Исход 5 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Отпусти народ Мой в странствие священное для поклонения Мне1 в пустыне“».
 
Καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI πρὸς к 4314 PREP Φαραω фараону 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ ему: 846 D-DSM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Ἐξαπόστειλον Отпусти 1821 V-AAD-2S τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM μου, Мой, 3450 P-1GS ἵνα чтобы 2443 CONJ μοι Мне 3427 P-1DS ἑορτάσωσιν отпраздновали 1858 V-AAS-3P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ. пустыне. 2048 N-DSF

«Кто такой ГОСПОДЬ, — возразил фараон, — чтобы я слушался Его и отпустил израильтян? Знать не знаю я вашего ГОСПОДА и израильтян не отпущу!»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Φαραω фараон: 5328 N-PRI Τίς Кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οὗ которого 3739 R-GSM εἰσακούσομαι услышу 1522 V-FMI-1S τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ὥστε чтобы 5620 CONJ ἐξαποστεῖλαι отпустить 1821 V-AAN τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля? 2474 N-PRI οὐκ Не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI οὐκ не 3756 PRT-N ἐξαποστέλλω. отпущу. 1821 V-PAI-1S

Но они стояли на своем: «Бог евреев дозволил нам встретиться с Ним, и потому мы просим отпустить нас в пустыню — три дня пути отсюда — принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас напастью какой или мечом».
 
καὶ И 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ ему: 846 D-DSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM Εβραίων евреев 1445 N-GPM προσκέκληται призвал 4341 V-RNI-3S ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP πορευσόμεθα отправимся 4198 V-FDI-1P οὖν итак 3767 CONJ ὁδὸν путь 3598 N-ASF τριῶν трёх 5140 A-GPF ἡμερῶν дней 2250 N-GPF εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον, пустыню, 2048 N-ASF ὅπως чтобы 3704 ADV θύσωμεν мы закололи 2380 V-AAS-1P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν, нашему, 2257 P-1GP μήποτε чтобы не 3379 ADV-N συναντήσῃ встретилась 4876 V-AAS-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP θάνατος смерть 2288 N-NSM или 1510 PRT φόνος. убийство. 5408 N-NSM

«Моисей и Аарон, — прервал их египетский царь, — чего вы добиваетесь, отвлекая людей от работы? Ступайте и делайте всё, что от рабов требуется!»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM Αἰγύπτου Египта: 125 N-GSF Ἵνα Что́ [же есть] 2443 CONJ τί, что, 5100 I-NSN Μωυσῆ Моисей 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων, Аарон, 2 N-PRI διαστρέφετε отвращаете 1294 V-PAI-2P τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM μου мой 3450 P-1GS ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN ἔργων дел? 2041 N-GPN ἀπέλθατε Отправляйтесь 565 V-AAD-2P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP πρὸς к 4314 PREP τὰ   3588 T-APN ἔργα делам 2041 N-APN αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

И, подумав, добавил: «Посмотрите, сколько всякого народа теперь в стране нашей! Может быть, вы хотите, чтобы они бросили работу?!»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Φαραω фараон: 5328 N-PRI Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S νῦν ныне 3568 ADV πολυπληθεῖ умножился   V-PAI-3S   3588 T-NSM λαός· народ; 2992 N-NSM μὴ не 3361 PRT-N οὖν итак 3767 CONJ καταπαύσωμεν удержим 2664 V-AAS-1P αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPN ἔργων. дел. 2041 N-GPN

В тот же день фараон дал такое повеление надсмотрщикам и приставникам:2
 
συνέταξεν Приказал 4929 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Φαραω фараон 5328 N-PRI τοῖς   3588 T-DPM ἐργοδιώκταις надсмотрщикам   N-DPM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM γραμματεῦσιν писцам 1122 N-DPM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

«Не давать им больше соломы для изготовления кирпичей, как это делали до сих пор. Пусть они идут и сами собирают солому!
 
Οὐκέτι Уже́ не 3765 ADV-N προστεθήσεται будет приложено 4369 V-FPI-3S διδόναι давать 1325 V-PAN ἄχυρον солому 892 N-ASN τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM εἰς для 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF πλινθουργίαν делания кирпичей   N-ASF καθάπερ как 2509 ADV ἐχθὲς вчера 5504 ADV καὶ и 2532 CONJ τρίτην третьего 5154 A-ASF ἡμέραν· дня; 2250 N-ASF αὐτοὶ сами 846 P-NPM πορευέσθωσαν пойдут 4198 V-PMD-3P καὶ и 2532 CONJ συναγαγέτωσαν соберут 4863 V-AAD-3P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM ἄχυρα. солому. 892 N-APN

А кирпичей требуйте с них, как и прежде, — ни кирпичом меньше. Совсем обленились они, потому и кричат: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы Богу нашему!“
 
καὶ И 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF σύνταξιν налог   N-ASF τῆς   3588 T-GSF πλινθείας, кирпича,   N-GSF ἧς который 3739 R-GSF αὐτοὶ они 846 P-NPM ποιοῦσιν делают 4160 V-PAI-3P καθ᾽ по [отношению к] 2596 PREP ἑκάστην каждому 1538 A-ASF ἡμέραν, дню, 2250 N-ASF ἐπιβαλεῖς возложи́те 1911 V-FAI-3S αὐτοῖς, им, 846 D-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀφελεῖς отнимите 851 V-FAI-2S οὐδέν· ничего; 3762 A-ASN σχολάζουσιν незанятые 4980 V-PAI-3P γάρ· ведь; 1063 CONJ διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN κεκράγασιν кричат 2896 V-RAI-3P λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Πορευθῶμεν Пойдём 4198 V-APS-1P καὶ и 2532 CONJ θύσωμεν заколем 2380 V-AAS-1P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν. нашему. 2257 P-1GP

Труд их должен стать еще тяжелее. Занятые делом, они не будут столь падки на всякую ложь».
 
βαρυνέσθω [Да] отягощают 925 V-PMD-3S τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τῶν   3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM τούτων, этих, 5130 D-GPM καὶ и 2532 CONJ μεριμνάτωσαν [да] заботят 3309 V-PAD-3P ταῦτα эти 5023 D-APN καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N μεριμνάτωσαν [да] заботят 3309 V-PAD-3P ἐν в 1722 PREP λόγοις словах 3056 N-DPM κενοῖς. пустых. 2756 A-DPM

Надсмотрщики и приставники вышли к народу и сказали: «Так говорит фараон: „Соломы больше не получите!
 
κατέσπευδον Торопили   V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτοὺς их 846 P-APM οἱ   3588 T-NPM ἐργοδιῶκται надсмотрщики   N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM γραμματεῖς писцы 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM λαὸν народу 2992 N-ASM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Φαραω фараон: 5328 N-PRI Οὐκέτι Уже́ не 3765 ADV-N δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἄχυρα· солому; 892 N-APN

Сами собирайте ее себе, где найдете, а дневную выработку вашу ни на кирпич не убавляйте!“»
 
αὐτοὶ сами 846 P-NPM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP πορευόμενοι идущие 4198 V-PNP-NPM συλλέγετε соберите 4816 V-PAI-2P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM ἄχυρα солому 892 N-APN ὅθεν откуда 3606 ADV ἐὰν если 1437 COND εὕρητε, найдёте, 2147 V-2AAS-2P οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀφαιρεῖται отнимает 851 V-PMI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF συντάξεως устройства [кирпичей]   N-GSF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP οὐθέν. ничто. 3762 A-NSN

Ходили израильтяне по полям Египта и, не находя достаточно соломы, собирали вместо нее жнивье,
 
καὶ И 2532 CONJ διεσπάρη был рассеян 1289 V-API-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всём 3650 A-DSF Αἰγύπτῳ Египте 125 N-DSF συναγαγεῖν [чтобы] собрать 4863 V-2AAN καλάμην тростник 2562 N-ASF εἰς на 1519 PREP ἄχυρα· солому; 892 N-APN

а надсмотрщики заставляли их делать каждый день столько же кирпичей, как и прежде, когда у них была солома.
 
οἱ   3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐργοδιῶκται надсмотрщики   N-NPM κατέσπευδον торопили   V-IAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Συντελεῖτε Исполняйте 4931 V-PAD-2P τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τὰ   3588 T-APN καθήκοντα надлежащие 2520 V-PAP-APN καθ᾽ за 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF καθάπερ как 2509 ADV καὶ и 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV τὸ   3588 T-ASN ἄχυρον солому 892 N-ASN ἐδίδοτο давали 1325 V-IMI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Фараоновы надсмотрщики поставили приставников над сынами Израилевыми из самих же израильтян. Надсмотрщики били этих десятников и спрашивали с них: «Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали положенного числа кирпичей?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἐμαστιγώθησαν были бичуемы 3146 V-API-3P οἱ   3588 T-NPM γραμματεῖς писцы 1122 N-NPM τοῦ   3588 T-GSN γένους рода 1085 N-GSN τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI οἱ   3588 T-NPM κατασταθέντες поставленные 2525 V-APPNP ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτοὺς ними 846 P-APM ὑπὸ через 5259 PREP τῶν   3588 T-GPM ἐπιστατῶν надзирателей 1988 N-GPM τοῦ   3588 T-GSM Φαραω фараона 5328 N-PRI λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN οὐ не 3739 PRT-N συνετελέσατε исполнили 4931 V-AAI-2P τὰς   3588 T-APF συντάξεις налоги 4929 V-FAI-3S ὑμῶν ваши 5216 P-2GP τῆς   3588 T-GSF πλινθείας, кирпича,   N-GSF καθάπερ как 2509 ADV ἐχθὲς вчера 5504 ADV καὶ и 2532 CONJ τρίτην третьего 5154 A-ASF ἡμέραν, дня, 2250 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN τῆς   3588 T-GSF σήμερον сегодня? 4594 ADV

И пришли эти приставники сынов Израилевых с жалобой к фараону: «Почему ты так поступаешь с нами, рабами твоими?
 
εἰσελθόντες Вошедшие 1525 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ   3588 T-NPM γραμματεῖς писцы 1122 N-NPM τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI κατεβόησαν взывали 2601 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP Φαραω фараону 5328 N-PRI λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Ἵνα Что́ [же есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-ASN οὕτως так 3779 ADV ποιεῖς делаешь 4160 V-PAI-2S τοῖς   3588 T-DPM σοῖς твоим 4771 P-DP οἰκέταις рабам? 3610 N-DPM

Соломы нам, рабам твоим, больше не дают, а кирпичей делать заставляют столько же! Посмотри, как избиты твои рабы, и виновны в том твои люди».3
 
ἄχυρον Солома 892 N-ASN οὐ не 3739 PRT-N δίδοται даётся 1325 V-PPI-3S τοῖς   3588 T-DPM οἰκέταις рабам 3610 N-DPM σου, твоим, 4675 P-2GS καὶ а 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF πλίνθον кирпич   N-ASF ἡμῖν нам 2254 P-1DP λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P ποιεῖν, делать, 4160 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S οἱ   3588 T-NPM παῖδές рабы 3816 N-NPM σου твои 4675 P-2GS μεμαστίγωνται· бичуемы; 3146 V-RPI-3P ἀδικήσεις обидишь 91 V-FAI-3S οὖν итак 3767 CONJ τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου. твой. 4675 P-2GS

«Да вы совсем обленились, — сказал им фараон. — Стали ленивы, потому и твердите: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы ГОСПОДУ нашему!“
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Σχολάζετε, Бездельничаете, 4980 V-PAI-2P σχολασταί праздные   N-NPM ἐστε· вы есть; 1510 V-PAI-2P διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN λέγετε говорите: 3004 V-PAI-2P Πορευθῶμεν Пойдём 4198 V-APS-1P θύσωμεν заколем 2380 V-AAS-1P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν. нашему. 2257 P-1GP

Сейчас же отправляйтесь на работу! Соломы вам больше не дадут, а положенное число кирпичей делайте!»
 
νῦν Теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ πορευθέντες пошедшие 4198 V-AOP-NPM ἐργάζεσθε· делайте; 2038 V-PMD-2P τὸ   3588 T-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ ἄχυρον солома 892 N-ASN οὐ не 3739 PRT-N δοθήσεται будет дана 1325 V-FPI-3S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ а 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF σύνταξιν налог   N-ASF τῆς   3588 T-GSF πλινθείας кирпича   N-GSF ἀποδώσετε. отдадите. 591 V-FAI-2P

Поняли тогда приставники сынов Израилевых, в какой они беде. Сказано было ясно: «Ни на один кирпич меньше положенного, и так каждый день!»
 
ἑώρων Увидели 3708 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ   3588 T-NPM γραμματεῖς писцы 1122 N-NPM τῶν [из] 3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἑαυτοὺς себя 1438 F-3APM ἐν в 1722 PREP κακοῖς бедах 2556 A-DPN λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἀπολείψετε [да] оставите 620 V-FAI-2P τῆς   3588 T-GSF πλινθείας кирпича   N-GSF τὸ   3588 T-ASN καθῆκον должного 2520 V-PQP-NSN τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ. [в] день. 2250 N-DSF

Выйдя от фараона, они встретили ожидавших их возле дворца Моисея и Аарона
 
συνήντησαν Встретились 4876 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ Μωυσῇ Моисею 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарону 2 N-PRI ἐρχομένοις приходящих 2064 V-PMPDP εἰς для 1519 PREP συνάντησιν встретиться с 4877 N-ASF αὐτοῖς ними 846 D-DPM ἐκπορευομένων выходящих 1607 V-PNP-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM ἀπὸ от 575 PREP Φαραω фараона 5328 N-PRI

и сказали им: «Пусть припомнит вам это ГОСПОДЬ и судит вас за то, что мы стали ненавистны фараону и слугам его, ведь вы дали им повод4 убивать нас!»
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτοῖς им: 846 D-DPM Ἴδοι Видел 3708 V-AAO-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ κρίναι, судил, 2919 V-AAO-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐβδελύξατε сделали ненавидимым 948 V-AAI-2P τὴν   3588 T-ASF ὀσμὴν запах 3744 N-ASF ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἐναντίον перед 1726 PREP Φαραω фараоном 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐναντίον перед 1726 PREP τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слугами 2324 N-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM δοῦναι [чтобы] дать 1325 V-2AAN ῥομφαίαν меч 4501 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀποκτεῖναι убить 615 V-AAN ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

Тогда Моисей излил пред ГОСПОДОМ душу свою:5 «ГОСПОДИ! За что Ты навел такую беду на народ сей? И для чего Ты послал меня?
 
ἐπέστρεψεν Обратился 1994 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM διὰ из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN ἐκάκωσας раздражил 2559 V-AAI-2S τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM καὶ и 2532 CONJ ἵνα что́ [же есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-ASN ἀπέσταλκάς послал 649 V-RAI-2S με меня 3165 P-1AS

Ведь с тех пор как я пришел к фараону и стал говорить с ним от имени Твоего, он еще хуже стал поступать с этим народом. А Ты так и не спас народ Свой!»
 
καὶ и 2532 CONJ ἀφ᾽ от 575 PREP οὗ которого [времени] 3739 R-GSM πεπόρευμαι пошёл 4198 V-RMI-1S πρὸς к 4314 PREP Φαραω фараону 5328 N-PRI λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN ἐπὶ в 1909 PREP τῷ   3588 T-DSN σῷ Твоём 4674 S-2DSM ὀνόματι, имени, 3686 N-DSN ἐκάκωσεν причинил зло 2559 V-AAI-3S τὸν   3588 T-ASM λαὸν народу 2992 N-ASM τοῦτον, этому, 5126 D-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐρρύσω избавил 4506 V-AMI-2S τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου. Твой. 4675 P-2GS

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Упоминание о богослужении или поклонении Богу в пустыне (см. 3:18) повторяется как рефрен в сообщениях о первых девяти казнях, за исключением третьей и шестой.
6  [2] — Или: старшим рабочим.
16  [3] — Друг. возм. пер.: ты несправедлив к народу твоему, т. е. к нам, твоим рабам-израильтянам.
21  [4] — Букв.: вы вложили в руки их меч.
22  [5] — Букв.: и Моисей вернулся / оборотился к Господу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.