Исаия 33 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Горе тебе, губитель, гибели своей еще не встретивший! Предатель, которого никто не предавал!1 Когда прекратишь губить других, тебя самого погубят; когда перестанешь предавать, тебя предадут!
 
Οὐαὶ Увы 3759 INJ τοῖς   3588 T-DPM ταλαιπωροῦσιν обижающим 5003 V-PAI-3P ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP δὲ же 1161 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ποιεῖ сделает 4160 V-PAI-3S ταλαιπώρους, несчастных, 5005 A-APM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ἀθετῶν отвергающий 114 V-PAP-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP οὐκ не 3756 PRT-N ἀθετεῖ· отвергнет; 114 V-PAI-3S ἁλώσονται будут захвачены   V-FMI-3P οἱ   3588 T-NPM ἀθετοῦντες отвергающие 114 V-PAPNP καὶ и 2532 CONJ παραδοθήσονται будут переданы 3860 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV σὴς моль 4674 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP ἱματίου одежде 2440 N-GSN οὕτως так 3779 ADV ἡττηθήσονται. будут побеждены. 2274 V-FPI-3P

ГОСПОДИ, помилуй нас! На Тебя одного уповаем, стань силою нашею2 каждое утро, спасением — в час беды.
 
κύριε, Господь, 2962 N-VSM ἐλέησον помилуй 1653 V-AAM-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP ἐπὶ на 1909 PREP σοὶ Тебя 4671 P-DS γὰρ ведь 1063 CONJ πεποίθαμεν· Мы убеждены; 3982 V-2RAI-1P ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S τὸ   3588 T-NSN σπέρμα семя 4690 N-NSN τῶν   3588 T-GPM ἀπειθούντων не покоряющихся 544 V-PAP-GPM εἰς на 1519 PREP ἀπώλειαν, погубление, 684 N-ASF   1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ σωτηρία спасение 4991 N-NSF ἡμῶν наше 2257 P-1GP ἐν во 1722 PREP καιρῷ время 2540 N-DSM θλίψεως. угнетения. 2347 N-GSF

Раздался голос Твой — народы в бегство обратились, поднялся Ты — и рассеялись племена;
 
διὰ Из-за 1223 PREP φωνὴν го́лоса 5456 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM φόβου страха 5401 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS ἐξέστησαν изумились 1839 V-2AAI-3P λαοὶ народы 2992 N-NPM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM φόβου страха 5401 N-GSM σου, Твоего, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ διεσπάρησαν были рассеяны 1289 V-2API-3P τὰ   3588 T-APN ἔθνη. племена. 1484 N-APN

как саранча, собирали враги добычу, налетали на нее, словно стая саранчи.
 
νῦν Теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ συναχθήσεται соберутся 4863 V-FPI-3S τὰ   3588 T-NPN σκῦλα добычи 4661 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP μικροῦ малого 3398 A-GSM καὶ и 2532 CONJ μεγάλου· большого; 3173 A-GSM ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 I-NSM συναγάγῃ собрал 4863 V-2AAS-3S ἀκρίδας, саранчу, 200 N-APF οὕτως так 3779 ADV ἐμπαίξουσιν поглумятся 1702 V-FAI-3P ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Вознесен ГОСПОДЬ, на высоте обитает Он, наполнит Он Сион праведностью и утвердит справедливость!
 
ἅγιος Святой 40 A-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM κατοικῶν живущий 2730 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ὑψηλοῖς, высоком, 5308 A-DPN ἐνεπλήσθη наполнил 1705 V-API-3S Σιων Сион 4622 N-PRI κρίσεως судом 2920 N-GSF καὶ и 2532 CONJ δικαιοσύνης. праведностью. 1343 N-GSF

И будет Он оплотом твоим во всякое время, полнотой спасения, мудрости и познания. Благоговение пред ГОСПОДОМ — сокровище твое!3
 
ἐν В 1722 PREP νόμῳ Законе 3551 N-DSM παραδοθήσονται, будут переданы, 3860 V-FPI-3P ἐν в 1722 PREP θησαυροῖς сокровищах 2344 N-DPM   1510 T-NSF σωτηρία спасение 4991 N-NSF ἡμῶν, наше, 2257 P-1GP ἐκεῖ там 1563 ADV σοφία мудрость 4678 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐπιστήμη знание 1989 καὶ и 2532 CONJ εὐσέβεια благочестие 2150 N-NSF πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM κύριον· Господу; 2962 N-ASM οὗτοί эти 3778 D-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P θησαυροὶ сокровища 2344 N-NPM δικαιοσύνης. праведности. 1343 N-GSF

Вот слышны вопли храбрых воинов на улицах,4 горько рыдают те, что с вестью о мире ходили в стан врага.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S δὴ поэтому 1211 PRT ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM φόβῳ страхе 5401 N-DSM ὑμῶν [от] вас 5216 P-2GP αὐτοὶ они 846 P-NPM φοβηθήσονται· устрашатся; 5399 V-FPI-3P οὓς которых 3775 R-APM ἐφοβεῖσθε, [вы] боялись, 5399 V-IMI-2P φοβηθήσονται устрашатся 5399 V-FPI-3P ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν· вас; 5216 P-2GP ἄγγελοι вестники 32 N-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἀποσταλήσονται будут посланы 649 V-FPI-3P ἀξιοῦντες предлагающие 515 V-PAPNP εἰρήνην мир 1515 N-ASF πικρῶς горько 4090 ADV κλαίοντες плачущие 2799 V-PAP-NPM παρακαλοῦντες просящие 3870 V-PAP-NPM εἰρήνην. мир. 1515 N-ASF

Опустели дороги, нет на них путников, договор разорван, нарушены клятвы,5 и человек ничего не значит более.
 
ἐρημωθήσονται Опустеют 2049 V-FPI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ αἱ   3588 T-NPF τούτων этих 5130 D-GPM ὁδοί· пути; 3598 N-NPF πέπαυται прекратится 3973 V-RPI-3S   3588 T-NSM φόβος страх 5401 N-NSM τῶν [от] 3588 T-GPN ἐθνῶν, народов, 1484 N-GPN καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF πρὸς к 4314 PREP τούτους этим 5128 D-APM διαθήκη завет 1242 N-NSF αἴρεται, отнимается, 142 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N λογίσησθε посчитаете 3049 V-FMI-2P αὐτοὺς их 846 P-APM ἀνθρώπους. [за] людей. 444 N-APM

Оскудевает, увядает земля, посрамлен Ливан, Саронская долина6 иссыхает, пустыне уподобилась, опадает листва Башана и Кармила.7
 
ἐπένθησεν Возрыдала 3996 V-AAI-3S   1510 T-NSF γῆ, земля, 1093 N-NSF ᾐσχύνθη посрамится 153 V-API-3S   3588 T-NSM Λίβανος, Ливан, 3030 N-NSM ἕλη болота 2247 N-APN ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S   3588 T-NSM Σαρων· Сарон; 4565 N-PRI φανερὰ явные 5318 A-APN ἔσται будут 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF Γαλιλαία Галилея 1056 N-NSF καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM Κάρμηλος. Кармил.   N-NSM

«И вот восстану теперь, — говорит ГОСПОДЬ, — поднимусь, возвышусь!
 
νῦν Теперь 3568 ADV ἀναστήσομαι, встану, 450 V-FMI-1S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM νῦν теперь 3568 ADV δοξασθήσομαι, прославлюсь, 1392 V-FPI-1S νῦν теперь 3568 ADV ὑψωθήσομαι· буду возвышен; 5312 V-FPI-1S

Вы же, сено зачавшие, родите солому, дыхание ваше огненное вас самих опалит.
 
νῦν теперь 3568 ADV ὄψεσθε, увидите, 3700 V-FDI-2P νῦν теперь 3568 ADV αἰσθηθήσεσθε· ощутите; 143 V-FMI-2P ματαία тщетна 3152 A-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   1510 T-NSF ἰσχὺς сила 2479 N-NSF τοῦ   3588 T-GSN πνεύματος духа 4151 N-GSN ὑμῶν, вашего, 5216 P-2GP πῦρ огонь 4442 N-ASN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP κατέδεται. пожрёт. 2719 V-FMI-3S

Уподобятся народы пережженной извести, как вырванный сорняк, пойдут в огонь.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P ἔθνη народы 1484 N-NPN κατακεκαυμένα сожжены 2618 V-RMPNP ὡς как 5613 ADV ἄκανθα терновник 173 N-ASF ἐν в 1722 PREP ἀγρῷ поле 68 N-DSM ἐρριμμένη брошенный 4496 V-XPP-NSF καὶ и 2532 CONJ κατακεκαυμένη. сожжённый. 2618 V-RPPNS

Слушайте, дальние, что свершаю Я, признайте, ближние, мощь Мою!
 
ἀκούσονται Услышат 191 V-FDI-3P οἱ которые 3588 T-NPM πόρρωθεν вдали 4207 ADV которые [дела́] 3739 R-APN ἐποίησα, Я сделал, 4160 V-AAI-1S γνώσονται узна́ют 1097 V-FDI-3P οἱ   3588 T-NPM ἐγγίζοντες приближающиеся [к] 1448 V-PAP-NPM τὴν   3588 T-ASF ἰσχύν могуществу 2479 N-ASF μου. Моему. 3450 P-1GS

В страхе грешники на Сионе, охватил нечестивцев трепет: „Кто из нас сможет жить в этом огне пожирающем? Кто из нас сможет жить в пламени вечном?“
 
ἀπέστησαν Отступили 868 V-2AAI-3P οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP Σιων Сионе 4622 N-PRI ἄνομοι, беззаконные, 459 A-NPM λήμψεται возьмёт 2983 V-FDI-3S τρόμος дрожь 5156 N-NSM τοὺς   3588 T-APM ἀσεβεῖς· нечестивых; 765 A-NPM τίς кто 5100 I-NSM ἀναγγελεῖ возвестит 312 V-FAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πῦρ огонь 4442 N-ASN καίεται горит? 2545 V-PPI-3S τίς Кто 5100 I-NSM ἀναγγελεῖ возвестит 312 V-FAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὸν   3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM τὸν   3588 T-ASM αἰώνιον вечное? 166 A-ASM

Кто поступает праведно8 и говорит честно, кто прибыль, насилием добытую, отвергает, кто руку от взятки удерживает и уши закрывает, когда замышляют разбой, веки смыкает, чтобы на зло не смотреть —
 
πορευόμενος Идущий 4198 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP δικαιοσύνῃ, праведности, 1343 N-DSF λαλῶν говорящий 2980 V-PAP-NSM εὐθεῖαν прямой 2117 A-ASF ὁδόν, путь, 3598 N-ASF μισῶν ненавидящий 3404 V-PAP-NSM ἀνομίαν беззаконие 458 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀδικίαν неправедность 93 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἀποσειόμενος отряхивающий   V-PMPP-NSM ἀπὸ от 575 PREP δώρων, взяток, 1435 N-GPN βαρύνων тяготящий 925 V-PAPNS τὰ   3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-ASN ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἀκούσῃ послушать 191 V-AAS-3S κρίσιν суд 2920 N-ASF αἵματος, крови́, 129 N-GSN καμμύων закрывающий 2576 V-PAPNS τοὺς   3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἴδῃ он увидел 1492 V-2AAS-3S ἀδικίαν, неправедность, 93 N-ASF

вот кто будет обитать на высотах, укрыт в горных твердынях, хлеб у него будет всегда и вода никогда не иссякнет».
 
οὗτος этот 3778 D-NSM οἰκήσει поселится 3611 V-FAI-3S ἐν в 1722 PREP ὑψηλῷ высокой 5308 A-DSM σπηλαίῳ пещере 4693 N-DSN πέτρας скалы́ 4073 N-GSF ἰσχυρᾶς· сильной; 2478 A-GSF ἄρτος хлеб 740 N-NSM αὐτῷ ему 846 D-DSM δοθήσεται, будет дан, 1325 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὕδωρ вода 5204 N-NSN αὐτοῦ его 846 D-GSM πιστόν. верная. 4103 A-ASM

Твои глаза увидят Царя во всем великолепии и страну, далеко простирающуюся.9
 
βασιλέα Царя 935 N-ASM μετὰ со 3326 PREP δόξης славой 1391 N-GSF ὄψεσθε, увидите, 3700 V-FDI-2P καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὄψονται увидят 3700 V-FDI-3P γῆν землю 1093 N-ASF πόρρωθεν. издалека. 4207 ADV

Будешь вспоминать пережитые ужасы и изумляться. Где же тот, кто народ переписывал? Где же тот, кто дань взвешивал и башни пересчитывал?
 
  1510 T-NSF ψυχὴ Душа́ 5590 N-NSF ὑμῶν ваша 5216 P-2GP μελετήσει обучится 3191 V-FAI-3S φόβον· страху; 5401 N-ASM ποῦ где 4226 ADV εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ   3588 T-NPM γραμματικοί грамотные   A-NPM ποῦ где 4226 ADV εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ   3588 T-NPM συμβουλεύοντες советники 4823 V-PAPNP ποῦ где 4226 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S   3588 T-NSM ἀριθμῶν исчисляющий 705 V-PAPNS τοὺς   3588 T-APM τρεφομένους питаемых 5142 V-PMPAP

Не увидишь больше народа надменного, врага, что говорит невнятно, запинаясь, на языке, тебе неясном.
 
μικρὸν малый 3397 A-ASM καὶ и 2532 CONJ μέγαν большой 3173 A-ASM λαόν народ 2992 N-ASM которому 3739 R-DSM οὐ не 3739 PRT-N συνεβουλεύσαντο вместе решили 4823 V-AMI-3P οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ᾔδει увидел 1492 V-2LAI-3S βαθύφωνον глубокий голос   A-ASM ὥστε чтобы 5620 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀκοῦσαι услышать 191 V-AAN λαὸς народ 2992 N-NSM πεφαυλισμένος, пренебрегаемый,   V-XMP-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S τῷ   3588 T-DSM ἀκούοντι слышащему 191 V-PAP-DSM σύνεσις. знание. 4907 N-NSF

Взгляни на Сион, город праздников наших священных! Иерусалим предстанет взору твоему, обитель мирная, шатер недвижимый, никогда не выдернут колья его, веревки его никогда не порвутся.
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S Σιων Сион 4622 N-PRI   1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF τὸ   3588 T-NSN σωτήριον спасения 4992 N-NSN ἡμῶν· нашего; 2257 P-1GP οἱ   3588 T-NPM ὀφθαλμοί глаза́ 3788 N-NPM σου твои 4675 P-2GS ὄψονται увидят 3700 V-FDI-3P Ιερουσαλημ, Иерусалим, 2419 N-PRI πόλις город 4172 N-NSF πλουσία, богатый, 4145 A-NPN σκηναὶ шатры 4633 N-NPF αἳ которые 3588 R-NPF οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N σεισθῶσιν, поколеблются, 4579 V-APS-3P οὐδὲ и нет 3761 CONJ-N μὴ не 3361 PRT-N κινηθῶσιν зашевелятся 2795 V-APS-3P οἱ   3588 T-NPM πάσσαλοι колышки   N-NPM τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς шатра 4633 N-GSF αὐτῆς его 846 P-GSF εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM χρόνον, времени, 5550 N-ASM οὐδὲ и [даже] не 3761 CONJ-N τὰ   3588 T-APN σχοινία верёвки 4979 N-APN αὐτῆς его 846 P-GSF οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N διαρραγῶσιν. разорвутся. 1284 V-APS-3P

ГОСПОДНЯ мощь изольется для нас, словно реки10 широкие и потоки горные; не пройдут по ним чужие гребные суда, могучие корабли не проплывут.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM μέγα великое 3173 A-NSN ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP τόπος место 5117 N-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S ποταμοὶ ре́ки 4215 N-NPM καὶ и 2532 CONJ διώρυγες каналы   N-NPF πλατεῖς широкие 4116 A-NPM καὶ и 2532 CONJ εὐρύχωροι· обширные; 2149 A-NPM οὐ не 3739 PRT-N πορεύσῃ пойдёшь 4198 V-FDI-2S ταύτην [по] этому 3778 D-ASF τὴν   3588 T-ASF ὁδόν, пути, 3598 N-ASF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N πορεύσεται пойдёт 4198 V-FDI-3S πλοῖον корабль 4143 N-NSN ἐλαῦνον. плывущий. 1643 V-PAPNS

ГОСПОДЬ — Правитель наш! ГОСПОДЬ — наш Законодатель! ГОСПОДЬ — наш Царь, Который спасает нас!
 
  3588 T-NSM γὰρ Ведь 1063 CONJ θεός Бог 2316 N-NSM μου мой 3450 P-1GS μέγας великий 3173 A-NSM ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S οὐ не 3739 PRT-N παρελεύσεταί пройдёт 3928 V-FDI-3S με меня 3165 P-1AS κύριος· Господь; 2962 N-NSM κριτὴς Судья 2923 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP κύριος, Господь, 2962 N-NSM ἄρχων Начальник 758 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP κύριος, Господь, 2962 N-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP κύριος, Господь, 2962 N-NSM οὗτος Этот 3778 D-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP σώσει. спасёт. 4982 V-FAI-3S

Пусть сейчас ослаблены ваши канаты, не держится мачта и не поставить парус, но вы богатую добычу разделите, и даже хромой понесет захваченное добро.
 
ἐρράγησαν Разорвались 4486 V-API-3P τὰ   3588 T-APN σχοινία верёвки 4979 N-APN σου, твои, 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐνίσχυσεν· окрепли; 1765 V-AAI-3S   3588 T-NSM ἱστός ткань   N-NSM σου твоя 4675 P-2GS ἔκλινεν, опала, 2827 V-IAI-3S οὐ не 3739 PRT-N χαλάσει спали 5465 V-FAI-3S τὰ   3588 T-APN ἱστία· паруса; 2476 N-APN οὐκ не 3756 PRT-N ἀρεῖ возьмёт 142 V-FAI-3S σημεῖον, знамя, 4592 N-ASN ἕως до 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739 R-GSM παραδοθῇ будет передан 3860 V-APS-3S εἰς в 1519 PREP προνομήν· расхищение;   N-ASF τοίνυν следовательно 5106 PRT πολλοὶ многие 4183 A-NPM χωλοὶ хромые 5560 A-NPM προνομὴν расхищение   N-ASF ποιήσουσιν. сделают. 4160 V-FAI-3P

Никто из жителей больным11 не скажется, и живущему там народу простятся грехи.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N εἴπῃ скажет: 2036 V-2AAS-3S Κοπιῶ Тружусь 2872 V-PAI-1S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM   3588 T-NSM ἐνοικῶν живущий 1774 V-PAPNS ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς· них; 846 D-DPM ἀφέθη будет прощён 863 V-APS-3S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτοῖς им 846 D-DPM   1510 T-NSF ἁμαρτία. грех. 266 N-NSF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь под «губителем» и «предателем» подразумевается собирательный образ враждебных Израилю народов и, прежде всего, Ассирии, которая представляла наибольшую угрозу.
2  [2] — Или: крепостью / силой рук; букв.: нашей рукой.
6  [3] — Или: вот дар от Него.
7  [4] — Так по друг. чтению, евр. текст неясен.
8  [5] — Так в рукописях Мертвого моря; масоретский текст: города в презрении.
9  [6] — Или: равнина. Сарон (Шарон) — равнина на палестинском побережье Средиземного моря.
9  [7] — Обе эти местности известны своей буйной растительностью.
15  [8] — Или: кто живет (букв.: ходит) в праведности.
17  [9] — Или: обширную.
21  [10] — Букв.: там могущественный Господь для нас вместо рек
24  [11] — Или: слабым.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.