-3S τῷ   3588 T-DSN ὀνόματι имя 3686 N-DSN κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Проходя перед Моисеем, Он сказал: «ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ, Бог, сочувствия полный, Бог милосердный, долготерпеливый,1 в любви неизменный и верный,
 
καὶ И 2532 CONJ παρῆλθεν прошёл 3928 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν назвался 2564 V-AAI-3S Κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM οἰκτίρμων отзывчивый 3628 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐλεήμων, милостивый, 1655 A-NSM μακρόθυμος снисходительный 3116 A-NSM καὶ и 2532 CONJ πολυέλεος многомилостивый   A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀληθινὸς истинный 228 A-NSM

Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных, Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения,2 продолжающих отвергать Его ».
 
καὶ и 2532 CONJ δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF διατηρῶν сохраняющий 1301 V-PAPNS καὶ и 2532 CONJ ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM ἔλεος милость 1656 N-ASN εἰς в 1519 PREP χιλιάδας, тысячах, 5505 N-APF ἀφαιρῶν снимающий 851 V-PAP-NSM ἀνομίας беззакония 458 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀδικίας неправедности 93 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτίας, грехи, 266 N-APF καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N καθαριεῖ очистит 2511 V-FAI-3S-ATT τὸν   3588 T-ASM ἔνοχον повинного 1777 A-ASM ἐπάγων принося 1863 V-PAP-NSM ἀνομίας беззакония 458 N-GSF πατέρων отцов 3962 N-GPM ἐπὶ на 1909 PREP τέκνα детей 5043 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τέκνα детей 5043 N-APN τέκνων детей 5043 N-GPN ἐπὶ на 1909 PREP τρίτην третье 5154 A-ASF καὶ и 2532 CONJ τετάρτην четвёртое 5067 A-ASF γενεάν. поколение. 1074 N-ASF

Моисей сразу же пал ниц, поклонился Богу
 
καὶ И 2532 CONJ σπεύσας поспешивший 4692 V-AAP-NSM Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM κύψας нагнувшийся 2955 V-AAP-NSM ἐπὶ к 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν земле 1093 N-ASF προσεκύνησεν поклонился 4352 V-AAI-3S

и сказал: «Коли снискал я ныне расположение Твое, Господи,3 молю: Ты Сам пойди с нами. Хоть и упрям народ сей, прости вину и грех наш и прими нас как Свое достояние».
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Εἰ Если 1487 COND εὕρηκα я нашёл 2147 V-RAI-1S χάριν благосклонность 5485 N-ASF ἐνώπιόν перед 1799 ADV σου, Тобой, 4675 P-2GS συμπορευθήτω [да] идёт 4848 V-APD-3S   3588 T-NSM κύριός Господь 2962 N-NSM μου мой 3450 P-1GS μεθ᾽ с 3326 PREP ἡμῶν· нами; 2257 P-1GP   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ σκληροτράχηλός упрямый 4644 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀφελεῖς сними 851 V-FAI-2S σὺ ты 4771 P-2NS τὰς   3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ἡμῶν наши 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF ἀνομίας беззакония 458 N-GSF ἡμῶν, наши, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἐσόμεθα будем 1510 V-FDI-1P σοί. Тебе. 4671 P-DS

Тогда ответил ГОСПОДЬ: «Хорошо! Я вновь заключу Союз, Завет с вами. На глазах у всего народа твоего сотворю чудеса, каких еще не бывало на всей земле ни у одного из народов. Все израильтяне, все, кто рядом с тобой, увидят, и в страх повергнет всех то дело, которое Я, ГОСПОДЬ, для тебя4 сделаю.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS τίθημί кладу 5087 V-PAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS διαθήκην· Завет; 1242 N-ASF ἐνώπιον в присутствии 1799 ADV παντὸς всего 3956 A-GSM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS ποιήσω Я сделаю 4160 V-FAI-1S ἔνδοξα, славные [дела́], 1741 A-APN которые 3739 R-APN οὐ не 3739 PRT-N γέγονεν сделались 1096 V-2RAI-3S ἐν на 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF τῇ   3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSN ἔθνει, народе, 1484 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ὄψεται увидит 3700 V-FDI-3S πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαός, народ, 2992 N-NSM ἐν среди 1722 PREP οἷς которых 3739 R-DPM εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ, ты, 4771 P-2NS τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ θαυμαστά удивительные [дела́] 2298 A-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S которые 3739 R-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S σοι. тебе. 4671 P-2DS

Каждый из вас да соблюдет то, что Я ныне ему повелеваю;5 а Я прогоню всех, кто на пути твоем: амореев и ханаанеев, хеттов, периззеев, хивеев и евусеев.
 
πρόσεχε Удержи 4337 V-PAM-2S σὺ ты 4771 P-2NS πάντα, всё, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐντέλλομαί указываю 1781 V-PNI-1S σοι. тебе. 4671 P-2DS ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐκβάλλω изгоняю 1544 V-PAI-1S πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ὑμῶν вашим 5216 P-2GP τὸν   3588 T-ASM Αμορραῖον Аморрея   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Χαναναῖον Хананея 5478 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Χετταῖον Хеттея   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Φερεζαῖον Ферезея   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ευαῖον Евея   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Γεργεσαῖον Гергесея   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ιεβουσαῖον· Иевусея;   N-ASM

Но с жителями земли, в которую ты придешь, ни в какой союз не вступай, иначе станут они западней для тебя.
 
πρόσεχε Удержи 4337 V-PAM-2S σεαυτῷ, себе, 4572 F-2DSM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N θῇς устроил 5087 V-AAS-2S διαθήκην завет 1242 N-ASF τοῖς [к] 3588 T-DPM ἐγκαθημένοις сидящим   V-PMPP-DPM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF εἰς в 1519 PREP ἣν которую 3739 R-ASF εἰσπορεύῃ вхо́дите 1531 V-PMI-2S εἰς в 1519 PREP αὐτήν, неё, 846 P-ASF μή не 3361 PRT-N σοι тебе 4671 P-2DS γένηται случится 1096 V-2ADS-3S πρόσκομμα преткновение 4348 N-NSN ἐν среди 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP

Жертвенники их сокруши, камни их священные разбей, выруби их рощи, посвященные Ашере,6
 
τοὺς   3588 T-APM βωμοὺς Алтари 1041 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM καθελεῖτε рассыпьте 2507 V-FAI-2P καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF στήλας статуи   N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM συντρίψετε сокруши́те 4937 V-FAI-2P καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἄλση священные рощи   N-APN αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκκόψετε уничтожьте 1581 V-FAI-2P καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN γλυπτὰ резные [изображения]   A-APN τῶν   3588 T-GPM θεῶν богов 2316 N-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM κατακαύσετε сожгите 2618 V-FAI-2P ἐν в 1722 PREP πυρί. огне. 4442 N-DSN

ибо не должен ты никакому другому богу поклоняться, ведь Я, ГОСПОДЬ, по самой природе Своей7 — Бог, Который не мирится с неверностью в любви и вероломства не терпит.
 
οὐ Нет 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N προσκυνήσητε покло́нитесь 4352 V-AAS-2P θεῷ богу 2316 N-DSM ἑτέρῳ· другому; 2087 A-DSM   3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ζηλωτὸν достойное ревности   A-NSN ὄνομα, имя, 3686 N-NSN θεὸς Бог 2316 N-NSM ζηλωτής ревнитель 2207 N-NSM ἐστιν. Он есть. 1510 V-PAI-3S

Потому с жителями той земли ни в какой союз не вступай, чтобы, когда будут предаваться они разврату, поклоняясь богам своим и принося им жертвы, не позвал бы и тебя кто к участию в этом и не пришлось бы тебе есть то, что они в жертву приносят;
 
μήποτε Не когда-либо 3379 ADV-N θῇς устроишь 5087 V-AAS-2S διαθήκην завет 1242 N-ASF τοῖς [к] 3588 T-DPM ἐγκαθημένοις сидящим   V-PMPP-DPM πρὸς у 4314 PREP ἀλλοφύλους иноплеменных 246 A-APM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐκπορνεύσωσιν будешь прелюбодействовать 1608 V-AAS-3P ὀπίσω за 3694 ADV τῶν   3588 T-GPM θεῶν богами 2316 N-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ θύσωσι заколют 2380 V-AAS-3P τοῖς   3588 T-DPM θεοῖς богам 2316 N-DPM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ καλέσωσίν позовут 2564 V-AAS-3P σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ φάγῃς ты съешь 5315 V-2AAS-2S τῶν [от] 3588 T-GPN θυμάτων жертв   N-GPN αὐτῶν, их, 846 D-GPM

чтобы не случилось тебе брать в жены сыновьям твоим дочерей их, а те, предаваясь разврату в поклонении богам своим, не совратили бы и сыновей твоих к идолопоклонству.
 
καὶ и 2532 CONJ λάβῃς возьмёшь 2983 V-AAS-2S τῶν   3588 T-GPF θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF αὐτῶν их 846 D-GPM τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM σου твоим 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPF θυγατέρων дочерей 2364 N-GPF σου твоих 4675 P-2GS δῷς дашь 1325 V-2AAS-2S τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκπορνεύσωσιν будут прелюбодействовать 1608 V-AAS-3P αἱ   3588 T-NPF θυγατέρες дочери 2364 N-NPF σου твои 4675 P-2GS ὀπίσω за 3694 ADV τῶν   3588 T-GPM θεῶν богами 2316 N-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐκπορνεύσωσιν будут прелюбодействовать 1608 V-AAS-3P τοὺς   3588 T-APM υἱούς сыновья́ 5207 N-APM σου твои 4675 P-2GS ὀπίσω за 3694 ADV τῶν   3588 T-GPM θεῶν богами 2316 N-GPM αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Богов литых не делай.
 
καὶ И 2532 CONJ θεοὺς богов 2316 N-APM χωνευτοὺς литых   A-APM οὐ не 3739 PRT-N ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S σεαυτῷ. себе. 4572 F-2DSM

Отмечай праздник Опресноков: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, как Я повелел тебе, ведь в месяце авиве ты покинул Египет.
 
καὶ И 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ἑορτὴν праздник 1859 N-ASF τῶν   3588 T-GPM ἀζύμων опресноков 106 A-GPN φυλάξῃ· сохранишь; 5442 V-AAS-3S ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF φάγῃ будешь есть 5315 V-2AAS-3S ἄζυμα, опресноки, 106 A-NPN καθάπερ подобно тому как 2509 ADV ἐντέταλμαί указал 1781 V-RMI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM καιρὸν время 2540 N-ASM ἐν в 1722 PREP μηνὶ месяц 3376 N-DSM τῶν   3588 T-GPN νέων· новых [плодов]; 3501 A-GPN ἐν в 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ μηνὶ месяц 3376 N-DSM τῶν   3588 T-GPN νέων новых [плодов] 3501 A-GPN ἐξῆλθες ты вышел 1831 V-2AAI-2S ἐξ из 1537 PREP Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

Первый плод чрева каждой матери принадлежит Мне; так же и со скотом твоим всяким, крупным рогатым и мелким: первый приплод его мужеского пола — всегда Мой.
 
πᾶν Всякий 3956 A-NSN διανοῖγον разверзающий 1272 V-PAP-NSN μήτραν материнское лоно 3388 N-ASF ἐμοί, Мне, 1698 P-1DS τὰ   3588 T-NPN ἀρσενικά, мужского пола,   A-APN πρωτότοκον первенца 4416 A-ASM-S μόσχου тёлки 3448 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πρωτότοκον первенца 4416 A-ASM-S προβάτου. овцы́. 4263 N-GSN

Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное.8 И за всех первенцев своих приноси Мне выкуп. Никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.
 
καὶ И 2532 CONJ πρωτότοκον первенца 4416 A-ASM-S ὑποζυγίου ослицы 5268 N-GSN λυτρώσῃ выкупишь 3084 V-FMI-2S προβάτῳ· овцой; 4263 N-DSN ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N λυτρώσῃ выкупишь 3084 V-FMI-2S αὐτό, его, 846 D-ASN τιμὴν цену 5092 N-ASF δώσεις. дашь. 1325 V-FAI-2S πᾶν Всякого 3956 A-ASN πρωτότοκον первенца 4416 A-ASM-S τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM σου твоих 4675 P-2GS λυτρώσῃ. выкупишь. 3084 V-FMI-2S οὐκ Не 3756 PRT-N ὀφθήσῃ явишься 3708 V-FPI-2S ἐνώπιόν перед 1799 ADV μου Мной 3450 P-1GS κενός. пустой. 2756 A-NSM

Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай;9 прекращай работу даже во время пахоты и жатвы.
 
ἓξ Шесть 1803 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF ἐργᾷ, делай, 2041 V-FMI-2S τῇ   3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ ἑβδόμῃ [в] седьмой 1442 A-DSF καταπαύσεις· [да] предашься покою; 2664 V-FAI-3S τῷ   3588 T-DSM σπόρῳ [от] посева 4703 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM ἀμήτῳ жатвы   N-DSM καταπαύσεις. [да] предашься покою. 2664 V-FAI-3S

Отмечай праздник Недель, когда начнешь жатву первых созревших колосьев пшеницы, как и праздник Сбора урожая зерна в конце поры10 полевых работ.
 
καὶ И 2532 CONJ ἑορτὴν праздник 1859 N-ASF ἑβδομάδων седмиц   N-GPF ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S μοι Мне 3427 P-1DS ἀρχὴν [от] нача́ла 746 N-ASF θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM πυρῶν пшеницы 4443 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ἑορτὴν праздник 1859 N-ASF συναγωγῆς сбора 4864 N-GSF μεσοῦντος в средине 3322 V-PAPGS τοῦ   3588 T-GSM ἐνιαυτοῦ. года. 1763 N-GSM

Три раза в году должны являться все мужчины перед Владыкой ГОСПОДОМ, Богом Израиля.
 
τρεῖς Три 5140 A-APM καιροὺς срока 2540 N-APM τοῦ   3588 T-GSM ἐνιαυτοῦ [в] год 1763 N-GSM ὀφθήσεται будет сделан видим 3700 V-FPI-3S πᾶν всякий 3956 A-NSN ἀρσενικόν мужского пола   A-NSN σου твоего 4675 P-2GS ἐνώπιον перед 1799 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI

Ибо после того как Я прогоню народы, чтобы дать место тебе, и расширю границы твои, никто не посмеет покуситься на землю твою, когда11 будешь уходить из дома своего, дабы являться перед ГОСПОДОМ Богом своим трижды в году.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκβάλω изгоню 1544 V-2AAS-1S τὰ   3588 T-APN ἔθνη народы 1484 N-APN πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου твоим 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ πλατύνω расширю 4115 V-PAS-1S τὰ   3588 T-APN ὅριά пределы 3725 N-APN σου, твои, 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιθυμήσει возжелает 1937 V-FAI-3S οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF σου, твоей, 4675 P-2GS ἡνίκα когда 2259 ADV ἂν   302 PRT ἀναβαίνῃς поднимешься 305 V-PAS-2S ὀφθῆναι явиться 3708 V-APN ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM σου твоим 4675 P-2GS τρεῖς три 5140 A-APM καιροὺς срока 2540 N-APM τοῦ   3588 T-GSM ἐνιαυτοῦ. [в] год. 1763 N-GSM

Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы.12 И жертву, принесенную в праздник Пасхи, не оставляй до утра.
 
οὐ Не 3739 PRT-N σφάξεις [да] заколешь 4969 V-FAI-3S ἐπὶ при 1909 PREP ζύμῃ закваске 2219 N-DSF αἷμα кровь 129 N-ASN θυμιαμάτων жертв 2368 N-GPN μου. Моих. 3450 P-1GS καὶ И 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N κοιμηθήσεται переночуют 2837 V-FPI-3S εἰς до 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πρωῒ утра́ 4404 ADV θύματα жертвы   N-APN τῆς   3588 T-GSF ἑορτῆς праздника 1859 N-GSF τοῦ   3588 T-GSN πασχα. Пасхи. 3957 N-PRI

Лучшее из того, что на земле своей выращиваешь, что в самом начале уборки урожая собираешь, приноси в Дом ГОСПОДА, Бога твоего. И козленка в молоке матери его не вари».13
 
τὰ   3588 T-APN πρωτογενήματα Начатки   N-APN τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS θήσεις положишь 5087 V-FAI-2S εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου. твоего. 4675 P-2GS οὐ Не 3739 PRT-N προσοίσεις принесёшь 4374 V-FAI-3S ἄρνα ягнёнка 704 N-ASM ἐν в 1722 PREP γάλακτι молоке 1051 N-DSN μητρὸς матери 3384 N-GSF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши эти слова, ибо это условия Союза, Завета, который заключаю Я с тобой и с Израилем».
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Γράψον Напиши 1125 V-AAM-2S σεαυτῷ себе 4572 F-2DSM τὰ   3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ταῦτα· эти; 5023 D-APN ἐπὶ относительно 1909 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τῶν   3588 T-GPM λόγων слов 3056 N-GPM τούτων этих 5130 D-GPM τέθειμαί положил 5087 V-RMI-1S σοι тебе 4671 P-2DS διαθήκην Завет 1242 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM Ισραηλ. Израилю. 2474 N-PRI

И пробыл Моисей в общении с ГОСПОДОМ сорок дней и сорок ночей — хлеба в это время он не ел и воды не пил. Там, на горе, ГОСПОДЬ вновь начертал на скрижалях слова Завета, Десять заповедей14 Своих.
 
καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐκεῖ там 1563 ADV Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐναντίον перед 1726 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF καὶ и 2532 CONJ τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI νύκτας· ночей; 3571 N-APF ἄρτον хлеб 740 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἔφαγεν съел 5315 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὕδωρ воду 5204 N-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἔπιεν· попил; 4095 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S τὰ   3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ταῦτα эти 5023 D-APN ἐπὶ на 1909 PREP τῶν   3588 T-GPF πλακῶν пли́ты 4109 N-GPF τῆς   3588 T-GSF διαθήκης, Завета, 1242 N-GSF τοὺς   3588 T-APM δέκα десять 1176 A-NUI λόγους. слов. 3056 N-APM

Спускаясь с горы Синай, Моисей нес в руках своих две скрижали Закона.15 Он и не знал, что сияние исходит от лица его после того, как говорил он с Господом.
 
ὡς Когда 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ κατέβαινεν сходил 2597 V-IAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐκ с 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὄρους, горы́, 3735 N-GSN καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF δύο две 1417 A-NUI πλάκες плиты́ 4109 N-NPF ἐπὶ в 1909 PREP τῶν   3588 T-GPF χειρῶν руках 5495 N-GPF Μωυσῆ· Моисея; 3475 N-DSM καταβαίνοντος сходящего 2597 V-PAP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐκ с 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδει знал 1492 V-2LAI-3S ὅτι что 3754 CONJ δεδόξασται исполнен славой 1392 V-RPI-3S   1510 T-NSF ὄψις внешний вид 3799 N-NSF τοῦ   3588 T-GSN χρώματος кожи   N-GSN τοῦ   3588 T-GSN προσώπου лица́ 4383 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐν когда 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN λαλεῖν говорить 2980 V-PAN αὐτὸν его 846 P-ASM αὐτῷ. Ему. 846 D-DSM

Но это увидели Аарон и все сыны Израилевы, увидели и убоялись приблизиться к нему.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S Ααρων Аарон 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τὸν   3588 T-ASM Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S δεδοξασμένη исполнен славой 1392 V-RMPNS   1510 T-NSF ὄψις внешний вид 3799 N-NSF τοῦ   3588 T-GSN χρώματος кожи   N-GSN τοῦ   3588 T-GSN προσώπου лица́ 4383 N-GSN αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν они устрашились 5399 V-AOI-3P ἐγγίσαι приблизиться 1448 V-AAN αὐτοῦ. [к] нему. 846 D-GSM

Тогда Моисей сам позвал их, и подошли к нему Аарон и все начальствующие в народе. Моисей заговорил с ними.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM Μωσῆς, Моисей, 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐπεστράφησαν повернулись 1994 V-API-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM Ααρων Аарон 2 N-PRI καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM τῆς   3588 T-GSF συναγωγῆς, собрания, 4864 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησεν говорил 2980 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Μωσῆς. Моисей. 3475 N-NSM

Тут приблизились к ним и остальные сыны Израилевы, и Моисей призвал их взять на себя ответственность за исполнение всего того,16 о чем ГОСПОДЬ говорил с ним на горе Синай.
 
καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этих 5023 D-APN προσῆλθον подошли 4334 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐνετείλατο заповедал 1781 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM πάντα, всё, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN Σινα. Синай. 4614 N-PRI

(И как только Моисей заканчивал возвещать им повеления Господни, закрывал он лицо свое покрывалом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπειδὴ так, как 1894 CONJ κατέπαυσεν перестал 2664 V-AAI-3S λαλῶν говорящий 2980 V-PAP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM ἐπέθηκεν возложил 2007 V-AAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM κάλυμμα. покров. 2571

Когда же он являлся пред ГОСПОДОМ, чтобы с Ним говорить, снимал этот покров свой, пока не выходил из Шатра Откровения; и, вернувшись к израильтянам, пересказывал им всё, что ему еще было заповедано им передать.
 
ἡνίκα Когда 2259 ADV δ᾽ же 1161 CONJ ἂν   302 PRT εἰσεπορεύετο входил 1531 V-INI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM λαλεῖν говорить 2980 V-PAN αὐτῷ, Ему, 846 D-DSM περιῃρεῖτο снимал 4014 V-IPI-3S τὸ   3588 T-ASN κάλυμμα покров 2571 ἕως пока [не] 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN ἐκπορεύεσθαι. выходить. 1607 V-PNN καὶ И 2532 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἐλάλει говорил 2980 V-IAI-3S πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM

И тогда они видели, что лучи света исходят от лица Моисея, он же, пересказав слова Господни, снова закрывал лицо свое до следующей встречи с ГОСПОДОМ в Шатре Откровения.)
 
καὶ и 2532 CONJ εἶδον увидели 1492 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN Μωυσῆ Моисея 3475 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ δεδόξασται, прославлено, 1392 V-RPI-3S καὶ и 2532 CONJ περιέθηκεν налагал 4060 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM κάλυμμα покров 2571 ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN ἑαυτοῦ, своё, 1438 F-3GSM ἕως до [тех пор как] 2193 ADV ἂν если 302 PRT εἰσέλθῃ войдёт 1525 V-2AAS-3S συλλαλεῖν говорить с 4814 V-PAN αὐτῷ. Ним. 846 D-DSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: неохотно гневающийся.
7  [2] — См. примеч. к 20:5.
9  [3] — Евр. Адонай.
10  [4] — Друг. возм. пер.: через тебя. Местоимение «ты» (в его различных формах) используется здесь и ниже до ст. 27 применительно к каждому израильтянину в отдельности.
11  [5] — Букв.: строго соблюдай то, что Я повелеваю тебе; см. примеч. к ст. 10.
13  [6] — Или: столбы Ашеры; букв.: на куски изрубите их ашеры — символы богини-матери, супруги верховного языческого божества Эль в древней ханаанской мифологии (ее следует отличать от Астарты, ханаанской богини плодородия). Культ Ашеры, которой приписывалось рождение семидесяти богов ханаанского пантеона, был распространен в разных странах Ближнего Востока, особенно в Финикии — у северного соседа Израиля.
14  [7] — Букв.: Которому имя.
20  [8] — Букв.: сломай ему шею; см. примеч. к 13:13.
21  [9] — Или: прекращай (работу) — тот же глагол, что и в следующем предложении.
22  [10] — Букв.: года.
24  [11] — Друг. возм. пер.: если.
25  [12] — См. примеч. к 23:18.
26  [13] — См. примеч. к 23:19.
28  [14] — Букв.: десять слов / речений.
29  [15] — Или: скрижали Свидетельства; см. примеч. к 16:34.
32  [16] — Или: завещал им привести себя в соответствие с тем… — из контекста видно, что речь идет о восстановлении отношений, вытекающих из Союза-Завета израильтян с Господом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.