Исаия 2 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

И еще было видение Исайе, сыну Амоца, ниспослана весть1 ему об Иудее и Иерусалиме.
 
  3588 T-NSM λόγος Слово 3056 N-NSM   3588 T-NSM γενόμενος сделавшееся 1096 V-2ADP-NSM παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Ησαιαν Исаию 2268 N-PRI υἱὸν сыну 5207 N-ASM Αμως Амоса 301 N-PRI περὶ относительно 4012 PREP τῆς   3588 T-GSF Ιουδαίας Иудеи 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ περὶ относительно 4012 PREP Ιερουσαλημ. Иерусалима. 2419 N-PRI

Когда настанут дни последние, гора, на которой стоит Храм ГОСПОДЕНЬ,2 главной станет среди всех гор, над холмами возвысится; и все народы к ней потекут.
 
Ὅτι Потому что 3754 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἐσχάταις последние 2078 A-DPF-S ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐμφανὲς явлено 1717 A-ASN τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM οἶκος дом 3624 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐπ᾽ на 1909 PREP ἄκρων краях 206 N-GPN τῶν   3588 T-GPM ὀρέων гор 3735 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ὑψωθήσεται будет возвышена 5312 V-FPI-3S ὑπεράνω превыше 5231 ADV τῶν   3588 T-GPM βουνῶν· холмов; 1015 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P ἐπ᾽ к 1909 PREP αὐτὸ ней 846 D-ASN πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔθνη, народы, 1484 N-APN

Устремятся туда племена многие, говоря: «Взойдем на гору ГОСПОДНЮ, к Храму3 Бога Иакова! Он укажет нам стези Свои — и мы пойдем путями Его». Ведь с Сиона провозглашено будет наставление4 Его, из Иерусалима — слово ГОСПОДНЕ!
 
καὶ и 2532 CONJ πορεύσονται отправятся 4198 V-FDI-3P ἔθνη народы 1484 N-NPN πολλὰ многие 4183 A-NPN καὶ и 2532 CONJ ἐροῦσιν скажут: 2046 V-FAI-3P Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἀναβῶμεν взойдём 305 V-AAS-1P εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM Ιακωβ, Иакова, 2384 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀναγγελεῖ возвестит 312 V-FAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὴν   3588 T-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πορευσόμεθα пойдём 4198 V-FDI-1P ἐν по 1722 PREP αὐτῇ· нему; 846 P-DSF ἐκ из 1537 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ Σιων Сиона 4622 N-PRI ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S νόμος закон 3551 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐξ из 1537 PREP Ιερουσαλημ. Иерусалима. 2419 N-PRI

Он будет суд правый вершить между народами, споры множества племен разрешит; перекуют они мечи на лемеха,5 копья — на ножи садовые, не поднимут более народы друг на друга мечи и искусство войны предадут забвенью.
 
καὶ И 2532 CONJ κρινεῖ будет судить 2919 V-FAI-3S ἀνὰ в 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἐλέγξει будет обличать 1651 V-FAI-3S λαὸν народ 2992 N-ASM πολύν, многий, 4183 A-ASM καὶ и 2532 CONJ συγκόψουσιν перекуют   V-FAI-3P τὰς   3588 T-APF μαχαίρας мечи 3162 N-GSF αὐτῶν их 846 D-GPF εἰς на 1519 PREP ἄροτρα плуги 723 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF ζιβύνας ко́пья   N-APF αὐτῶν их 846 D-GPF εἰς на 1519 PREP δρέπανα, серпы, 1407 N-APN καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N λήμψεται возьмёт 2983 V-FDI-3S ἔτι уже́ 2089 ADV ἔθνος народ 1484 N-NSN ἐπ᾽ на 1909 PREP ἔθνος народ 1484 N-ASN μάχαιραν, меч, 3162 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N μάθωσιν будут учиться 3129 V-AAS-3P ἔτι уже́ 2089 ADV πολεμεῖν. воевать. 4170 V-PAN

Дом Иакова! Приди же и ты, будем ходить в свете ГОСПОДНЕМ!
 
Καὶ И 2532 CONJ νῦν, теперь, 3568 ADV   3588 T-NSM οἶκος дом 3624 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM Ιακωβ, Иакова, 2384 N-PRI δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P πορευθῶμεν пойдём 4198 V-APS-1P τῷ   3588 T-DSN φωτὶ светом 5457 N-DSN κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Отверг Ты, Господи, народ Свой — дом Иакова: полно у них гадателей с Востока, прорицателей всяких, как у филистимлян, — окружили себя всюду чуждыми Тебе людьми.6
 
ἀνῆκεν Оставил [Он] 433 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ Его 846 D-GSM τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ ἐνεπλήσθη наполнилась 1705 V-API-3S ὡς как 5613 ADV τὸ   3588 T-NSN ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF   1510 T-NSF χώρα страна 5561 N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPF κληδονισμῶν волхований   N-GPM ὡς как 5613 ADV   1510 T-NSF τῶν   3588 T-GPF ἀλλοφύλων, иноплеменных, 246 A-GPF καὶ и 2532 CONJ τέκνα детей 5043 N-APN πολλὰ много 4183 A-APN ἀλλόφυλα иноплеменных 246 A-APN ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S αὐτοῖς. им. 846 D-DPM

Не счесть серебра и злата на их земле, безмерно их богатство;7 неисчислимы табуны коней на их просторах, без счета у них колесниц;
 
ἐνεπλήσθη Наполнилась 1705 V-API-3S γὰρ ведь 1063 CONJ   1510 T-NSF χώρα страна 5561 N-NSF αὐτῶν их 846 D-GPF ἀργυρίου серебром 694 N-GSN καὶ и 2532 CONJ χρυσίου, золотом, 5553 N-GSN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S ἀριθμὸς числу 706 N-NSM τῶν   3588 T-GPM θησαυρῶν сокровищ 2344 N-GPM αὐτῶν· их; 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐνεπλήσθη наполнилась 1705 V-API-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF ἵππων, лошадьми, 2462 N-GPM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἦν было 3739 V-IAI-3S ἀριθμὸς числу 706 N-NSM τῶν   3588 T-GPN ἁρμάτων колесниц 716 N-GPN αὐτῶν· их; 846 D-GPM

не счесть на их земле истуканов бездушных 8 — поклоняются они изделию рук своих, тому, что вылепили их пальцы.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐνεπλήσθη наполнилась 1705 V-API-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF βδελυγμάτων мерзостями 946 N-GPN τῶν   3588 T-GPN ἔργων дел 2041 N-GPN τῶν   3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησαν поклонились 4352 V-AAI-3P οἷς которым 3739 R-DPM ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM δάκτυλοι пальцы 1147 N-NPM αὐτῶν· их; 846 D-GPM

В унижении склоняются они перед идолами — не прощай их, Господи! 9
 
καὶ и 2532 CONJ ἔκυψεν преклонился 2955 V-AAI-3S ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐταπεινώθη смирился 5013 V-API-3S ἀνήρ, мужчина, 435 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀνήσω стерплю 447 V-FAI-1S αὐτούς. их. 846 P-APM

Спрячься в скале, в землю заройся в страхе10 пред ГОСПОДОМ, перед сиянием Его величия!
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV εἰσέλθετε войдите 1525 V-2AAM-2P εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF πέτρας ска́лы 4073 N-APF καὶ и 2532 CONJ κρύπτεσθε спрячьтесь 2928 V-PMD-2P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM φόβου страха 5401 N-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF τῆς   3588 T-GSF ἰσχύος силы 2479 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM ὅταν когда 3752 CONJ ἀναστῇ встанет 450 V-2AAS-3S θραῦσαι сокрушить 2352 V-AAN τὴν   3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF

Поникнут заносчивые взоры, склонятся надменные люди — будет высок лишь ГОСПОДЬ в тот день.
 
οἱ   3588 T-NPM γὰρ Ведь 1063 CONJ ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὑψηλοί, высокие, 5308 A-NPM   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ταπεινός· низкий; 5011 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ταπεινωθήσεται будет принижена 5013 V-FPI-3S τὸ   3588 T-NSN ὕψος высота 5311 N-NSN τῶν   3588 T-GPM ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ὑψωθήσεται будет возвышен 5312 V-FPI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM μόνος Один 3441 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ. тот. 1565 D-DSF

Ибо есть у ГОСПОДА Воинств день, грядущий на все гордое и надменное, на всех, кто занесся высоко, — низвергнуты будут11 они!
 
ἡμέρα День 2250 N-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM σαβαωθ Саваофа 4519 N-PRI ἐπὶ на 1909 PREP πάντα всякого 3956 A-ASM ὑβριστὴν дерзкого 5197 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ὑπερήφανον надменного 5244 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πάντα всякого 3956 A-ASM ὑψηλὸν высокого 5308 A-ASM καὶ и 2532 CONJ μετέωρον, возвышенного,   A-ASN καὶ и 2532 CONJ ταπεινωθήσονται, смирятся, 5013 V-FPI-3P

На все кедры Ливана, что высоки и надменны, на все могучие дубы Башана;
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσαν всякий 3956 A-ASF κέδρον кедр 2747 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM Λιβάνου Ливана 3030 N-GSM τῶν   3588 T-GPM ὑψηλῶν высокий 5308 A-GPM καὶ и 2532 CONJ μετεώρων возвышенный   A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πᾶν всякое 3956 A-ASN δένδρον дерево 1186 N-ASN βαλάνου дуба   N-GSF Βασαν Васана   N-GSF

на все горы высокие и на все холмы вознесшиеся;
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πᾶν всякую 3956 A-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πάντα всякий 3956 A-ASM βουνὸν холм 1015 N-ASM ὑψηλὸν высокий 5308 A-ASM

на все башни высокие, на все неприступные стены;
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πάντα всякую 3956 A-ASM πύργον башню 4444 N-ASM ὑψηλὸν высокую 5308 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πᾶν всякую 3956 A-ASN τεῖχος стену 5038 N-ASN ὑψηλὸν высокую 5308 A-ASN

на все корабли Таршиша12 и на все суда с драгоценностями.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πᾶν всякое 3956 A-ASN πλοῖον судно 4143 N-ASN θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσαν всякую 3956 A-ASF θέαν наружность 2299 N-ASF πλοίων судов 4143 N-GPN κάλλους· красоты́;   N-GSN

Сокрушена будет гордость людская, высокомерие смертных осажено — будет высок лишь ГОСПОДЬ в тот день,
 
καὶ и 2532 CONJ ταπεινωθήσεται будет принижен 5013 V-FPI-3S πᾶς всякий 3956 A-NSM ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πεσεῖται упадёт 4098 V-FDI-3S ὕψος высота 5311 N-NSN ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ὑψωθήσεται будет возвышен 5312 V-FPI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM μόνος Один 3441 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ. тот. 1565 D-DSF

а со всеми идолами покончено будет навсегда!
 
καὶ И 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN χειροποίητα рукотворных 5499 A-APN πάντα всех 3956 A-APN κατακρύψουσιν спрячут   V-FAI-3P

Побегут в пещеры прятаться, в норы земляные забьются в страхе пред ГОСПОДОМ, перед сиянием Его величия, когда станет Он сотрясать13 землю!
 
εἰσενέγκαντες принеся 1533 V-AAPNP εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN σπήλαια пещеры 4693 N-APN καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF σχισμὰς расщелины   N-APF τῶν   3588 T-GPM πετρῶν скал 4074 N-GPM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF τρώγλας норы   N-APF τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM φόβου страха 5401 N-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF τῆς   3588 T-GSF ἰσχύος силы 2479 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM ὅταν когда 3752 CONJ ἀναστῇ встанет 450 V-2AAS-3S θραῦσαι сокрушить 2352 V-AAN τὴν   3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF

В тот день истуканов своих серебряных и золотых, коих понаделали, чтобы поклоняться им, кротам и мышам летучим бросят,
 
τῇ   3588 T-DSF γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF ἐκβαλεῖ выбросит 1544 V-FAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM τὰ   3588 T-APN βδελύγματα мерзости 946 N-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM τὰ   3588 T-APN ἀργυρᾶ серебряные 693 A-NAPN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN χρυσᾶ, золотые, 5552 которые 3739 R-APN ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P προσκυνεῖν, [чтобы] поклоняться, 4352 V-PAN τοῖς   3588 T-DPM ματαίοις тщетным 3152 A-DPM καὶ и 2532 CONJ ταῖς   3588 T-DPF νυκτερίσιν летучим мышам   N-DPF

лишь бы спрятаться в расщелинах скал, в трещинах средь утесов в страхе пред ГОСПОДОМ, перед сиянием Его величия, когда станет Он сотрясать землю!
 
τοῦ [чтобы] 3588 T-GSM εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF τρώγλας норы   N-APF τῆς   3588 T-GSF στερεᾶς твёрдой 4731 A-GSF πέτρας скалы́ 4073 N-GSF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF σχισμὰς расщелины   N-APF τῶν   3588 T-GPM πετρῶν скал 4074 N-GPM ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM φόβου страха 5401 N-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF τῆς   3588 T-GSF ἰσχύος силы 2479 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM ὅταν когда 3752 CONJ ἀναστῇ встанет 450 V-2AAS-3S θραῦσαι сокрушить 2352 V-AAN τὴν   3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF

Полно на человека полагаться: скоротечен он, как дыхание его.14 И чего он вообще стоит?!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: слово.
2  [2] — Букв.: Дом Господень.
3  [3] — Букв.: к Дому.
3  [4] — Евр. тора, здесь — в широком смысле: все повеления Господни.
4  [5] — Лемех — металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.
6  [6] — Или: пожимают руки иноземцам.
7  [7] — Букв.: сокровища.
8  [8] — Букв.: пустых / никчемных (идолов); то же в ст. 18, 20.
9  [9] — Букв.: Ты не возноси их — в данном контексте может переводиться как «не прощай их» или «не щади» (ср. Быт 18:24,26). Употребленная здесь идиома представляет собой игру слов, основанную на евр. глаголах в предыдущей фразе. Закосневшие в отвержении Бога, предающиеся идолопоклонству простираются на земле в поклонении идолам. Пророк, опасаясь, что Бог оставит тяжкий грех безнаказанным, просит Бога: «Не поднимай их» (ср. Исх 34:7).
10  [10] — Ослепленные стремлением занять место Бога, люди теряют присущее им достоинство (см. Пс 8:6). Отказавшись проявить почтение к Богу, они стали врагами Ему, лишились Его защиты (см. 1:24).
12  [11] — Словами «поникнут» (ст. 11) и «низвергнуты будут» переводится одно и то же евр. слово.
16  [12] — Таршиш (возможно: Тартесс) — вероятно, один из самых удаленных от Израиля древних портовых городов в Средиземноморье (более точное местонахождение которого неизвестно). Корабли Таршиша — здесь речь, возможно, идет либо о больших кораблях, которые строили в Таршише, либо о тех, которые были пригодны для плавания в этот дальний порт.
19  [13] — Или: устрашать; то же в ст. 21.
22  [14] — Букв.: дыхание его в ноздрях его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.