Исаия 26 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

И воспоют в тот день в Иудее такую песнь: « Велик и могуч наш город! Спасение, Богом дарованное, словно стена и вал неприступный.
 
Τῇ [В день] 3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF ᾄσονται запоют 103 V-FMI-3P τὸ   3588 T-ASN ᾆσμα песнь   N-NASN τοῦτο эту 5124 D-ASN ἐπὶ на 1909 PREP γῆς земле 1093 N-GSF Ιουδα Иуды 2455 N-PRI λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S πόλις город 4172 N-NSF ὀχυρά, укреплённый,   A-NSF καὶ и 2532 CONJ σωτήριον спасение 4992 N-ASN ἡμῶν наше 2257 P-1GP θήσει положит 5087 V-FAI-3S τεῖχος стена 5038 N-ASN καὶ и 2532 CONJ περίτειχος. ограждение.   N-NSM

Отворите врата — да войдет в город народ праведный, хранящий верность Господу.
 
ἀνοίξατε Откройте 455 V-AAD-2P πύλας, воро́та, 4439 N-APF εἰσελθάτω пусть войдёт 1525 V-2AAM-3S λαὸς народ 2992 N-NSM φυλάσσων хранящий 5442 V-PAP-NSM δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF καὶ и 2532 CONJ φυλάσσων хранящий 5442 V-PAP-NSM ἀλήθειαν, истину, 225 N-ASF

Тем, кто тверд в вере, Ты даруешь совершенный покой, ибо на Тебя они уповают.
 
ἀντιλαμβανόμενος познающий   V-PMPP-NSM ἀληθείας истину 225 N-GSF καὶ и 2532 CONJ φυλάσσων хранящий 5442 V-PAP-NSM εἰρήνην. мир. 1515 N-ASF

Уповайте на ГОСПОДА всегда, ибо ГОСПОДЬ Бог1 — вечная твердыня.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP σοὶ Тебя 4671 ἤλπισαν, понадеялись, 1679 V-AAI-3P κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἕως на 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM αἰῶνος, век, 165 N-GSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM μέγας великий 3173 A-NSM   3588 T-NSM αἰώνιος, вечный, 166 A-NSF

Низвергает Он обитателей высот и обрушивает город, высоко стоящий, — наземь повергает, и лежит он в пыли,
 
ὃς Который 3739 R-NSM ταπεινώσας смиривший 5013 V-AAPNS κατήγαγες низринул 2609 V-AAI-2S τοὺς   3588 T-APM ἐνοικοῦντας живущих 1774 V-PAPAP ἐν на 1722 PREP ὑψηλοῖς· высоких [местах]; 5308 A-DPN πόλεις города́ 4172 N-APF ὀχυρὰς укреплённые   A-APF καταβαλεῖς разрушил 2598 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ κατάξεις низринул 2609 V-FAI-3S ἕως до 2193 ADV ἐδάφους, основания, 1475 N-GSN

дабы попирали его ноги смертных, ноги бедняков и стопы нищих.
 
καὶ И 2532 CONJ πατήσουσιν будут топтать 3961 V-FAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM πόδες но́ги 4228 N-NPM πραέων кротких 4239 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ταπεινῶν. приниженных. 5013 V-PAP-NSM

Пряма дорога праведника. Ты выводишь его, Боже правый, на дорогу ровную.2
 
ὁδὸς Путь 3598 N-NSF εὐσεβῶν благочестивых 2152 A-GPM εὐθεῖα прямой 2117 A-NSF ἐγένετο, сделался, 1096 V-2ADI-3S καὶ и 2532 CONJ παρεσκευασμένη приготовлен 3903 V-RMPNS   1510 T-NSF ὁδὸς путь 3598 N-NSF τῶν   3588 T-GPM εὐσεβῶν. благочестивых. 2152 A-GPM

Идя путем установлений Твоих,3 мы на Тебя, ГОСПОДИ, уповаем, к имени Твоему и памятованию о Тебе стремятся души наши.
 
  1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ ὁδὸς путь 3598 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM κρίσις· правосудие; 2920 N-NSF ἠλπίσαμεν мы возымели надежду 1679 V-AAI-1P ἐπὶ относительно 1909 PREP τῷ   3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN σου Твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ относительно 1909 PREP τῇ   3588 T-DSF μνείᾳ, памяти, 3417 N-DSF

Жаждет душа моя Тебя в ночи, взыскует Тебя мой дух сокровенный. Когда Ты вершишь правосудие на земле, живущие в этом мире познают справедливость.
 
которую 1510 R-DSF ἐπιθυμεῖ желает 1937 V-PAI-3S   1510 T-NSF ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF ἡμῶν. наша. 2257 P-1GP ἐκ От 1537 PREP νυκτὸς но́чи 3571 N-GSF ὀρθρίζει встав рано 3719 V-PAI-3S τὸ   3588 T-NSN πνεῦμά дух 4151 N-NSN μου мой 3450 P-1GS πρὸς к 4314 PREP σέ, Тебе, 4571 P-2AS   3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM διότι потому что 1360 CONJ φῶς свет 5457 N-NSN τὰ   3588 T-NPN προστάγματά повеления   N-APN σου Твои 4675 P-2GS ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF δικαιοσύνην Праведности 1343 N-ASF μάθετε, научитесь, 3129 V-2AAM-2P οἱ   3588 T-NPM ἐνοικοῦντες обитающие 1774 V-PAPNP ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF

Когда же к нечестивцам проявляют милость, они ничему не учатся, им справедливость нипочем: с живущими по правде поступают бесчестно и величия ГОСПОДА не видят.
 
πέπαυται Смирён 3973 V-RPI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ   3588 T-NSM ἀσεβής, нечестивый, 765 A-NSM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N μάθῃ научился 3129 V-AAS-3S δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ποιήσῃ· сделает; 4160 V-AAS-3S ἀρθήτω пусть будет взят 142 V-APM-3S   3588 T-NSM ἀσεβής, нечестивый, 765 A-NSM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἴδῃ он увидел 1492 V-2AAS-3S τὴν   3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Ты уже занес руку Свою, ГОСПОДИ, а они не видят этого. Да узрят они к посрамлению своему ревность Твою о народе Своем, и да пожрет их огонь, врагам Твоим предназначенный!
 
κύριε, Господь, 2962 N-VSM ὑψηλός высокая 5308 A-NSM σου твоя 4675 P-2GS   3588 T-NSM βραχίων, рука, 1023 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδεισαν, они знали, 1492 V-2LAI-3P γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αἰσχυνθήσονται· устыдятся; 153 V-FPI-3P ζῆλος ревность 2205 N-NSM λήμψεται возьмёт 2983 V-FDI-3S λαὸν народ 2992 N-ASM ἀπαίδευτον, необузданный, 521 A-ASM καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV πῦρ огонь 4442 N-NSN τοὺς   3588 T-APM ὑπεναντίους противников 5227 A-APM ἔδεται. съест. 2068 V-FMI-3S

Только Ты, ГОСПОДИ, даруешь нам мир. Всё достигнутое нами Ты свершил за нас.
 
κύριε Господь 2962 N-VSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν, наш, 2257 P-1GP εἰρήνην мир 1515 N-ASF δὸς дай 1325 V-2AAM-2S ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP πάντα всё 3956 A-APN γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπέδωκας предоставил 591 V-AAI-2S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

ГОСПОДИ, Боже наш, управляли нами и другие властители, но только Твое имя мы чтим.
 
κύριε Господь 2962 N-VSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν, наш, 2257 P-1GP κτῆσαι владей 2932 V-AMD-2S ἡμᾶς· нами; 2248 P-1AP κύριε, Господь, 2962 N-VSM ἐκτὸς кроме 1622 ADV σοῦ Тебя 4675 P-2GS ἄλλον другого 243 A-ASM οὐκ не 3756 PRT-N οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P τὸ   3588 T-ASN ὄνομά имя 3686 N-ASN σου Твоё 4675 P-2GS ὀνομάζομεν. называем. 3687 V-PAI-1P

Мертвы они и не оживут уже, среди теней умерших 4 они, не встанут более. Ты наказал и истребил их, и всякий след и память о них уничтожил.
 
οἱ   3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM ζωὴν жизнь 2222 N-ASF οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἴδωσιν, увидят, 1492 V-2AAS-3P οὐδὲ и [даже] нет 3761 CONJ-N ἰατροὶ врачи 2395 N-NPM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀναστήσωσιν· воскресят [их]; 450 V-AAS-3P διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ἐπήγαγες Ты навёл 1863 V-2AAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἀπώλεσας погубил 622 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἦρας взял 142 V-AAI-2S πᾶν всякого 3956 A-ASM ἄρσεν мужского пола 730 N-NASN αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Но народ Свой, ГОСПОДИ, Ты умножил, славу он Тебе воздает, потому что Ты умножил его и расширил границы страны!
 
πρόσθες Прибавь 4369 V-2AAM-2S αὐτοῖς им 846 D-DPM κακά, зло, 2556 A-APN κύριε, Господь, 2962 N-VSM πρόσθες Прибавь 4369 V-2AAM-2S κακὰ зло 2556 A-APN πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM ἐνδόξοις славным 1741 A-DPN τῆς   3588 T-GSF γῆς. земли́. 1093 N-GSF

В бедствии народ искал Тебя, ГОСПОДИ. Когда постигает его наказание Твое, люди едва могут шептать молитвы.
 
κύριε, Господь, 2962 N-VSM ἐν в 1722 PREP θλίψει угнетении 2347 N-DSF ἐμνήσθην я вспомнил 3415 V-API-1S σου, Тебя, 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP θλίψει угнетении 2347 N-DSF μικρᾷ малом 3398 A-DSF   1510 T-NSF παιδεία наказание 3809 N-NSF σου Твоё 4675 P-2GS ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

Как роженица в муках, готовясь разрешиться от бремени, стонет и испускает вопли, так и мы стенали пред Тобою, ГОСПОДИ.
 
καὶ И 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV   1510 T-NSF ὠδίνουσα испытывающая боль 5605 V-PAP-NSF ἐγγίζει приближается 1448 V-PAI-3S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN τεκεῖν родить 5088 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ при 1909 PREP τῇ   3588 T-DSF ὠδῖνι родовых муках 5604 N-DSF αὐτῆς её 846 P-GSF ἐκέκραξεν, взывала, 2896 V-AAI-3S οὕτως так 3779 ADV ἐγενήθημεν мы сделались 1096 V-AOI-1P τῷ   3588 T-DSM ἀγαπητῷ возлюбленному 27 A-DSM σου. Твоему. 4675 P-2GS

Мы носили во чреве своем, мучились схватками, а родили лишь ветер, не произвели никого в этот мир5 и никого не спасли на земле.
 
διὰ через 1223 PREP τὸν   3588 T-ASM φόβον страх 5401 N-ASM σου, Твой, 4675 P-2GS κύριε, Господь, 2962 N-VSM ἐν в 1722 PREP γαστρὶ утробе 1064 N-DSF ἐλάβομεν мы взяли 2983 V-2AAI-1P καὶ и 2532 CONJ ὠδινήσαμεν испытывали родовые му́ки 5605 V-AAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἐτέκομεν· родили; 5088 V-AAI-1P πνεῦμα дух 4151 N-ASN σωτηρίας спасения 4991 N-GSF σου Твоего 4675 P-2GS ἐποιήσαμεν мы сделали 4160 V-AAI-1P ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ πεσοῦνται падут 4098 V-FNI-3P οἱ   3588 T-NPM ἐνοικοῦντες обитающие 1774 V-PAPNP ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF

Но все усопшие Твои оживут, тела умерших восстанут! И вы, пребывающие во прахе, — пробудитесь и ликуйте! Оросит Господь землю утренней росой,6 и земля отдаст сошедших в могилу!»
 
ἀναστήσονται Восстанут 450 V-FMI-3P οἱ   3588 T-NPM νεκροί, мёртвые, 3498 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐγερθήσονται поднимутся 1453 V-FPI-3P οἱ   3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM μνημείοις, гробницах, 3419 N-DPN καὶ и 2532 CONJ εὐφρανθήσονται возрадуются 2165 V-FPI-3P οἱ   3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF γῇ· земле; 1093 N-DSF   1510 T-NSF γὰρ ведь 1063 CONJ δρόσος роса   N-NSF   1510 T-NSF παρὰ от 3844 PREP σοῦ Тебя 4675 P-2GS ἴαμα исцеление 2386 N-NSN αὐτοῖς им 846 D-DPM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S   1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ γῆ земля 1093 N-NSF τῶν   3588 T-GPM ἀσεβῶν нечестивых 765 A-GPM πεσεῖται. падёт. 4098 V-FDI-3S

Ступай же, народ мой, возвратись домой, в жилища свои, затвори за собою двери, укройся и пережди немного — пока не утихнет гнев Его.
 
βάδιζε, Пойди,   V-PAD-2S λαός народ 2992 N-NSM μου, мой, 3450 P-1GS εἴσελθε войди 1525 V-2AAM-2S εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ταμίειά кладовые   N-NAPN σου, твои, 4675 P-2GS ἀπόκλεισον запри 608 V-AAD-2S τὴν   3588 T-ASF θύραν дверь 2374 N-ASF σου, твою, 4675 P-2GS ἀποκρύβηθι укройтесь 613 V-APD-2S μικρὸν [на] малое [время] 3397 A-ASM ὅσον сколькое 3745 A-ASM ὅσον, сколькое, 3745 A-ASM ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν уже́ 302 PRT παρέλθῃ пройдёт 3928 V-2AAS-3S   1510 T-NSF ὀργὴ гнев 3709 N-NSF κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM

Вот уже оставляет ГОСПОДЬ место пребывания Своего, чтобы воздать живущим на земле за беззакония их, и тогда явит земля кровь пролитую, не скроет уже убитых на ней.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S γὰρ ведь 1063 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM ἁγίου святого [ме́ста] 40 A-GSM ἐπάγει наводит 1863 V-PAI-3S τὴν   3588 T-ASF ὀργὴν гнев 3709 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM ἐνοικοῦντας живущих 1774 V-PAPAP ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀνακαλύψει обнажит 343 V-FAI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF τὸ   3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N κατακαλύψει покроет 2619 V-FAI-3S τοὺς   3588 T-APM ἀνῃρημένους. убитых. 337 V-RMPAP

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Евр. Ях (сокр. форма от Яхве), Яхве.
7  [2] — Или: путь праведного Ты выпрямишь.
8  [3] — Или (ближе к букв.): на пути судов Твоих / установлений Твоих.
14  [4] — Евр. рефаим; то же в ст. 19; см. примеч. «б» к 14:9.
18  [5] — Или: не падут (пред нами) жители этого мира.
19  [6] — Букв.: роса Твоя — роса света.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.